ترجمه متن پرتغالی به فارسی در تخصص ها و رشته های مختلف

انتشار 17 مهر 1400
مطالعه 11 دقیقه

مهاجرت کاری یا خانوادگی به اروپا امری‌ست که طی سال‌های گذشته افزایش پیدا کرده است. هموطنان ایرانی یکی از مهاجرین آسیایی به کشور پرتغال هستند. بسیاری نیز قصد راه‌اندازی کسب و کار یا تجارت با این بندر اروپایی را دارند. برای اینکه طی فرایند تجارت یا مهاجرت به پرتغال دچار مشکل نشوید لازم است تا متون خود را به درستی و دقت ترجمه نمایید.

ترجمه متن پرتغالی به فارسی در تخصص ها و رشته های مختلف

ترجمه متن پرتغالی به فارسی در تخصص ها و رشته‌های مختلف

زبان پرتغالی زبانی رومی‌‌تبار است که از زبان گالیسیایی-پرتغالی توسعه یافته ‌است و در سده‌‌های میانه در پادشاهی گالیسیا صحبت می‌‌شده ‌است. پرتغالی یکی از زبان‌‌های رسمی اتحادیه اروپا، سازمان کشورهای آمریکایی، اتحادیه‌ آفریقا و جامعه کشورهای پرتغالی‌‌زبان می‌‌باشد. این زبان با 240 میلیون گویشور، ششمین زبان پرکاربرد جهان است. این روزها دیگر شرکت‌های بین المللی ایرانی با کشورهای پرتغالی زبان بسیاری روابط تجاری دارند. به همین دلیل ترجمه تخصصی پرتغالی به یکی از نیازهای بزرگ در بازار ترجمه ایران تبدیل شده است. شرکت‌های پرتغالی در حین روابط کاری خود با شرکای ایرانی‌شان متون مختلفی را به زبان پرتغالی رد و بدل می‌کنند. اسناد یا قراردادهای کاری، متون اداری با موضوعات مختلف، کاتالوگ یک محصول یا شرح همایش های گوناگون از جمله متونی هستند که به دست کسب و کارهای ایرانی به زبان پرتغالی می‌رسند که همگی نیاز به ترجمه تخصصی متون دارند.

ترجمه تخصصی پرتغالی به فارسی

ترجمه تخصصی پرتغالی به فارسی با استفاده از مترجم متخصص

ترجمه عاملی برای انتقال پیام از یک زبان به زبان دیگر می باشد، البته به شرط اینکه ارزش ها و مفاهیم متن اولیه توسط مترجمین حفظ شود. پس یک مترجم می تواند عامل پیوند و دوستی دو ملت باشد و هم می تواند جنگ بین کشورها را تدارک ببیند. این دو مورد به سطح مهارت شخص مترجم بستگی دارد. شخصی متخصص در ترجمه از زبان پرتغالی به فارسی است که مهارت فوق العاده ای در ترجمه متون تخصصی داشته باشد و در این مهارت ها و اصول ترجمه تخصصی به اشراف کامل و جامع دست یافته باشد. اولین و بارز ترین مهارتی که یک مترجم باید در خود تقویت کند، یادگیری زبان پرتغالی به صورت تخصصی و کاربردی است. مهارت دوم که نقش اساسی را در متمایز کردن مترجم عمومی از مترجم متخصص دارد، داشتن تخصص در یک حوزه مشخص است.

در کل مترجم متون تخصصی از زبان پرتغالی به فارسی باید ویژگی های زیر را در خود داشته باشد و بعد متون تخصصی را ترجمه کند:

  • تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد و فرهنگ حاکم بر هر دو زبان

  • تخصص کامل بر فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی

  • آشنایی با چالش‌ها و موانع ترجمه

  • تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی

  • متعهد بودن به انجام پروژه محول شده

مترجم متخصص

نکات و اصول مهم در ترجمه پرتغالی به فارسی

اگر شما می خواهید متون خود را ترجمه کنید، مطمئنا با مشکلاتی مواجع خواهید شد. بنابراین زبان انگلیسی یا هر زبان خارجی دیگری را هم که بلد باشید، باز هم تا اصول ترجمه متون و انواع محتوا را ندانید، امکان نوشتن متن و محتوایی تمیز و صحیح برایتان مقدور نخواهد بود. ترجمه کردن، اصول و نکات مخصوصی دارد که باید با فنون آن آشنا باشید و با ظرافت‌های نوشتاری و کلامی، اقدام به تولید متنی کنید که برای خواننده آن دل‌پذیر، روان و گویا است. منبعی که شروع به ترجمه آن می‌کنید از اهمیت زیادی برخوردار است. اگر این منبع غنی و مناسب نباشد، برای ارائه متنی ترجمه‌شده که از استانداردهای کافی برخوردار است به مشکل برخواهید خورد. پس با داشتن یک منبع خوب و رعایت اصول عمومی در کنار استفاده از ظرافت‌های نگارشی و دقت به اصطلاحات و قواعد، متنی مطلوب خواهید نوشت که خواننده را به خود جذب می‌کند. در ادامه از نکات و اصولی خواهیم گفت که به شما در انجام دقیق ترجمه متون کمک خواهد کرد:

استفاده از جملات کوتاه

جملات در ترجمه باید واضح، مختصر و خوب ساخته شوند، چون کیفیت ترجمه از این طریق بهبود پیدا می‌کند، زمان مطالعه کم می‌شود و هزینه‌ نیز به طبع آن کم‌تر خواهد شد. این موضوع به نوبه خود سبب تسریع در روند درآمد می‌گردد. استفاده از جملات کوتاه در ترجمه پرتغالی به فارسی برای افزایش درک مطلب و ساده تر کردن ترجمه توصیه می شود.

ایجاد یک لغت نامه استاندارد

تفاوت‌های کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد، اما وقتی این کلمات به زبان دیگری ترجمه می‌شوند، می‌توانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند. برای حل کردن این مشکل توصیه می‌‌شود که مترجمان عزیز، یک دیکشنری استاندارد برای خودشان ایجاد نمایند و سعی کنند برای کلماتی که معادل مناسبی برای آنها وجود ندارد یا به یک اسم خاص اشاره دارند، در پانویس به توضیحاتی بپردازند (برای آشنایی بیشتر خوانندگان).

درک کردن تفاوت بین جملات معلوم و مجهول

جملات با ساختار معلوم، کوتاه‌تر و واضح‌تر هستند اما در برخی موارد، استفاده از ساختار مجهول هم مفید است. ایراداتی که در جملات مجهول دیده می‌شود، عمدتا ناشی از عدم استفاده صحیح عده‌ای از نویسنده‌‌‌ها و مترجمان از این ساختار است که بعضی از روی عادت از ساختار مجهول استفاده می‌کنند و بعضی دیگر می‌خواهند خود را از لحاظ علمی دقیق و پیچیده نشان دهند. اما مانند ساختار معلوم، می‌توان از ساختار مجهول هم درست استفاده کرد. برای جلوگیری از این مشکل نویسندگان اغلب سعی می‌کنند تا جملات را به صورت معلوم بنویسند و مفهوم و منظور خود را به صورت روشن بیان نمایند چون در جملات وجه مجهول، فاعل جمله مشخص نیست و ترجمه آن اغلب برای خواننده گنگ خواهد بود. عموما مترجمین با گذاشتن ضمایر سعی می‌کنند تا شیوه و ساختار جمله را منطقی جلوه دهند.

توجه به چگونگی نوشته شدن تاریخ

در ترجمه انگلیسی در لهجه آمریکن برای نوشتن تاریخ، ماه قبل از روز نوشته می‌شود و در انتها سال درج می‌گردد و در زبان فارسی، همیشه ابتدا روز، سپس ماه و سال را می‌نویسیم. بنابراین با توجه به اینکه نحوه نوشتن تاریخ در زبان های مختلف فرق دارد، پس در هنگام ترجمه متون بهتر است ابتدا به این موضوع دقت کنیم که نویسنده متن مورد نظر اهل کدام کشور است و به کدام یک از گویش‌ها تکلم می‌کند. توجه به تاریخ‌های نوشته شده یکی از نکات مهم ترجمه متون پرتغالی به شمار می‌آید که عدم رعایت صحیح آن می‌تواند ماه‌ها و سال‌ها را با هم جابجا نماید و سبب در اختیار دادن اطلاعات نادرستی به خواننده شود.

اهمیت دادن به مسائل فرهنگی

زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی باهم دارند. زبان‌ها بسیار پیچیده هستند و آگاهی‌های فرهنگی برای جلوگیری از ایجاد شکاف زبانی کمک فراوانی می‌کند و مترجمان باید در ترجمه تخصصی از زبان پرتغالی به فارسی به محتوای فرهنگی هر دو زبان تسلط داشته باشند تا بتوانند به درستی متن مورد نظر را ترجمه کنند.

کاربردهای ترجمه پرتغالی به فارسی

امروزه شرکت‌های بین المللی ایرانی با بسیاری از شرکت های پرتغالی، روابط تجاری گسترده دارند. دانشجویان زیادی به مطالعه متون پرتغالی نیازمند هستند و محققان به پژوهش های انجام شده به این زبان نیاز پیدا می کنند. به همین دلیل ترجمه تخصصی پرتغالی به یکی از نیازهای بزرگ تبدیل شده است. شرکت‌های پرتغالی در حین روابط کاری خود با شرکای ایرانی شان متون مختلفی به زبان پرتغالی رد و بدل می‌کنند. اسناد یا قراردادهای کاری، متون اداری با موضوعات مختلف، کاتالوگ یک محصول یا شرح همایش های گوناگون از جمله متونی هستند که به دست کسب و کارهای ایرانی به زبان پرتغالی می‌رسند. ترجمه پرتغالی به فارسی از دیگر خدماتی است که در شبکه مترجمین اشراق برای افراد مختلف براساس کاربردهای مطرح شده ارائه می شود. خدماتی که برای ترجمه پرتغالی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق ارائه می شود عبارتند از:

ترجمه انواع متون علمی و تخصصی

ترجمه کاتالوگ و بروشور

ترجمه همزمان سخنرانی ها و همایش ها

ترجمه مقاله

وب سایت و وبلاگ

ترجمه فیلم و صوت

نحوه محاسبه هزینه ترجمه از زبان پرتغالی به فارسی

مهم‌ترین معیار برآورد قیمت خدمات ترجمه، تعداد کلمات فایل ارسالی است. سفارش مشتریان قبل از تحویل به مترجم از طرف سایت یا موسسه ترجمه، محاسبه و با توجه به نتیجه آن، قیمت ترجمه تعیین می‌شود. تعرفه ترجمه متون از زبان پرتغالی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق به گونه‌ای تعیین شده است که هزینه انجام سفارشات مشتریان به کمترین میزان ممکن برسد. همچنین محاسبه هزینه بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص خواهد شد. بنابراین نرخ ترجمه به عوامل متفاوتی بستگی دارد مثلا سطح مترجم، سابقه مترجم و صد البته موضوع ترجمه، این ها اصلی ترین فاکتور هایی هستند که روی نرخ ترجمه تاثیر گذار می باشند. به طور کلی عوامل زیر در ترجمه تخصصی پرتغالی به فارسی دخیل هستند:

زبان متون

زبان مبدأ و مقصد فاکتور مهمی در برآورد هزینه ترجمه محسوب می‌شود. چرا که برگردان از برخی زبان‌ها به زبان دیگر دشوارتر است.

سابقه و مهارت مترجم

همانند هر کار حرفه‌ای دیگر، سابقه و مهارت مترجم در قیمت ترجمه‌ای که برای وی در نظر گرفته می‌شود موثر است. مترجمی که مدت طولانی سابقه فعالیت مثبت و جلب رضایت مشتریان را در کارنامه کاری خود ثبت کرده است، با گذشت زمان حق‌الزحمه یا هزینه ترجمه بیشتری دریافت می‌کند. همچنین زمینه فعالیت تخصصی مترجم، دوره‌های گذرانده شده، مدارک و سطح آشنایی با مترجمی، فاکتورهای بسیار مهمی برای ارزیابی مترجم و تعیین قیمت خدمات ترجمه توسط او به شمار می‌آید.

زمان تحویل ترجمه

معمولا رابطه نزدیکی بین مدت زمان تعیین شده برای ترجمه، تحویل کار به مشتری و قیمت خدمات ترجمه برآورد شده وجود دارد. هرچه سرعت زمان تحویل بالاتر باشد، فشار کاری وارد به مترجم افزایش یافته و هزینه ترجمه نیز بالاتر می‌رود.

ارزش‌گذاری متون

در کار حرفه‌ای مترجمی چه به صورت دورکاری و چه به صورت استخدامی و کار در محل، هزینه ترجمه با ویژگی‌هایی از قبیل میزان اختصاصی بودن متن، آکادمیک یا غیر آکادمیک بودن، اداری و رسمی بودن و از قبیل آن تعیین می‌شود. به بیان دیگر، تفاوت بسیاری بین درخواست ترجمه متن برای یک تحقیق دانشجویی ساده با قراردادهای کاری بین‌المللی یا مقالات چاپ شده در یک مجله معتبر خارجی وجود دارد و طبیعتا قیمت ترجمه این دو نوع متون درخواستی متفاوت محاسبه می‌شود.

چالش های ترجمه پرتغالی به فارسی

حتی زمانی که یک مترجم از تکنیک ها و مهارت های خاصی در ترجمه استفاده میکند، ممکن است همواره در فرایند ترجمه خود با مشکلات و چالش هایی پیش رو باشد. لذا برخی از مفاهیم و نکات را یادداشت کرده و به دنبال معنای سازگاری کلمات و لغات میگردد تا جایگزین مناسبی را برای آن عبارت تخصصی پیدا کند. در ترجمه تخصصی پرتغالی به فارسی، مترجم همواره در تلاش است که متون را به بهترین حالت ترجمه کند و تنها چالش پیش روی او به این صورت است که مترجم در ابتدا باید تسلط کافی بر روی زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در قدم بعدی کلمات و اصطلاحات ارزشمند و تخصصی متن را استخراج کند و در انتها متنی سلیس و روان را به زبان مقصد بر‌گرداند. این یک نمونه از مشکلات پیش رو در ترجمه متون می باشد. چالش های عمده دیگر در فرایند ترجمه پرتغالی به فارسی متون عبارتند از:

  • ساختارهای زبانی متفاوت

  • بارات و اصطلاحات موجود در متن

  • معانی متعدد یک کلمه

  • عبارات کنایه‌آمیز

چالش ترجمه

تضمین کیفیت در ترجمه پرتغالی به فارسی

کسب‌وکار ترجمه دقتی بسیار بالا را نیازمند است، زیرا حتی ترجمه نامناسب یک کلمه هم می‌تواند بر مفهوم و کیفیت یک پروژه تأثیرگذار باشد. در حقیقت تضمین کیفیت و اصولی که برای این منظور به کار گرفته می شود، در جهت کسب رضایت مشتری و ارائه خدماتی باکیفیت بدون هیچ خطایی می باشد. شبکه مترجمین اشراق به این نکته توجه دارد که فرایند ارزیابی کیفیت قدرتمند، کلید تحویل ترجمه‌های قابل‌فهم و باکیفیت است. علاوه بر این، شبکه مترجمین اشراق با قصد ایجاد تغییراتی مثبت در مدل‌های رایج ترجمه در ایران، بر این مسئله واقف است که توقع مشتریان این است که مدیریت فرایند بهینه‌سازی شده و بهترین متخصصان هر رشته را با هدف ایجاد معیارهای کیفیت بالا پیوسته در اختیار آن‌ها قرار دهیم. رضایت مشتریان از ما نتیجه‌ مستقیم سیستم مدیریت کیفیتی است که با دقت و در طی سال‌ها تکرار و بازبینی، موردبررسی و آزمایش قرارداده‌ایم. سیستم مورداستفاده ما به شکلی طراحی‌شده تا در هر پروژه، فارغ از نوع فایل و یا فناوری‌های مرتبط ترجمه‌هایی باکیفیت بالا ارائه شوند. از جمله راه هایی که می تواند در تضمین کیفیت یک پروژه ترجمه تاثیرگذار باشد عبارتند از:

تضمین کیفیت

  1. صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه

  2. فرآیند بازبینی ترجمه

  3. وجود سیستم رتبه بندی مترجم

  4. فرآیند تخصیص کار به مترجم

  5. فرآیند مدیریت پروژه

سفارش ترجمه انواع متون از زبان پرتغالی به فارسی

مراحل و فرایند ساده جهت ثبت سفارش ترجمه یکی از مهم ترین درخواست های کاربران از موسسات ترجمه می باشد. این مراحل باید به شکلی سریع و راحت انجام گیرد که مشتری بدون هیچ مشکلی بتواند سفارش مد نظر خود را به راحتی ثبت کند. شبکه مترجمین اشراق سیستم آنلاینی را برای ثبت سفارش خدمات ترجمه طراحی کرده است که مراحل آن بسیار ساده و راحت است و شما میتوانید هرگونه متنی را که در اختیار دارید در صفحه ثبت سفارش بر اساس تخصص مورد نظر، آپلود نمایید و مراحل زیر را برای ثبت سفارش ترجمه پرتغالی به فارسی طی کنید:

انواع فایل سفارش

  1. ارسال فایل و مشخصات

  2. پرداخت هزینه سفارش

  3. بررسی پشتیبان و اختصاص مترجم

  4. انجام ترجمه توسط مترجم

  5. بازرسی کیفیت ترجمه

  6. تحویل فایل ترجمه شده به شما

ترجمه تخصصی پرتغالی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص و زبده خود در تمام زبان های زنده دنیا، خدمات تخصصی ترجمه را در سه سطح طلایی، نقره‌ای و برنزی ارائه میدهد و شما میتوانید با خیال آسوده برای ترجمه از زبان پرتغالی به فارسی، از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق بهره‌مند شوید و لذت یک ترجمه عالی را تجربه کنید. شبکه مترجمین اشراق با توجه و اذعان بر اینکه ترجمه تخصصی به زبانهای مختلف سبب انتقال علم و دانش و افزایش اطلاعات و دانش بشری میگردد، ترجمه تمام زبان های زنده دنیا را برای کاربران خود فراهم نموده است و با همکاری با مترجمان زبده و با تجربه در تمامی رشته ها و تخصص ها، متون علمی و انواع کتاب ها توانسته است در کمترین زمان بهترین کیفیت را ارائه دهد. مترجمان ما به چندین زبان زنده دنیا مسلط هستند و از این نظر محدودیتی نخواهید داشت. هر متن تخصصی در شبکه مترجمین اشراق توسط متخصص همان رشته ترجمه خواهد شد و همین دلیلی است که ما کمترین خطا را در این میان داریم.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه به زبان پرتغالی به فارسی چگونه سفارش خود را ثبت نماییم؟
2. قیمت ترجمه و هزینه ترجمه پرتغالی به فارسی چقدر است؟
3. ترجمه تخصصی پرتغالی به فارسی توسط چه کسانی انجام میشود؟
4. چه تضمینی برای کیفیت و زمان تحویل سفارشات وجود دارد؟
5. آیا امکان ارتباط با مترجم وجود دارد؟
6. فرایند ترجمه و تحویل متن پرتغالی چقدر طول می‌کشد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین