ترجمه تخصصی متون آی تی

انتشار 15 شهریور 1400
مطالعه 15 دقیقه

گسترش علوم و فنون کامپیوتر و توسعه و پیشرفت تکنولوژی باعث شده که عصر و زمانه‌ حاضر به عصر کامپیوتر نام‌گذاری شود و تولد و گسترش هزاران اصطلاح و واژه تخصصی به زبان کشورهای تولید‌کننده علم کامپیوتر امری بدیهی باشد. با توجه به همین گستردگی علوم کامپیوتر و پیشرفت تکنولوژی کامپیوتر، دانشجویان و اساتید حوزه‌های کامپیوتر، بیشتر از هر زمان دیگری و بیشتر از هر رشته دیگری به ترجمه‌ای تخصصی و روان از متون علمی کامپیوتر نیازمند می‌باشند.

ترجمه تخصصی متون آی تی

رشته IT در ایران پیشرفت و توسعه بسیار زیادی داشته است به طوری که ایران یکی از کشور های کارآمد و توسعه یافته در صنعت می باشد. رشته مهندسی فناوری اطلاعات (IT) یکی از رشته‌های به روز و توسعه یافته می‌باشد که چندین گرایش مختلف دارد. در ترجمه متون و مقالات رشته IT علاوه بر فن‌آوری اطلاعات به موضوعاتی مربوط به علوم و رشته‌های مختلفی مانند سخت‌افزار، شبکه، مخابرات، خدمات الکترونیکی و اقتصاد مهندسی نیز برخورد می‌کنیم و برای ترجمه این متون که عمدتا به زبان‌های لاتین نگارش شده‌اند، باید به‌صورت حرفه‌ای علاوه بر علم فن‌آوری اطلاعات از این علوم و رشته‌ها نیز بهره و تسلط کافی داشته باشیم.

ترجمه تخصصی متون آی‌ تی

ترجمه تخصصی رشته آی تی و اهمیت آن

دستاوردهای علمی روز دنیا در رشته‌ کامپیوتر در هر سه گرایش به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند و ژورنال‌های معتبر و سایت‌های معتبر علمی در زمینه‌ علوم نرم‌افزار، سخت‌افزار و آی‌تی به‌صورت روزانه و مداوم در زمینه‌ ارائه آخرین دستاوردهای تکنولوژی کامپیوتر در حال تولید، انتشار و اجرا می‌باشند که در این حالت، نه تنها فعالین و مهندسین رشته کامپیوتر که اگر بخواهیم عمیق و کلی به موضوع نگاه کنیم باید بگوییم که کل کشورمان برای اینکه از این توسعه فن‌آوری و دستاوردهای تکنولوژی علم کامپیوتر در زمینه‌ها و گرایش‌های مختلف عقب نمانند باید به همان شکل روزانه و مداوم این متون علمی را در مرحله اول ترجمه نمایند. آی تی قطعا یکی از فنی‌ترین رشته‌ها برای ترجمه تخصصی متون محسوب می‌شود. سرعت گسترش و توسعه مداوم و روزانه علوم و فنون کامپیوتر از یک ‌سو و پیشرفت علم و تکنولوژی در زمینه‌ی کامپیوتر از سویی دیگر باعث ایجاد این اتفاق گردیده است. این گسترش، توسعه و پیشرفت تکنولوژی و تولد و گسترش هزاران اصطلاح و واژه تخصصی به زبان کشورهای تولید‌کننده علم کامپیوتر، اهمیت ترجمه تخصصی را در حوزه این رشته افزایش داده است.

ترجمه تخصصی متون رشته آی تی با استفاده از مترجم متخصص

با توجه به حجم سنگین دروس تئوری و عملی دانشجویان مقاطع ارشد و مهندسین فعال در این حوزه‌ها و یا اساتیدی که در زمینه علوم مختلف کامپیوتر در حال تدریس مقاطع عالی هستند و همچنین با توجه به اینکه این افراد زمان زیادی برای ترجمه این متون تخصصی ندارند، لذا برای ترجمه‌ تخصصی، حرفه‌ای و روان این متون علمی گاه دچار سردرگمی و بحران در کلمات و جملات زبانی پیچیده می‌شوند. آنچه گفته شد، باعث گردیده است که در هیچ رشته‌ای به اندازه‌ رشته‌ کامپیوتر نیاز مبرم به ترجمه تخصصی متون احساس نشود. مترجمین متون رشته مهندسی کامپیوتر با توجه به گستردگی که در گرایش‌های مختلف کامپیوتر مطرح شد، باید علاوه بر داشتن تخصص در علم ترجمه، بصورت تخصصی نیز با یکی از گرایش‌ها آشنایی داشته باشند و بر واژگان و متون خاص آن رشته تسلط داشته باشند؛ این سخن بدان معناست که مثلا یک مترجم متخصص در زمینه فن‌آوری اطلاعات الزاما شاید از کار ترجمه متون گرایش سخت‌افزار به خوبی برنیاید و هر رشته و گرایش به متخصص خاص خود نیاز دارد. برای ترجمه متون تخصصی حوزه مهندسی فناوری اطلاعات نیاز به مترجمی دارید که بازه لغات بسیار گسترده ای داشته باشد و همچنین دانش تخصصی در حوزه مهندسی آی تی داشته باشد. با توجه به این که متون تخصصی این حوزه مملو از اصطلاحات و لغات تخصصی هستند باید برای ترجمه از مترجم متخصصی کمک خواسته شود که با تجربه باشد تا بتواند دقیقا مفاهیم تخصصی را با همان لحن و سبکی که نوشته شده است ترجمه کند.

در ترجمه متون تخصصی آی تی بهتر است مترجم فارغ التحصیل یا دانشجوی دکتری در آن رشته باشد. اکثر کتب و مراجع علمی و مقالات معتبر رشته مهندسی فناوری اطلاعات به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند. البته کتب معتبری به سایر زبان ها از جمله عربی، روسی و فرانسوی نیز منتشر می‌شوند اما تعداد آن ها نسبت به کتب انگلیسی کمتر است. مترجمی که انتخاب می‌کنید علاوه بر تخصص و تسلط به حوزه موضوعی مقاله باید در زبانهای مبدأ و مقصد نیز تخصص و مهارت داشته باشد. امروزه چون اهمیت متون تخصصی افزایش یافته است باید به کیفیت آنها نیز نهایت توجه را داشت. ابزارها و ماشین های ترجمه راهکار مناسبی برای ترجمه متون تخصصی نمی‌باشند زیرا این ابزاها قادر به درک و انتقال مفهوم نیستند. ترجمه انسانی و کاملا تخصصی مناسب برای متون تخصصی مهندسی فناوری اطلاعات می‌باشد.

بهتر است ترجمه تخصصی در چند مرحله زیر انجام شود:

  • ابتدا بهتر است متن کاملا مطالعه شود تا مفاهیم تخصصی آن کاملا درک شود.

  • هر پاراگراف به صورت جمله به جمله ترجمه شود و متن به جملات کوتاه تقسیم و ترجمه شود.

  • جملات باید با لحن و سبکی که خود نویسنده نوشته است ترجمه شود.

  • بعد از ترجمه متن باید چندین بار مطالعه و بازخوانی شود تا ایرادات موجود در آن اصلاح شود.

  • بهتر است متن با کیفیت طلایی ترجمه شود و کیفیت بسیار زیادی داشته باشد.

  • متن ترجمه شده باید یکدست و یکپارچه باشد.

مترجم متخصص

سفارش ترجمه رشته آی تی در زبانهای مختلف

با توجه به گستردگی گرایش‌های رشته کامپیوتر و وجود اصطلاحات پیچیده و سخت، وجود مترجمین متخصص برای این رشته ضرورت پیدا می‌کند، در این راستا شبکه مترجمین اشراق اقدام به جذب طیف وسیعی از مترجمین در این حوزه کرده است و توانسته است تا گام‌های مؤثری در ترویج این رشته در کشور بردارد. مترجمین متخصص رشته‌ کامپیوتر و IT این مؤسسه با دانش فراوانی که دارند، می‌توانند ترجمه‌ متون، مقالات، کتب، پایان‌نامه‌ها و موارد دیگر را از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی وسایر زبان های پرکاربرد با بهترین کیفیت انجام دهند. توانایی ترجمه‌ سریع و فوری بدون افت کیفیت از دیگر ویژگی‌های مترجمین این مؤسسه محسوب می‌شود. جهت انجام ترجمه متون خود کافی است تا به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید و مراحل ساده‌ ثبت سفارش را طی کنید تا ترجمه‌ متون و مقالات رشته‌ کامپیوتر شما فقط به مترجم متخصص همان رشته و گرایش واگذار شود. ترجمه تخصصی رشته آی تی در شبکه مترجمین اشراق به زبانهای مختلف خصوصا زبانهای پرطرفدار در دنیا انجام می پذیرد که به شرح زیر است:

ترجمه متون آی تی از انگلیسی به فارسی

با توجه به گستردگی علوم کامپیوتر و پیشرفت تکنولوژی کامپیوتر، دانشجویان و اساتید حوزه‌های کامپیوتر، بیشتر از هر زمان دیگری و بیشتر از هر رشته‌ دیگری به ترجمه‌ای تخصصی و روان از متون علمی کامپیوتر نیازمند می‌باشند. پس بدون شک مقالات و کتب مختلفی در این زمینه به زبان انگلیسی نوشته شده است که جهت استفاده از آنها نیازمند ترجمه هستند. اگرنیاز به ترجمه تخصصی آی تی از انگلیسی به فارسی را دارید، بهترین مترجمین رشته آی تی در شبکه مترجمین اشراق حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و در سطح طلایی ترجمه نمایید.

ترجمه متون آی تی از عربی به فارسی

علم فن‌آوری اطلاعات امروزه در سطح گسترده در همه زمینه‌ها وارد زندگی مردم شده و اطلاع از آخرین دستاوردهای آن به نیازی جدی برای تمامی مهندسین و فعالین این رشته و همچنین سایر مشاغل گسترده‌ای که به‌صورت مستقیم یا غیر‌مستقیم با فن‌آوری‌های آی‌تی سروکار دارند، تبدیل شده است. یکی از خدمات مهم در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون مهندسی آی تی از زبان های پرکاربرد در این حوزه ازجمله زبان عربی به فارسی است که مترجمان خبره و متخصص ما به با بهترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان ممکن برای شما مشتریان عزیز انجام می‌دهند.

ترجمه متون آی تی از روسی به فارسی

به طور کوتاه، فناوری اطلاعات با مسائلی مانند استفاده از رایانه‌های الکترونیکی و نرم‌افزار سروکار دارد تا تبدیل، ذخیره، حفاظت، پردازش، انتقال و بازیابی اطلاعات به شکلی مطمئن و امن انجام پذیرد. ترجمه متون تخصصی رشته مهندسی آی تی از زبان روسی به فارسی از جمله سفارش هایی می باشد که کاربران زیادی به ثبت و سفارش آن اقدام می کنند. بنابراین با توجه به تخصصی بودن متون و حساسیت آن باید توسط مترجم متخصص و هم رشته انجام شود.

ترجمه متون آی تی از ترکی‌استانبولی به فارسی

با پیشرفت تکنولوژی، اهمیت آی تی در زندگی افراد بیشتر نمایان می شود و کاربرد رشته آی تی در صنعت و زندگی روزانه افراد بیشتر به چشم می خورد. دانشجویان و اساتید این رشته در طول تحصیل به مطالعه، طراحی، ساخت، راه اندازی، طبقه بندی و انتقال اطلاعات مهم، نگهداری سیستم های سخت افزاری و نرم افزاری و… می پردازند و در این مسیر به ترجمه متون مختلف به زبان های دیگر از جمله زبان پرکاربرد مثل ترکی استانبولی به فارسی که اهمیت زیادی هم دارد، نیاز مداوم دارند.

ترجمه متون آی تی از آلمانی به فارسی

ترجمه آنلاین و تخصصی متون آی تی و کامپیوتر به زبان‌های مختلف انجام می‌شود. در بیشتر موارد ترجمه این نوع متون عموماً از زبان انگلیسی به فارسی می‌باشد. اما متخصصان ترجمه آنلاین می‌توانند متون تخصصی را به هر زبانی که در سایت موجود می‌باشد را ترجمه کنند. شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم آورده است تا شما ترجمه متون مهندسی آی تی را در تمام زبان های کاربردی مانند آلمانی به فارسی به دست مترجمان خبره بسپارید که در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ترجمه متون آی تی از کردی به فارسی

علم کامپیوتر امروزی دارای مفاهیمی کاملاً نو است. همان‌طور که می‌دانید برای بهره بردن از مقالات کامپیوتر به زبان های دیگر از جمله زبان های پرطرفدار مانند زبان کردی، متن ترجمه مقاله کامپیوتر جدا از آنکه محتوای آن با چارچوب‌های علمی پذیرفته شده مطابقت داشته باشد یا نه، می‌بایست از نظر ساختار ادبیات دارای استانداردهای مشخص آن زبان باشد. بنابراین ترجمه تخصصی کامپیوتر به زبان های مهم از پرکاربردترین و پر تقاضاترین نیازهای جامعه‌ دانشگاهی ایران محسوب کرد.

اگر نیاز به ترجمه تخصصی متون آی تی در زبان های مختلف را دارید، همین امروز می توانید از خدمات شبکه مترجمین اشراق استفاده نمایید. در این راستا شبکه مترجمین اشراق برای دانشجویان، اساتید و گروه‌های مختلف خدمات تخصصی ترجمه متون ‌‌آی تی را با استفاده از مترجمان متخصص فراهم نموده است. ترجمه آنلاین متون تخصصی مهندسی فناوری اطلاعات در شبکه مترجمین اشراق به صورت تضمینی و با بالاترین سطح کیفی انجام می‌شود.


ترجمه متون تخصصی رشته آی تی و مشکلات و موانع آن

ترجمه متون آی تی به دلیل پیچیدگی ها و واژگان خاصی که دارد همیشه با چالش ها و موانعی روبرو می شود که لازمه رفع آن سپردن کار ترجمه به مترجم متخصص و کابلد با سابقه درخشان در این حوزه می باشد. مهمترین موانع و مشکلات در ترجمه تخصصی متون آی تی، وجود اصطلاحات در زبان‌های مختلف و معنا و مفهوم چندگانه می باشد که هرکدام به شرح زیر توضیح داده شده است.

مشکلان ترجمه

challengr

1. وجود اصطلاحات در زبان‌های مختلف

اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها، عبارت‌های خاصی هستند که نمی‌توان با ترجمه کلمه به کلمه، معنی و مفهوم آنها را متوجه شد. اصطلاحات به یک زبان و فرهنگ مشخص اشاره دارند، بنابراین لزوم شناخت فرهنگ زبان مبداء و مقصد در هنگام ترجمه متون تخصصی از اهمیت زیادی برخوردار است.

2. معنا و مفهوم چندگانه

بعضی از کلمات با توجه به نحوه استفاده و مکان قرارگیری‌شان در جمله، معانی متفاوتی خواهند داشت. واژه‌های هم‌آوا از جمله این کلمات محسوب می‌شوند که از نظر شکل و حتی آهنگ مانند هم هستند، اما معانی متفاوت و گوناگونی در شرایط مختلف دارند که به دلیل تفاوت در تلفظ و معنی باعث ایجاد چالش‌های ترجمه می‌شوند

کاربردهای مختلف ترجمه متون تخصصی رشته آی تی

ترجمه متون آی تی برای افراد مختلف و دانشجویانی که با این رشته سر وکار دارند، کاربرد بسیار زیاد دارد و افراد در زمینه های مختلف به ترجمه آن نیاز پیدا می کنند. از جمله موارد کاربرد ترجمه متون آی تی در ادامه آورده شده است:

1.ترجمه مقالات و کتاب در رشته آی تی:

ترجمه در رشته‌ها و حوزه‌های مختلف علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد و شما میتوانید انواع متون دانشگاهی و ترجمه مقاله علمی و پژوهشی رشته آی تی را ترجمه کنید.

2.ترجمه پایان‌نامه:

اساتید، دانشجویان دانشگاهیان بسیاری در روند امور تحقیقاتی خویش، کارهای ترجمه پایان نامه و مقاله، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص می‌سپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهم‌ترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق‌ لیسانس و دکتری است.

3.ارائه ترجمه همزمان در سمینارها، کنگره‌های رشته آی تی:

این نوع از ترجمه برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بین‌المللی رشته آی تی حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و نیازمند حضور یک مترجم مسلط هستند.

4.ترجمه فیلم و صوت‌های مربوط به رشته آی تی:

توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکست‌های علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته آی تی بیش از پیش احساس میشود.


نحوه محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی رشته آی تی

در هنگام مراجعه به یک موسسه ترجمه جهت ثبت سفارش، آنچه مهم و قابل توجه است قیمت خدمات ارائه شده برای ترجمه است. محاسبه قیمت در ترجمه متون بر اساس موارد زیر انجام می پذیرد:

طول متن و ترکیب زبانی:

هزینه ترجمه بستگی به عوامل مختلف دارد؛ بزرگترین آنها طول متن ترجمه شده است، یعنی تعداد واژگان و ترکیبِ زبانی. برای ترکیبِ زبان های کمتر رایج، نرخ ترجمه بیشتر است: به عنوان مثال، ترجمه از انگلیسی به ژاپنی هزینه خیلی بیشتر از یک ترجمه از انگلیسی به ایتالیایی خواهد بود، زیرا تعداد مترجمان کمتری برای این ترکیبِ زبان وجود دارد. به طور خلاصه، در مورد ترجمه، برخی از زبان ها بیشتر از دیگر زبان ها هزینه می کنند. زبان هایی که توسط تعداد زیادی از افراد مانند ماندارین چینی، اسپانیایی و انگلیسی صحبت می شوند، معمولا کمتر از هر کلمه هزینه می شود. زبان های کمتر رایج مانند ایسلندی، نپال و موری معمولا گران تر هستند.

موضوع ترجمه:

قیمت ترجمه می تواند بر اساس موضوع متفاوت باشد. اصطلاحات خاص تر و فنی تر در ترجمه، بالاتر از نرخ ترجمه است. به عنوان مثال، برای ترجمه یک مقاله در مورد بهره برداری از راکتورهای هسته ای بیش از ترجمه یک بروشور در بهترین رستوران ها هزینه خواهد شد.

رقابت برای ترجمه:

گاهی اوقات عرضه مترجمان بیش از تقاضا است. هنگامی که این اتفاق می افتد نرخ هر کلمه به پایین می رود، زیرا مترجمان باید برای کار رقابت کنند. در عین حال، اگر هزینه زندگی در یک کشور کم باشد، مترجمان نیز هزینه های پایین تری را پرداخت خواهند کرد. به همین دلیل است که چینی ها یکی از ارزان ترین زبان های ترجمه هستند و چرا زبانهای نروژی، ایسلندی و دیگر زبانهای نوردیک یکی از گران ترین هستند. (هزینه زندگی بالا است، تقاضا برای ترجمه زیاد است، اما تعداد مترجمین کم است).

زمینه ترجمه:

زمینه یا رشته متن مبدأ نیز در هزینه ترجمه نقش مهمی دارد. بدین صورت که برای رشته های مختلف، هزینه های مختلفی هم باید پرداخت شود. برای مثال هزینه ترجمه یک متن پزشکی، با هزینه یک متن در رشته مکانیک متفاوت است. معمولاً متون عمومی هزینه کم تری را نسبت به ترجمه متون تخصصی دارند.

کیفیت:

کیفیتی که مورد نظر کاربر است عموماً به سه دسته ی معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی می شود. گاهی اوقات این کیفیت ها را با نام برنزی، نقره ای و طلایی هم نام گذاری می کنند. ترجمه معمولی بیشتر برای متون عمومی و غیرتخصصی، ترجمه ی خوب برای پروژه های دانشگاهی، تولید محتوا برای سایت ها و ترجمه مقالات آکادمیک به فارسی و ترجمه ی خیلی خوب، برای چاپ مقالات در ژورنال ها یا کنفرانس ها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی است.

نوع متن (انگلیسی به فارسی یا بالعکس):

بسته به اینکه زبان متن مبدأ انگلیسی یا فارسی باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. هزینه ترجمه برای متون فارسی به انگلیسی معمولاً بیش تر از ترجمه ی انگلیسی به فارسی است.

زمان:

میزان فوریت پروژه ها عامل دیگری در تعیین هزینه ترجمه است. هنگامی که کاربران احتیاج به ترجمه متون خود در مدت زمان بسیار کوتاهی دارند هزینه ی بیشتری نیز از آن ها دریافت می شود. یک مترجم هرچند باتجربه و مسلط باشد قادر به ترجمه تعداد مشخصی از کلمات در طول روز است. درصورتی که نیاز به ترجمه تعداد بیشتری از کلمات باشد، سختی این فرایند بیشتر شده و مترجمین در این مواقع برای ارائه یک ترجمه باکیفیت و در عین حال فوری باید متحمل کاری بسیار فشرده شوند و این کار نیز طبیعتاً هزینه بیشتری را می طلبد.

درصورتی که فایلی برای ترجمه دارید و می خواهید قبل از ثبت سفارش از قیمت آن اطلاع داشته باشید و نحوه محاسبه هزینه آن را بدانید، می توانید از طریق جدول محاسبه گر قیمت ترجمه شبکه مترجمین اشراق استفاده کنید که در ادامه درج شده است. با وارد کردن کلمات فایل خود و تخصص و زبان مورد نظر، قیمت و زمان تحویل پروژه تان به صورت آنلاین و درهمان لحظه اعلام می شود.

تضمین کیفیت همراه با ارائه گارانتی در ترجمه تخصصی رشته آی تی

در شبکه مترجمین اشراق، روش های استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت در ترجمه متون آی تی وجود دارند که کمک می‌کنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. این اصول مهم تضمین کیفیت عبارتند از:

  • قبل از شروع ترجمه به مشتری این اطمینان داده می شود که مترجم مورد نظر توانایی و تسلط بر اصطلاحات و زبان عربی به فارسی را دارد و حتی می تواند برای اصطلاحات غیر رایج معادل مناسب پیدا کند.

  • سبک، لحن، نقطه گذاری، توجه به ساختار جمله، تاریخ و زمان و غیره مترجم در روشهای استاندارد در تضمین کیفیت در نظر گرفته می شود. شبکه مترجمین اشراق این امر را از طریق ارائه نمونه ترجمه انجام داده است.

  • در زمان درخواست شده، ترجمه به دست مشتری خواهد رسید.

  • ارتباط بین مترجم و مشتری برای بیان سوالات و ایجاد درکی درست از شرایط نرمال ترجمه انجام می شود.

  • ارائه گواهی کیفیت و گارانتی یکی دیگر از ویژگی های سفارش در شبکه مترجمن اشراق می باشد که نقش ویژه ای در تضمین کیفیت کلیه خدمات ارائه شده می باشد.

تضمین کیفیت


راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته آی تی در شبکه مترجمین اشراق

با توجه به گستردگی گرایش‌های رشته کامپیوتر و وجود اصطلاحات پیچیده و سخت، وجود مترجمین متخصص برای این رشته ضرورت پیدا می‌کند. مترجمین متخصص رشته‌ IT در شبکه مترجمین اشراق با دانش فراوانی که دارند، می‌توانند ترجمه‌ متون، مقالات، کتب، پایان‌نامه‌ها و موارد دیگر را به زبان های مختلف با بهترین کیفیت انجام دهند. شبکه مترجمین اشراق در راستای کمک به دانشجویان، اساتید و محققان با استخدام بهترین مترجمین داخلی و خارجی در تمام رشته ها و زبان های زنده دنیا، آماده ارایه خدمات ترجمه بصورت عادی و فوری می باشد.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه متون آی تی چگونه سفارش خود را ثبت کنیم؟
2. هزینه ترجمه متون آی تی چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه تخصصی متون آی تی توسط چه کسانی انجام میشود؟
4. ترجمه تخصصی متون آی تی به چه زبانهایی انجام میشود؟
5. اصطلاحات در زمینه مهندسی آی تی چگونه ترجمه میشوند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
در پاسخ به:
سلام .ببخشید هزینه ترجمه یک مقاله 8 صفحه ای مرتبط با رشته ای تی چقدر میشه؟
با سلام با توجه به اینکه هزینه نهایی با تعداد کلمات متن شما، همچنین پکیج انتخابی و زبان متن مشخص خواهد شد. لطفا متن را با هماهنگی با پشتیبانی براورد هزینه کنید. و یا با شماره تماس 09149724799 تماس حاصل فرمایید. تشکر
بازدیدکننده
سینا
3 سال پیش
سلام .ببخشید هزینه ترجمه یک مقاله 8 صفحه ای مرتبط با رشته ای تی چقدر میشه؟

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین