ترجمه یک متن تخصصی در رشته مهندسی صنایع همیشه دغدغه بسیاری از مهندسین است که دانش زبانی بالایی ندارند. این رشته به دلیل تخصصی بودن مفاهیم آن همیشه نیازمند یک مترجم حرفهای بوده و هست. شما میتوانید برای به دست آوردن اطلاعات بیشتر در ترجمه این رشته ادامه مطالب را مطالعه نمایید.
رشته مهندسی صنایع که با استفاده از آزمون سراسری گروه ریاضی میتوان وارد آن شد و ادامه تحصیل داد، شامل اصول و تکنیکهایی است که باعث طراحی و نصب سیستمهایی میشود که شامل انسان، مواد، اطلاعات، انرژی و تجهیزات مختلف برای فراهم کردن شرایط تولید کالا و ارائه خدمات به شکل مناسب می باشد. برای این که بتوانیم سیستمها را ارزیابی کنیم و کاربردشان را بدانیم لازم است که به علوم ریاضی و فیزیکی و اجتماعی به همراه تکنیکها و فنهای طراحی مهندسی مسلط باشیم. در واقع کار مهندسی صنایع مانند یک پل، رابطه بین اهداف مدیریت و عملکرد عملیاتی سازمانها را به هم متصل میکند. گرایشهای متعدد و متفاوت، کار ترجمه متون تخصصی در حوزه مهندسی صنایع را به امری تخصصی بدل می نماید. با توجه به اهمیت این متون، مترجمی می بایست کار ترجمه را انجام دهد که در رشته مهندسی صنایع تحصیلات دانشگاهی داشته باشد. همچنین گرایش مترجم می بایست با متن همخوانی داشته باشد.
رشته مهندسی صنایع رشتهای چند منظوره است و مباحث گستردهای از جمله مدیریت زمان، سیستمهای مالی، کنترل کیفیت، زنجیره تأمین و سیستمهای اقتصادی و اجتماعی دارد که همین موارد باعث گستردگی کار ترجمه تخصصی مهندسی صنایع میشود. مهندسی صنایع یکی از مهمترین شاخههای مهندسی است که هدف اصلی آن بهینهسازی روندهای صنعتی و اداری است؛ پس شاید اهمیت مهندسی صنایع محسوس نباشد اما این رشته، استفاده زیرساختی در جامعه دارد و درک و ترجمه تخصصی متون آن نقشی کلیدی ایفا میکند. استفاده از همین علوم باعث افزایش سرمایهگذاری در بازارهای مالی و بانکها و مؤسسات تجاری میشود. کاهش ریسک در سرمایهگذاری، یکی از اهداف سیستمهای مالی در مهندسی صنایع است. از طرفی دیگر اغلب منابع و مقالات معتبر مرتبط با رشته مهندسی صنایع به زبان انگلیسی منتشر میشوند، بنابراین برای دانشجویان این رشته، ترجمه تخصصی مقاله صنایع به زبان فارسی اهمیت زیادی دارد. رشته صنایع جهت درست اجرا کردن نقش بهینهسازی خود، دستیابی به دستاوردهای جدید روز دنیا را نیاز دارد.
به دلیل نقش مهم و حساسی که رشته مهندسی صنایع در دنیا بر عهده دارد، هر ترجمهای نمیتواند برای این رشته مطلوب باشد. مترجم رشته صنایع با دنیایی از اصطلاحات و واژههای جدید در رشتههای مختلف علوم انسانی، ریاضی، فنی و مهندسی سر و کار دارد. ترجمه لغت به لغت در رشته صنایع به هیچ عنوان کاربرد ندارد، بلکه نیازی بسیار جدی و حساس به یک مترجم تخصصی رشته صنایع وجود دارد. تنها یک مترجم تخصصی رشته صنایع با درک کلی یک مطلب و با اتکا به علم و دانشی که در زمینه لغات و اصطلاحات کلی علوم دارد، میتواند ترجمهای تخصصی را تولید و ارائه دهد. پیدا کردن مترجمی که در رشته مهندسی صنایع تخصص داشته باشد مشکل است. در حالت کلی مترجمان متخصص در رشته مهندسی صنایع، دارای ویژگیهای زیر هستند:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجم
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
همانطور که پیش تر هم گفته شد ترجمه متون مهندسی صنایع برای اساتید، دانشجویان و افراد مختلفی که با این رشته سر و کار دارند نقش مهمی را ایفا میکند چون ترجمه صحیح، سبب افزایش اعتبار علمی و پژوهشی قشر دانشگاهی خواهد بود. بنابراین ترجمه متون مهندسی صنایع تلاش بیشتری را میطلبد و بنابه حساسیت و پیچیدگی زیادی که دارد، به مترجمی نیازمند است که به زبانهای مبدا و مقصد آشنایی کافی و وافی داشته باشد. در این قسمت از مطلب به برخی از زبانها که درخواست بیشتری دارند اشاره میکنیم:
مهندسی صنایع دانشی است که میکوشد با تلفیق مهندسی، اقتصاد، ریاضی و مدیریت کارایی سیستمهای تولیدی و فرایندهای سازمان را بهبود بخشد. مهندسی صنایع از جمله علوم مهمی است که مهندسان و محققان آن برای اطلاع از علوم نوین این حوزه میبایستی با مطالعه منابع خارجی از جمله مقالات، کتب و رفرنسهای انگلیسی استفاده کنند. به همین دلیل شبکه مترجمین اشراق بهصورت کاملاً حرفهای و تخصصی خدمات مفیدی در حوزه ترجمه متون تخصصی مهندسی صنایع ارائه کرده تا به این صورت دانشجویان و افراد خبره در این حوزه بتوانند با ترجمه متون صنایع از انگلیسی به فارسی به جدیدترین منابع این علوم مسلط شوند.
ترجمه متون مهندسی صنایع باید با دقت و درستی انجام شود، چون این متون بیشتر برای ارسال به مجلات معتبر مورد استفاده قرار می گیرند. از طرفی زبان عربی یکی از زبانهای مهم و مطرح دنیاست و گویشوران زیادی دارد. بنابراین متون و مقالاتی که با این زبان نوشته شده اند جهت استفاده دانشجویان و محققان باید به درستی و کاملا دقیق توسط مترجم عربی متخصص در رشته مهندسی صنایع انجام شود.
ترجمه زبان روسی بهعنوان یکی از زبانهای مهم دنیا می باشد که در حوزه های مختلف علمی کاربردهای متنوع و زیادی دارد. با توجه به اهمیت ترجمه متون مهندسی صنایع در جوامع امروزی و در کنار آن کاربرد فراوان زبان روسی، ترجمه این متون به این زبان بسیار مهم و جالب توجه است و با توجه به دشواری این زبان، باید با دقت و حساسیت انجام بپذیرد.
زبان ترکی استانبولی یکی از زبانهایی است که در سالهای اخیر و با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترکزبانی مانند ترکیه، پراهمیت شده است. کشور ترکیه بهعنوان یکی از کشورهای دوست و همسایه برای ایرانیان، در زمینههای مختلف با ایران روابط زیادی دارد به همین منظور، ترجمه متون مهندسی صنایع ترکی به فارسی یکی از مهمترین نیازهای دانشجویان و اساتید است که ما بصورت تخصصی در شبکه مترجمین اشراق انجام می دهیم.
رشته مهندسی صنایع بهعنوان یکی از رشتههای برتر حوزه مهندسی در خارج از کشور نیز طرفداران خاص خودش را دارد، چراکه این علم مهندسی محققان و مدرسان مختلفی را در سراسر دنیا به خود اختصاص داده که هرکدام با تألیف کتب ارزشمند و مقالات علمی نگاه تازهای به نظریههای این علم وارد میکنند. زبان آلمانی نیز به دلیل اینکه پرطرفدار بوده و دانشمندان زیادی به طریق مقاله و کتاب منتشر کردهاند از جمله زبانهای پر کاربرد در ترجمه متون مهندسی صنایع میباشد. در همین راستا دانشجویان ایرانی برای بهروز نگهداشتن علم و اطلاعات خود نیاز دارند تا با مطالعه و ترجمه مقالههای جدید حوزه مهندسی صنایع، علم و اطلاعات خود را گستردهتر از قبل کنند.
یکی از خدمات ارائهشده در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه کردی به فارسی است. زبان کردی، زبان رسمی هیچ کشوری نیست. باوجود این، کردهای ساکن در غرب آسیا به زبان کردی صحبت میکنند و حدود 26 میلیون نفر در سراسر عراق، سوریه، ترکیه، لبنان، ایران، گرجستان، آذربایجان، افغانستان، ارمنستان، قزاقستان و قرقیزستان به این زبان مسلط هستند، بنابراین شما میتوانید در صورت نیاز، ترجمه کردی به فارسی متون مهندسی صنایع خود را با خیال راحت به شبکه مترجمین اشراق بسپارید و ترجمهای باکیفیت را تحویل بگیرید.
شبکه مترجمین اشراق، بزرگترین مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون در رشتههای مختلف می باشد که خدمات ترجمه را بصورت آنلاین و همچنین خدمات فریلنسری را در تمام زبان ها و تخصص ها ارائه میکند. اگر نیاز به ترجمه تخصصی متون در رشته مهندسی صنایع دارید، می توانید از خدمات آنلاین و فریلنسری شبکه مترجمین اشراق استفاده نمایید و در صورتی که شما ترجمه خود را در پروژه فریلنسر ثبت کنید، میتوانید بهترین مترجم را خودتان انتخاب نمایید.
به طور عام ترجمه نیازمند یک درک عمیق و درستی از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی است. مترجمان باید قوانین و قواعد دستوری زبان و عادت و رفتارهای فرهنگی افرادی که به آن صحبت می کنند را بشناسند. شناخت احساسات و عواطف در انتقال مفاهیم بسیار مهم بوده و حتی متخصصان با تجربه با احساساتی مانند سردرگمی و ناامیدی، ترس و وحشت و خوشحالی و شادمانی آشنا هستند و میتوانند در ترجمه متون از آن بهره بگیرند. در این قسمت به برخی از چالش ها و مشکلات ترجمه در رشته مهندسی صنایع که پیش روی مترجم قرار دارد اشاره میشود.
زمانی که یک مترجم از تکنیکها و مهارتهای خاصی در ترجمه رشته تخصصی استفاده میکند ممکن است همواره با مشکلات و چالشهای ترجمه مواجه شود. لذا برخی از مفاهیم و نکات را یادداشت کرده و به دنبال معنای سازگاری کلمات و لغات میگردد تا جایگزین مناسبی را برای آن عبارت تخصصی پیدا کند. در ترجمه تخصصی مهندسی صنایع، مترجم همواره در تلاش است که متون را به بهترین حالت ترجمه کند و تنها چالش پیش روی او به این صورت است که مترجم در ابتدا باید تسلط کافی بر روی زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در قدم بعدی کلمات و اصطلاحات ارزشمند و تخصصی متن را استخراج کند و در انتها متنی سلیس و روان را به زبان مقصد برگرداند. در ترجمه تخصصی صنایع باید توجه داشت که حتی گرایش تحصیلی نیز عامل مهمی در این زمینه است. به عنوان مثال کسی که در رشته تخصصی صنایع با گرایش تحلیل سیستمها فارغالتحصیل شده باشد، نمیتواند با اصطلاحات تخصصی گرایش مدیریت پروژه، آشنایی کامل داشته باشد. در ترجمه تخصصی مهندسی صنایع چالشها و سختیهایی وجود دارد که تنها مترجم می تواند از پس رفع آن ها بربیاید. این چالشها عبارتند از:
عبارات و اصطلاحات خاص در هر تخصص
کلمات مرکب موجود در متون تخصصی
ترجمه افعال دو کلمه ای
یک کلمه با معانی متعدد
ترجمه تخصصی متون مرتبط با علوم مهندسی صنایع برای آن دسته از عزیزانی که کسب و کار مرتبط با حوزه مهندسی صنایع دارند و برای افراد مختلف در جامعه علمی بسیار به کار میآید، چرا که بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات علمی، ترجمه کتب تخصصی و حتی تماشای فیلمها و ویدئوهای مرتبط را دارند. برخی از کاربردهای ترجمه رشته مهندسی صنایع عبارتند از:
1.ترجمه مقاله: ترجمه تخصصی متون مرتبط با علوم مهندسی صنایع برای آن دسته از عزیزانی که قصد دارند متون تخصصی و مرتبط خود را در حوزه مهندسی صنایع ترجمه کنند، بسیار به کار میآید چراکه بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقاله علمی مرتبط را دارند. |
---|
2.ترجمه کتاب: کتابها همیشه زبان گویای نویسندهها و محققانی هستند که دانش و تجربیات خود را به قلم درآوردهاند. به همین جهت مطالعه کتابهای تخصصی علوم مختلف میتواند به آن دسته از عزیزانی که قصد دارند با تجربیات و نظریههای متفاوت آشنا شوند، بسیار کمک کند. |
3.ترجمه ویدئو وفیلم آموزشی: امروزه حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم، انیمیشن و فایل صوتی منتشر می شود که به کمک اینترنت و شبکه های مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار می گیرند. بنابراین جهت استفاده و بهره مندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ترجمه و یا در برخی مواقع زیر نویس کردن آنها است. |
4.ترجمه همزمان: بیشتر سازمانها و شرکتهای بینالمللی که حوزه فعالیت مرتبطی در خصوص مهندسی صنایع دارند. سعی میکنند تا با شرکت ها و سازمان هایی که در خارج از ایران فعالیت میکنند نیز همکاری داشته باشند. این دسته از شرکتها، برای برگزاری جلسات اسکایپی، جلسات حضوری و یا حضور در سمینارهای تخصصی نیازمند یک مترجم همزمان متخصص هستند تا به واسطه حضور او بتوانند محتوای کلی جلسات خود را به بهترین شکل ممکن و بهصورت همزمان ترجمه کنند. |
وقتی میخواهید کار ترجمه متن خود را به یک شرکت مترجم بسپارید، اولین چیزی که ذهن شما را درگیر میکند هزینه ترجمه است. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینههای کار ترجمه متن ندارند. بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه پروژههای خود انتخاب کنند به مساله مبلغ فکر میکنند. تعرفه ترجمه متون مختلف خصوصا مهندسی صنایع بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص می شود. نرخ ترجمه متن به عوامل متفاوتی بستگی دارد؛ مثلا سطح مترجم، سابقه مترجم و صد البته موضوع ترجمه که این ها اصلی ترین فاکتور هایی هستند که روی نرخ ترجمه تاثیر گذار می باشند.
به طور کلی عوامل زیر در هزینه ترجمه تخصصی متون مهندسی صنایع دخیل هستند:
زبان مبدا
زبان مقصد
کیفیت ترجمه
زمان تحویل
خدمات درخواستی
تضمین، تعهدی است که ارائه دهنده خدمات در قبال کیفیت کالا یا خدمات خود میپذیرد تا در صورت عدم رضایت مشتری، اقدام به رفع آن مشکل کند. بدین ترتیب، ضمانت ترجمه نیز تعهدی است که موسسه مربوطه میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه، نسبت به اصلاح آن اقدام شود. شبکه مترجمین اشراق برای انجام پروژه های ترجمه تخصصی صنایع از مترجمانی بسیار مجرب و دارای تحصیلات عالیه مهندسی صنایع استفاده می کند. پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، ارزیابان ارشد ما کیفیت پروژه را کنترل میکنند. کلیه خدمات شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی و ضمانت دائمی می باشد. در صورت وجود هرگونه نقص، آنها را به صورت رایگان بازبینی و اصلاح خواهیم کرد. از جمله راه هایی که می تواند در تضمین کیفیت یک پروژه ترجمه تاثیر گذار باشد عبارتند از:
صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه
وجود سیستم رتبه بندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت پروژه
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته مهندسی صنایع در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق، برای ایجاد شرایط مناسب برای ترجمه تخصصی متون مهندسی صنایع شرایطی را مطابق با شرایط سازمانها و شرکتها فراهم کرده است تا پروژهها در نهایت به بهترین شکل ممکن و بالاترین سطح رضایت انجام شود. خدمات شبکه مترجمین اشراق، برای مشتریان خاص در قالب طرحهای خاص ارائه میشود. این طرحها بر اساس تجربه و نیازسنجی از مشتریان در طی سالهای گذشته طراحی و تدوین شده است و به بهترین نحو نیازهای ویژه هر دسته از مشتریان را هدف قرار میدهد. طرحهای ویژه مشتریان سازمانی نیز از این دسته طرحها هستند. مشتریان عزیز شبکه مترجمین اشراق میتوانند با فراغت خاطر ترجمه تخصصی متون مختلف خود را به ما بسپارند و در موعد مقرر ترجمه خود را با بالاترین کیفیت دریافت نمایند.