ترجمه متون مطبوعاتی و خبری به دلیل ساختارهای متفاوتی که دارد، با ترجمه سایر متون تفاوت هایی دارد. بنابراین ترجمه آن ها هم بالطبع متفاوت خواهد بود که نیازمند تجربه، تخصص و دایره لغات مطبوعاتی و حرفه ای در این زمینه است.
یک متن خبری اطلاعاتی درباره وقوع یک واقعه است که تحت عنوان خبر منتشر میشود. بخش ابتدایی متن خبری، قسمت اول واقعه را نشان میدهد و باید دارای 6 عنصر خبری (چه چیزی، چه کسی، چه زمانی، کجا، چرا و چگونه) باشد که از 2 جمله تجاوز نمیکند تا خواننده را به خود جذب نماید. همه این موارد نشان از اهمیت و حساسیت متون خبری و مطبوعاتی دارد که دارای قواعد و قوانین خاص می باشند. همانقدر که نویسندگی متون مطبوعاتی و خبری مهم و جالب توجه میباشند، نحوه ترجمه آن نیز حائز اهمیت میباشد. ترجمه متون مطبوعاتی نیاز به مهارت و استعداد خاصی دارد که در این مطلب در خصوص این موضوع صحبت خواهیم کرد.
با توجه به گسترش روز افزون رشد فکری در جوامع گوناگون و نیاز به برقراری ارتباطات بین المللی، ترجمه متون مطبوعاتی را می توان به یک علم مجزا در انجام ترجمه در نظر گرفت که دارای قواعد و دستورالعمل منحصر به خود می باشد. ترجمه متون مطبوعاتی دارای فرمول بندی کلامی و هم چنین دارای سبک خاصی است که تنها افراد متخصص و حرفه ای در بخش ترجمه مطبوعاتی توان انجام این کار را دارند. ترجمه متون مطبوعاتی به استعداد و مهارتهای خاصی نیاز دارد و با ترجمه متون تخصصی دیگر همانند متون عملی، پزشکی و متون حقوقی بسیار متفاوت است. هدف اصلی از یک متن مطبوعاتی پرداختن به تمامی جنبههای اجتماعی، اقتصادی، دینی، مذهبی، سیاسی و فرهنگی است. در این متون علاوه بر اینکه نویسنده در صدد است تا اطلاعاتی را به خوانندگان انتقال دهد، بخش دیگر که احساسات فرد خواننده است نیز تحت تاثیر قرار میگیرد.
کلمه مطبوعات از ریشه طبع به معنی چاپ گرفته شده است و بر هر چیزی که بر روی کاغذ چاپ شود را شامل میشود. در حالت کلی مطبوعات عبارتند از حروف و الفاظ و اشکالی که بصورت مطالب و تصویر بر روی کاغذ چاپ شده است و همه وسایل عمومی نظیر: روزنامهها، مجله و ... را شامل میشود. امروزه افزایش اخبار و اطلاعات در هر نقطهای از جهان باعث شده است که وسایل عمومی رشد و گسترش زیادی پیدا کند. یکی از این ابزارهای ارتباطی، مطبوعات هستند که نقش بسیار مهمی در انتقال اخبار، ارزشها و عقاید دارند. مطبوعات بخاطر اینکه در تمامی مکانها قابل دسترس است و از نظر قیمت هم ارزان میباشد، بسیار مورد استقبال مردم قرار دارد و یکی از دلایل اهمیت آن، دادن اخبار مهم و بهروز و تفسیر خبر میباشد که نقش بسیار مهمی در افکار مردم جهان دارد. از دیگر اهمیتهای ترجمه مطبوعات این است که سبب افزایش اطلاعات علمی، سیاسی، فرهنگی، اقتصادی، ورزشی و... در مردم جهان میشود. متون مطبوعاتی به عنوان یکی از پر اهمیتترین فاکتورهای بررسی مسائل زبانی همواره مورد توجه بودهاند و این موضوع سبب گردیده تا دانشجویان رشته مطبوعات را با مهارتهای گوناگون ارتباطی آشنا کند و نحوه به کار بردن آن را بیاموزد. ترجمه مطبوعاتی همیشه در منتشر کردن دانشهای علمی و سیاسی، نقش برجستهای داشته است و بهدلیل چارچوب و ویژگیهای آن، مترجم باید در کنترل و استفاده از منابع مستند، دقت کند تا مانع از سوءتفاهم و کج فهمی در ترجمه شود.
یک مترجم متون مطبوعاتی به هنگام رویارویی با متن مبدأ به طور کلی در دو مرحله مشخص با عنصر خلاقیت درگیر می شود. ابتدا به هنگام خواندن و بررسی متن مبدأ و سپس وقتی که شروع به نوشتن ترجمه می کند. در مرحله ترجمه، مترجم از لحاظ قیدهای زبان، ساختارهای زبانی و افکار (قیدهای فرازبانی) باید از خلاقیت خود استفاده کند. مترجم مطبوعاتی برای اینکه بتواند یک ترجمه خوب و دقیق در این حوزه ارائه دهد، باید دارای اطلاعات و دانش کامل در زبان باشد و همچنین بر زبان مبدأ و زبان مقصد تسلط کافی و وافی داشته باشد. مترجم مطبوعاتی باید اصول و نکات لازم و ضروری ترجمه را به درستی بشناسد و آن را در ترجمه مطبوعاتی به کار ببرد. ترجمه مطبوعاتی دارای سبک خاص و قالب مخصوص میباشد که برای ترجمه آن از مترجمین متخصص در این حوزه استفاده میشود، چون ترجمه مطبوعاتی نسبت به دیگر متون حساستر بوده و دقت زیادی را میطلبد و مترجم آن باید بر اطلاعات بسیاری زیادی در هر زمینهای مانند اطلاعات سیاسی، دینی، اقتصادی، فرهنگی و... مسلط باشد و فرهنگ زبانی ترجمه مطبوعاتی را بداند و با لغات و اصطلاحات مخصوص آن آشنا باشد تا بتواند اخبار و اطلاعات بهروز را به درستی به مخاطبان و مردم ارائه کند. به طور کلی کیفیت متونی که یک مترجم آنها را ترجمه میکند به عواملی مانند اطلاعات و دانش زبانی بالا، مسلط بودن مترجم بر زبان مبدا و مقصد و همچنین مسلط بودن مترجم بر اصول و روش ترجمه بستگی دارد.
ترجمه تخصصی متون مطبوعاتی و خبری در زبان های مختلف به وقت و دقت زیادی نیاز دارد که باید توسط مترجمی انجام شود که هم به زبان مورد نظر مسلط باشد و هم به زمینه متونی که قرار است ترجمه شود اشراف کاملی داشته باشد. بنابراین برای ترجمه متون مطبوعاتی به زبان های پرکاربرد باید مترجم آن زبان را انتخاب کرد. در ادامه به توضیح زبانهای پرطرفدار در ترجمه متون مطبوعاتی می پردازیم که عبارتند از:
ترجمه متون مطبوعاتی برای گسترش اطلاعات، دانش و ایدههای جدید در سراسر جهان ضروری است. در روند انتشار اطلاعات جدید، ترجمه چیزی است که میتواند تاریخ را تغییر دهد. این تنها رسانهای است که توسط آن افراد خاصی میتوانند کارهای مختلفی را بشناسند که دانش آنها را در مورد جهان گسترش میدهد. ترجمه متن های مطبوعاتی نسبت به دیگر متون انگلیسی پیچیدگی های خاص خودش را دارد. همین مورد باعث خواهد شد تا به این موضوع پی ببرید که ترجمه انگلیسی به فارسی متون مطبوعاتی کار آسانی نیست. ما در شبکه مترجمین اشراق متون مطبوعاتی شما را به کمک مترجمان ماهر و کاربلد بصورت تخصصی از انگلیسی به فارسی ترجمه می کنیم.
زبان عربی در بیش از 24 کشور از دنیا کاربرد دارد. این گستردگی زبان عربی بیانگر کاربرد فراوان آن در جوامع مختلف می باشد. از طرفی مطالب و متون مطبوعاتی به عنوان یکی از بخشهای پر اهمیت در مسئله آگاه سازی سیاسی، اجتماعی و فرهنگی کشورها میباشد. دسترسی و آگاهی نسبت به مسائل روز دنیا از طریق متون مطبوعاتی صورت میگیرد که لزوم آن، انجام ترجمه و برگردان آن از عربی به فارسی به شکل با کیفیت و با ترجمه سریع در کوتاه ترین بازه زمانی است.
ترجمه متون مطبوعاتی از روسی به فارسی به استعداد و مهارتهای خاصی نیاز دارد و با ترجمه متون دیگر همانند متون عملی، پزشکی، و متون حقوقی بسیار متفاوت است. در متون دیگر مفاهیم دقیق و اصطلاحات تخصصی به کار گرفته میشود اما ترجمه متون مطبوعاتی به چیزی فراتر از اصطلاحات و مفاهیم نیاز دارد. شما با خیال راحت میتوانید متون خود را از زبان روسی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق ثبت نمایید.
به طور کلی متون مطبوعاتی ساختارهای متفاوتی دارند و از زبانی به زبانی دیگر این ساختار متفاوت است. ترجمه متون مطبوعاتی از زبان ترکی استانبولی به فارسی از جمله سفارش هایی می باشد که بیشترین درخواست را از طرف کاربران دارد. بنابراین با توجه به ساختار متفاوت این دو زبان ترجمه آن ها هم بالطبع کمی متفاوت است و نیازمند تجربه، تخصص و دایره لغات مطبوعاتی و حرفه ای در این زمینه است.
در مناطق و کشورهای گوناگون با زبانهای مختلف، تنها راه ایجاد و برقراری ارتباط با انسانها و جوامع گوناگون ترجمه است. با توسعه ارتباطات مردمی و با پیشرفت سطح تفکر بین جوامع گوناگون، ترجمه متون مطبوعاتی از آلمانی به فارسی بسیار پرکاربرد محسوب می شود و شبکه مترجمین اشراق با مترجمان متخصص خود، به خوبی از عهده این مهم برمیآید.
متون مطبوعاتی به عنوان یکی از مهمترین عوامل ایفاگر نقش در بررسی مسائل زبانی در زبانهای مختلف از جمله زبان هایی مثل کردی که بیشتر در ایران مورد توجه است، همواره مدنظر بوده اند که باعث میشوند فراگیرندگان زبان با مهارتهای مختلف ارتباطی آشنا گردند و آنها را به کار ببرند. ما در شبکه مترجمین اشراق آماده ترجمه متون مطبوعاتی شما عزیزان از زبان کردی به فارسی هستیم.
متون مطبوعاتی و خبری نیز مانند سایر متون دارای چالش و مشکلات ترجمه هستند. چالش های ترجمه متون مطبوعاتی یکی از مسائل مهم در قرن اخیر است که اغلب مترجمان توجهی ویژه به آن دارند. این چالش ها نقش مهمی در کیفیت ارائه اخبار و اطلاعات ایفا کرده و لذا می بایست به درستی از آن ها استفاده شود. یکی از مهم ترین مواردی که باید در ترجمه متون مطبوعاتی به آن توجه کرد صحت و درستی خبر ارائه شده می باشد. همانطور که می دانید ارائه اطلاعات و اخبار به جهت افزایش اطلاعات مردم درباره حوادث و اتفاقات روز دنیا است و لذا ترجمه صحیح در این میان اهمیت زیادی دارد. از طرفی عبارات و اصطلاحات یکی از مهم ترین چالش های ترجمه متون مطبوعاتی به شمار می رود. بسیاری از مفاهیم از طریق ترجمه تحت اللفظی درک نمی گردد و لذا یک مترجم باید عبارات مرسوم در زبان مورد نظر را درک کرده و ترجمه دقیقی از آن را انجام دهد. در واقع اغلب روزنامه ها و اخبار باز گو شده در شبکه های تلویزیونی دارای اصطلاحات فراوانی است و لذا نیاز به یک مترجم حرفه ای و آشنا به این اصطلاحات دارد. یک ترجمه خوب ترجمهای است که بتواند فاکتورهای مختلفی را در بر بگیرد و نزدیکترین مفهوم را به متن اصلی داشته باشد. ترجمه متنهای مطبوعاتی نیز به همین صورت است. به همین علت زمانی یک ترجمه مطبوعاتی خوب و قابل است که بتواند ویژگی های مختلفی را از خود به اشتراک بگذارد و کاملا در متن مشهود باشد. تمامی این ویژگی ها به مترجم بستگی دارد که در ادامه به برخی از آن ها خواهیم پرداخت.
تسلط کامل بر روی زبان انگلیسی
زبان انگلیسی بعنوان یک زبان بین المللی بوده و فردی که می خواهد ترجمه متون مطبوعاتی را بر عهده بگیرد باید به طور کامل به زبان انگلیسی تسلط داشته باشد. شما فردی را تصور کنید که بعد از مدت ها به زادگاه مادری خود برگشته است و سال ها از زبان و فرهنگ مربوطه دور بوده است. به همین علت شاید در هنگام صحبت کردن متوجه ادا کردن بسیاری از کلمات او نشوید. در ترجمه کردن نیز به همین صورت است. فرد باید بتواند در ترجمه متون تسلط خود را بر روی متن به طور کامل نشان دهد و خودش آن را درک کند. منظور از تسلط این نبوده که فرد تک تک لغات انگلیسی را بداند. بلکه بتواند مفاهیم متن را به خوبی درک نماید و آن را به خواننده نیز انتقال دهد. به خاطر همین تسلط فرد باید بتواند ترجمه انواع متون مطبوعاتی را به انجام برساند و در کنار آن نیز مهارت خود را در ترجمه مقالههای دانشجویی، تخصصی، فایل های صوتی و… نشان دهد.
بهره مندی از دانش لازم و داشتن درک فرهنگی
بدون شک یک متن مطبوعاتی برای اینکه بتواند به موفقیت بالایی دست پیدا کند، باید از یک مترجم خوب برخوردار باشد. یک مترجم متون مطبوعاتی باید دانش لازم را از متون مطبوعاتی سراسر جهان داشته باشد و اطلاعات خود را بروز کند. همچنین با مطالعه و تحقیق درک درستی از فرهنگ ملتهای مختلف داشته باشد تا بتواند ترجمهای درست از متون مطبوعاتی مختلف ارائه دهد.
توانایی ترجمه محتوایی و داشتن سرعت
از دیگر ویژگی هایی که ترجمه متن های مطبوعاتی باید از آن بهره مند باشند این است که ترجمه آن به صورت محتوایی انجام شده باشد. ترجمه محتوایی به این معناست که به تمامی جزئیات توجه داشته باشد و مترجم نیز تمامی آن ها را در ترجمه به کار بگیرد. البته توجه به این جزئیات نباید به گونه ای باشد که فرد را از موضوع اصلی دور کند. تمامی اینها و رعایت این دسته از موارد بستگی به مترجم دارد. یعنی باید از تواناترین و متخصصترین مترجمان در این زمینه بهره گرفته شود. سرعت عمل نیز اهمیت بسیار بالایی را به خود اختصاص داده است. ترجمه متنهای محتوایی باید با سرعت عمل بالایی انجام گیرد. این سرعت نباید به به گونهای باشد که تنها نتیجهای که بر جای میگذارد ترجمه سطحی و بیکیفیت باشد. به همین علت باید یک مترجم کاربلد در این زمینه فعال باشد تا از تجربه خود در سرعت بخشیدن به ترجمهها استفاده کند و نهایت بهره را ببرد.
با گسترش پدیده جهانی شدن و نیاز فرهنگ ها و کشورهای مختلف به ارتباط با همدیگر، صنعت ترجمه به کسب و کاری چند میلیارد دلاری تبدیل شده است. حداقل در میان افراد تحصیلکرده، کمتر کسی می تواند ادعا کند که هیچ وقت به خدمات ترجمه نیازی نداشته است. اما قیمت این خدمات چگونه محاسبه می شود؟ به عبارت دیگر، قیمت هر صفحه ترجمه چند است؟در پاسخ به سوال بالا باید گفت که تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفهای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل، مترجمین حرفهای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. در هزینه ترجمه عوامل ذکر شده در زیر و همچنین عواملی مانند سطح کیفیت ترجمه، زمان تحویل و کیفیت مترجم نیز دخیل هستند.
تعداد کلمات نخستین گزینه ای که در قیمت ترجمه متن اثر می گذارد تعداد کلمات و لغات موجود در متن است. شرکت هایی که کار خود را به صورت تخصصی و حرفه ای انجام می دهند، قیمتگذاری آن ها براساس تعداد کلمات متن است. |
---|
حجم متن هنگام محاسبه قیمت ترجمه تعداد کلمههای موجود، براساس کلمههای شکسته، فرمولها، عکس و جداول موجود در متن بررسی می شود و اگر نیاز باشد تعداد این کلمهها یا دستهها از جمع کل کم می شود و یا به جمع کل اضافه میگردد. اگر مشتری به ترجمه جدول، متن زیر شکل، پاورقی و دیگر موارد نیازی نداشته باشد، از مجموع کل کلمات کم شده و تعداد کلمههای هر فایل به صورت دقیق محاسبه می گردد. حتی درخواست ترجمه منابع در آخر مقالات نیز براساس سلیقه و نیاز مشتری است و اگر تمایلی به آن نداشته باشد ما تعداد کلمات منابع را از تعداد کل کم کرده و قیمت ترجمه مناسبی برای مشتریان در نظر می گیریم. |
پیچیدگی متن در محاسبه قیمت ترجمه یک مقاله یا متن حجم و تخصصی بودن متن نیز بر روی قیمت ترجمه اثر می گذارد. هزینه ترجمه محتواهایی که دارای اصطلاحات و کلمات تخصصی و علمی هستند با قیمت ترجمه یک محتوای عمومی ساده یکی نیست. |
تاثیر زمان تحویل زمان تحویل پروژه نیز در بحث ترجمه روی قیمت ترجمه اثر گذار است. شما هر چقدر سریع بخواهید متن مورد نظر ترجمه شود همان قدر قیمت ترجمه بالا می رود، زیرا مترجمهای ما باید دیگر سفارشها را کنار گذاشته و روی متن شما کار کنند. |
ترجمه متون مطبوعاتی و خبری باید دارای کیفیت لازم باشند زیرا این بخش به اطلاع رسانی و یا به نحوی با آگاهسازی مردم همراه است و هرگونه خطا در ترجمه متون مطبوعاتی به خصوص اخبار و رویدادها و مطالب اطلاع رسانی جمعی شاید منجر به حوادث ناگواری شود که قابل جبران نیست. بنابراین مترجم باید توان انجام ترجمه مطلوب را داشته باشد. با توجه به گسترش روز افزون رشد فکری در جوامع گوناگون و نیاز به برقراری ارتباطات بین المللی، ترجمه متون مطبوعاتی را می توان به یک علم مجزا در انجام ترجمه در نظر گرفت که دارای قواعد و دستورالعمل منحصر به خود میباشد. در شبکه مترجمین اشراق تضمین کیفیت بر اساس موارد زیر است:
مترجمان بر زمینه متن و تخصص مورد نظر تسلط کافی دارند.
مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق، از لغتنامههای معتبر استفاده میکنند.
از ماشینهای ترجمه به هیچ وجه استفاده نمیشود.
قبل از ارسال نهایی، بررسی و کنترل کیفی انجام میشود.
تمامی خدمات ارائه شده دارای گواهی تضمین کیفیت هستند.
ارتباط بین مترجم و مشتری به صورت مستقیم و بدون واسطه وجود دارد.
برای دانشجویان واساتید فعال در رشته متون مطبوعاتی و فعالان حوزه خبری، ترجمه دقیق و روان متون مطبوعاتی بسیار مهم بوده و در حکم خود خبر برایشان حیاتی می باشد. لذا دنبال یک ترجمه دقیق از محتواهای خود می باشند که در این خصوص موسسات ترجمه بهترین راه برای ترجمه این متون می باشند. ترجمه یک فن و هنر است که اگر به دست افراد ماهر صورت بگیرد به یک ابزار ارتباطی قدرتمند تبدیل میشود. خدمات ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق، به شما کمک می کند تا متون مطبوعاتی و خبری خود را در سطح مورد نظر خود ترجمه کنید. برای سفارش ترجمه متون مطبوعاتی و خبری از طریق موسسات ترجمه، ابتدا زبان مدنظر را انتخاب کرده و سپس فایل خود را ارسال نمایید. مراحل کلی ترجمه متون مطبوعاتی در شبکه مترجمین اشراق به قرار زیر است:
ارسال فایل و پرداخت هزینه سفارش
بررسی فایل توسط تیم پشتیبانی
انجام پروژه ترجمه توسط مترجم متخصص
بازرسی و کنترل کیفیت ترجمه
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی متون مطبوعاتی و خبری در شبکه مترجمین اشراق
بسیاری بر این باورند که ترجمه یک کار ساده است و تمامی آنچه که باید انجام داد، این است که کلمات را از متن مبدا با کلمات معادل از متن مقصد، جایگزین کرد. اما این داوری درست نیست، چرا که اگر بعضی عبارات به صورت لفظ به لفظ ترجمه شوند، هیچ معنا و مفهومی نخواهند داشت. ترجمه متون مطبوعاتی خبری یک فرآیند بسیار پیچیده است که به در نظر گرفتن بسیاری از عوامل مانند نوع و شیوه متن اصلی، قابلیتهای مترجم، سیر زمانی تخصیص داده شده به ترجمه مورد نظر و ... نیاز دارد. آنچه که در ترجمه متون مطبوعاتی در شبکه مترجمین اشراق بسیار حائز اهمیت است، این است که در انتقال مفهوم، سبک و لحن متن مبدأ، توازن داشته باشد. مفاهیم مهم ولو اینکه گاهی مستلزم طویل بودن و درج کلمات بد ترکیب است باید بهطور آشکار انتقال یابند. از دیگر نکاتی که مترجم باید با آنها آشنا باشد و در آنها مهارت پیدا کند، میتوان به تهیه پیشنویس ترجمه، کاهش جملات و استفاده از اصل کوتاهنویسی، آشنایی با زبان فنی و خاص متن، استفاده از معانی قراردادی که در زبان متن مقصد وجود دارند، وفادار بودن در ترجمه استعارات و روان بودن آنها، دقت در ارائه الگوهای زبانشناسی، گرامری، اختصاری و واژگانی و اجتناب از بهکار بردن کلمات و اصطلاحات تکراری در ترجمه اشاره کرد که ما همه این موارد را در ارائه ترجمههای عمومی و خصوصی درنظر گرفته ودر راهکارهای خود اعمال کردهایم.