متون تاریخ اولین متونی هستند که ترجمه شده اند و دربردارنده محتوای ارزشمندی می باشند که در ترجمه آنها نیاز به مطالعات گسترده بر روی نوع متن ترجمه شده است که گاهی باید متناسب با شرایط اجتماعی، سیاسی، تاریخی و سایر استراتژی های منظور شده در کشور مقصد صورت گیرد.
رشته تاریخ از اصلیترین رشتههای تحصیلی در دانشکدههای ادبیات و علوم انسانی کشور است. این رشته به گرایشهای زیادی از جمله تاریخ ایران باستان، تاریخ اسلامی، مطالعات خلیج فارس، تاریخ انقلاب اسلامی، تاریخ اسلام و... تقسیم میشود. در حال حاضر، دانشجویان زیادی در گرایشهای مختلف این رشته در مقطع تحصیلی کارشناسی و مقاطع تکمیلی در حال تحصیل هستند و بدون شک یکی از نیازهای اساسی این دانشجویان و اساتید این رشته، دسترسی به مقالهها و پژوهشهای به روز است که به زبان های مختلفی نگارش شده اند.
باتوجه به اینکه رشته تاریخ از جمله نخستین رشتههای تحصیلی در دارالمعلمین مرکزی و سپس عالی بود و پس از تأسیس دانشگاه تهران نیز رشته «تاریخ و جغرافیا» از اصلیترین رشتههای تحصیلی در دانشکده ادبیات به شمار آمد، میتوان گفت که سابقه فعالیت رشته آموزشی تاریخ در نظام دانشگاهی ایران به نزدیک صد سال میرسد. رشته تخصصی تاریخ، با یادآوری وقایع تاریخی میتواند تغییرات بزرگی در دید مردم برای تصمیمگیریهای آینده داشته باشد.
رشته تاریخ به بازخوانی گذشته و هیاهوی قدرتمندان و پادشاهان میپردازد و بر همین اساس حتی بهترین دانشجویان نیز تاریخ را مجموعهای از حوادث میدانند. تاریخ، قواعدی است که ثبت وقایع مؤثر بر مردم یک ملت را با حفظ تسلسل تاریخی و زمانی آن مطالعه میکند و مبنی بر تحقیق منتقدانه منابع اطلاعاتی و توضیح دلایل آنها است. دانشجویان مقاطع مختلف رشته تاریخ برای مطالعه گذشته و ترجمه مقالات خود و چاپ آنها در مجلات معتبر خارجی، نیازمند خدمات ترجمه تخصصی مقاله از زبان فارسی به سایر زبانهای زنده دنیا هستند تاریخ جهان و ایران بسیار غنی و گسترده است و اطلاعات فراوانی در این باره در سطح جهان ارائه می شود. اساتید، دانشجویان و محققان به این اطلاعات مختلف در سراسر جهان نیاز دارند که تمامی این عوامل سبب شده است تا ترجمه تخصصی رشته تاریخ اهمیت و ضرورت پیدا کند.
افرادی هستند که بسیار علاقمند به مطالعه متون تاریخی می باشند به طوری که تشنه مطالعه تاریخ ملل مختلف و جوامع گوناگون هستند و هر لحظه دنبال مطالب ناب از تاریخ می گردند. همچنین سالانه در ایران، تعداد زیادی از دانشجویان در رشته تاریخ فارغالتحصیل میشوند. این دوستان برای ترجمه درست و نگارش صحیح متون خود نیاز به ترجمه های تخصصی دارند. آنها همچنین میدانند اگر لازم باشد برای ترجمه تخصصی، خود باید به مترجم متخصص مراجعه کنند. بنابراین بهترین راه برای به دست آوردن ترجمه تخصصی خوب کاملا مشخص است و باید از مترجم متخصص کمک گرفت تا ترجمه را سلیس و روان انجام دهند. مترجم متخصص و هم رشته نقش مهمی در کیفیت ترجمه تخصصی متون تاریخی و انتقال درست مفاهیم آن دارد تا خواننده متن به زبان مقصد همان مفهوم متون زبان مبدا را دریافت کند. برای اینکه مترجم متون تخصصی توانایی برگرداندن و انتقال مفهوم متون تخصصی را از زبان مبدأ به زبان مقصد داشته باشد، باید دارای خصوصیات زیر باشد:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجم
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
در ترجمه تخصصی متون تاریخ به شکل های ترجمه فارسی به انگلیسی یا ترجمه انگلیسی به فارسی و همچنین سایر زبان های ترجمه، مترجم باید از توان تاریخی و زبانی بالا در زبان های مبدا و مقصد برخوردار باشد تا بتواند مفاهیم و محتوا را به بهترین شکل ممکن به مخاطبان خود انتقال دهد. افراد ترجیح می دهند متون تاریخی را از قلم مترجمی مطالعه نمایند که تخصص و تبحر کافی در این رشته داشته باشد و بتواند ترجمه تخصصی متون تاریخی را در بهترین کیفیت و در زمان مناسب انجام دهد. کاربران شبکه مترجمین اشراق، برای سفارش ترجمه خود در رشته تاریخ می توانند با مراجعه به وبسایت شبکه مترجمین اشراق، سفارش خود را در زبان مورد نظر ثبت نمایند. ثبت سفارش ترجمه به زبانهای پردرخواست به دست مترجمان متخصص و باسابقه انجام می شود که علاوه بر تسلط کافی به زبان مبدا و مقصد، از زمینه متن نیز آگاهی کامل دارند. از جمله زبان های پرکاربرد که در متون تاریخی بیشتر ثبت سفارش می شود عبارتند از:
همانطور که میدانید، زبان انگلیسی بهعنوان زبان اول بینالمللی شناخته میشود و پرکاربردترین زبان ترجمه می باشد، پس دسترسی به متون تخصصی تاریخ به زبان انگلیسی بسیار مهم است و استفاده از ترجمه تخصصی تاریخ انگلیسی به فارسی نیز به همان اندازه اهمیت دارد. مترجمان گروه تاریخ در شبکه مترجمین اشراق خود دانش آموخته رشته تاریخ می باشند که تجربه مناسبی در حوزه ترجمه متون و ترجمه مقالات این رشته دارند. استفاده از مترجمان دانش آموخته رشته تاریخ باعث می گردد که ترجمه کاملا تخصصی انجام گرفته و اصطلاحات از زبان انگلیسی به فارسی به درستی ترجمه گردند.
زبان عربی بعد از زبان انگلیسی، یکی از زبانهای مهم و پردرخواست برای ترجمه تخصصی متون است. برای ترجمه یک متن در زمینه تاریخ، از زبان عربی به فارسی، می بایست از متخصصین زبده و کاربلد استفاده شود. توجه روزافزون به علم تاریخ و انتشار کتب غنی و سودمند به زبان های مختلف در این زمینه، مترجمان متون تاریخی را ملزم می سازد تا با رعایت چهارچوب های علمی به این امر مهم بپردازند.
رشته تخصصی تاریخ، شاید در جامعه ما بهعنوان یک رشته علوم انسانی جایگاه بالایی در ذهنیت عموم مردم نداشته باشد، اما در بسیاری از موارد، یادآوری وقایع تاریخی میتواند تغییرات بزرگی در دید مردم برای تصمیمگیریهای آینده داشته باشد. در سطح جهان مطالب مختلفی در این خصوص به زبان های مختلف ارائه می شود که یکی از این زبان های پرکاربرد و مهم زبان روسی است. مترجمین زبان روسی در شبکه مترجمین اشراق، متون تاریخی شما را در سریع ترین زمان و با بهترین و بالاترین کیفیت از زبان روسی به فارسی ترجمه می کنند.
زبان ترکی زبانی است که در کشور ترکیه و مناطق محدودی از اطراف ترکیه صحبت میشود و حدود 81 میلیون گویشور در سراسر جهان دارد. با توجه به این پراکندگی و اهمیت ترجمه متون مختلف از جمله متون تاریخ در این کشورها، شبکه مترجمین اشراق با همراهی مترجمان متخصص و با مهارت خود، شرایطی را برای مشتریان عزیز در رشته تاریخ فراهم ساخته است که بتوانند در جهت دریافت خدمات ترجمه تخصصی متون تاریخ، نظیر ترجمه متون، مقاله، فیلم، سایت و ... به زبان ترکی استانبولی، ترجمه دقیق و با کیفیت دریافت کنند.
با توجه به گسترش فراوانی که زبان آلمانی دارد و بسیاری از منابع و اطلاعات علمی در این زبان در سطح جهانی مطرح می گردد، نیاز به ترجمه تخصصی متون مختلف دراین زبان روز به روز بیشتر می شود. ما در شبکه مترجمین اشراق مترجمان ماهر و متخصصی در این زبان داریم که متون تاریخ شما را از آلمانی به فارسی با بالاترین کیفیت ترجمه می کنند.
علم تاریخ بازگو کننده تمامی اعمال گذشته بشریت است. تاریخ ضمن روایت جریان وقایع از دیر باز تا امروز، به شناسایی علت های حوادث نیز می پردازد. در واقع مهم ترین هدف علم تاریخ آگاه ساختن انسان امروزی نسبت به سر گذشت بشر و روابط اجتماعی انسان در طی اعصار و قرون است. از منظر تاریخ همه امور موثر در حیات انسان، نظیر مسائل اقتصادی، سیاسی، هنری، مذهبی، حقوقی، نظامی، علمی و … ابعادی اجتماعی هستند. استفاده از بهترین و نزدیک ترین واژه ها در فرآیند برگردان، آشنایی با مناسب ترین معادل در ترجمه اصطلاحات تاریخی و آگاهی از اصطلاحات کاربردی تاریخی در بین مورخان ایرانی از ویژگی های ممتاز شبکه مترجمین اشراق در ارائه خدمات ترجمه متون تاریخی به زبان های مختلف است که زبان کردی به فارسی از جمله پرکاربردترین این زبان هاست.
اگر نیاز به ترجمه تخصصی در رشته تاریخ دارید میتوانید از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق بهرهمند شوید. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص رشته تاریخ، خدمات ترجمه را بصورت آنلاین و فریلنسری ارائه می کند. شما با انتخاب ترجمه فریلنسری می توانید مترجم مورد نظرتان را انتخاب نمایید.
از مشکلات و موانع ترجمه رشته تاریخ این است که بسیاری از مترجمان اهمیتی به نکات ریز موجود در ترجمه متون تاریخی نمی دهند و بیشتر بصورت داستان وار متون تاریخی را ترجمه می کنند. از طرفی دیگر یکی از مشکلات و چالش بزرگ ترجمه متون تاریخی این است که کتاب و مقالات مناسبی برای آموزش ترجمه متون تاریخی وجود ندارد. در بسیاری از مواقع اشتباهات مترجمان تاریخی، باعث میشود که خواننده دچار سوء برداشت شود. متون تاریخی، دارای تعداد بسیار زیادی از اسامی خاص مربوط به کشورها، فرهنگ ها، تمدن ها و زمان های مختلف می باشد. بنابراین مترجمی که در عرصه ترجمه متون تاریخی فعالیت می کند می بایست با کلیه این اسامی خاص و اصطلاحات مربوطه آشنایی داشته باشد و کاملا در این زمینه مطالعه و تحقیق کند.در نظر داشته باشید که تاریخ، مبتنی بر منابع پیشین است و به طور کلی این منابع، نقش فوق العاده ای در متون تاریخی ایفا می نماید. از این جهت دوره های مختلف رویدادها را می بایست در ترجمه متون تاریخی مد نظر قرار دهیم. در واقع، در نظر داشته باشید که مترجمین قرار است کلمات را براساس دوره های مختلف تاریخی و با استفاده از عبارات رایج آن دوره انتخاب نمایند. رشته تاریخ گرایشهای زیادی دارد که هر یک از آنها دارای اصطلاحات خاص خود هستند. مترجم علاوه بر داشتن مهارت لازم در ترجمه باید بر گرایش مورد نظر نیز تسلط یابد تا بتواند معادلیابی اصطلاحات تخصصی را به درستی انجام دهد. یک مترجم توانمند در رشته تاریخ باید به سبک نوشتاری متون تاریخی اشراف داشته باشد، امانتداری در ترجمه متون تاریخی را رعایت کند، از بکارگیری جملات طولانی بپرهیزد و موضوعات و مقالات مرتبط را بخواند تا دید بازتر و بهتری نسبت به ترجمه این متون داشته باشد. متاسفانه بسیاری از اوقات، اشتباهات مترجمان این رشته منجر به سوء برداشت و یا انتقال اطلاعات غلط به مخاطب میشود. علاوه بر اینها در متون تاریخی اسامی خاص زیادی به چشم میخورد که ترجمه آنها نیازمند دقت و تمرکز است. بنابراین با توجه به موارد گفته شده، اگر میخواهید هزینه و وقت شما هدر نرود، باید به سراغ مترجمین متخصص این رشته بروید.
محققین یا تاریخ شناسان حاصل یافته های خود را در قالب کتاب ها، مقالات، بروشور ها و یا در وب سایت ها ارائه میکنند که به زبان رسمی خودشان می نویسند و شما دانشجویان عزیز رشته تاریخ برای مطالعه هر یک از این متون احتیاج به ترجمه تخصصی دارید. ترجمه متون تاریخی برای افراد مختلف و دانشجویانی که با این رشته سر وکار دارند، کاربرد بسیار زیاد دارد. از جمله موارد کاربرد ترجمه متون تاریخ در ادامه آورده شده است:
1.ترجمه مقالات و کتب ترجمه مقالات و کتب تاریخی برای دانشجویان، اساتید و افراد مرتبط با این رشته بسیار کاربرد دارد و از طریق ترجمه می توانند با مطالب علمی که در حوزه این رشته در جهان مطرح می شود آشنا گردند. دانشجویان مقالات و کتاب تاریخی را به جهت استفاده از یافته ها و تحقیقات دیگران ترجمه می کنند و یا جهت ارسال مقاله های خود به مجلات و ژورنال های معتبر نیاز به ترجمه مقاله خود دارند. |
---|
2.ترجمه فیلم و ویدئو امروزه حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم، انیمیشن و فایل صوتی منتشر می شود که به کمک اینترنت و شبکه های مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار می گیرند. بنابراین جهت استفاده و بهره مندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ترجمه و یا در برخی مواقع زیر نویس کردن آنها است. |
3.ترجمه پایاننامه ترجمه پایان نامه یکی از مهم ترین و متداول ترین منابع در دسترس خصوصاً برای دانشجویان در رشته های مختلف تحصیلی است که باید با دقت و حساسیت بیشتری انجام گردد. در این حوزه دانشجویان و اساتید تحصیلکرده در رشته تاریخ نیاز به ترجمه پایان نامه های دیگران و یا ترجمه چکیده پایان نامه خود دارند. |
4.ارائه ترجمه همزمان در سمینارها، کنگره ترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی، کنفرانس ها و همایش های مختلف رشته تاریخ حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم مسلط هستند. |
یکی از مهمترین فاکتورهای انتخاب هر کالا یا خدمت قیمت آن کالا است. برای خدمات ترجمه نیز قیمت یکی از اصلی ترین فاکتور ها برای تصمیمگیری در مورد انتخاب موسسه یا شرکت های ترجمه و وب سایت ها است. در قیمت ترجمه تخصصی متون عوامل مختلفی دخیل هستند که مهمترین آنها در ادامه بیان شده است.
1.حجم متن واقعیت این است تعداد صفحات معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. به عنوان یک اصطلاح رایج، هرصفحه استاندارد دارای حدودا 250 لغت است ولی واقعیت اینجا است که برخی از صفحات مخصوصا مقالات دو ستونه دارای بیش از 500 کلمه اند و این یعنی حجمی دو برابر یک صفحه استاندارد. با این شرایط ترجمه این گونه صفحه نیاز به دو برابر زمان و انرژی بیشتر داشته و نمی توان با نرخ ترجمه یک صفحه 250 کلمه ای آن را برابر دانست. |
---|
2. زبان متن همه ما به زبان فارسی صحبت کرده و در بیان مفاهیم آن مشکلی نداریم و حتی بدون مطالعه ادبیات فارسی و دستور زبان، می توانیم کلماتی بگوییم که از نظر ساختاری درست است. اما اگر بخواهیم جمله ای را به انگلیسی بیان کنیم بدون شک نیاز به تمرین و ممارست بوده و زمان بیشتری لازم خواهیم داشت. بنابراین ترجمه انگلیسی به فارسی به مراتب راحت تر از ترجمه فارسی به انگلیسی خواهد بود. به همین دلیل حق الزحمه و قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی پایین تر از هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی است. |
3. عمومی و تخصصی بودن متن ترجمه متون تخصصی با متون عمومی از جهات مختلف متفاوت است. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن داشته و به همین دلیل هم هست که قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن یکی از پارامتر های دخیل در نرخ ترجمه است و برای برخی از رشته ها نرخ ترجمه بالاتر محاسبه می شود و علت این مسئله هم سنگین بودن متن آن ها است. |
تضمین کیفیت راهی برای جلوگیری از خطا و اشکالات پیش آمده در هنگام تحویل محصولات یا ارائه خدمات به مشتری است. تضمین کیفیت قسمتی از مدیریت کیفیت کالا در جهت ایجاد اطمینان از انجام الزامات کیفی است. همچنین تضمین کیفیت تحت عنوان فعالیتی برای اطمینان از اینکه موسسه ای بهترین محصول یا خدمات ممکن را به مشتریان ارائه می دهد تعریف شده است. بنابراین تضمین کیفیت در بهبود فرآیندهای ارائه محصولات با کیفیت به مشتری تمرکز دارد. شبکه مترجمین اشراق جامعترین شبکه خدمات ترجمه زبانی در ایران است و تعدادی زیادی از متون تخصصی، کتابها و مقالات برای ارائه در سطوح بینالمللی توسط این موسسه ترجمه و ویراستاری میگردد. علاوه بر این برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد و تا زمان اعلام نظر مراجع داوری گارانتی پا برجا خواهد بود. برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار ترجمه بدون عیب و نقص است، متون ترجمه شده توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و پس از اینکه مرحله بازرسی کیفی به اتمام رسید، گواهینامه تضمین کیفیت یا گارانتی در ترجمه صادر میشود. شبکه مترجمین اشراق در راستای تضمین کیفیت پروژه های کاربران، تمام خدمات خود را در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی ارائه میکند. در سطح طلایی این تضمین را به شما می دهد که که احتمال خطا و اشتباه در متن وجود ندارد و شما با خیال راحت میتوانید ترجمه خود را ثبت کنید.
ترجمه یک فن و هنر است که اگر به دست افراد ماهر صورت بگیرد به یک ابزار ارتباطی قدرتمند تبدیل میشود. خدمات ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق، در دو سطح داخلی و بین المللی ارائه می شود که به شما کمک می کند تا متون تاریخی خود را در سح مورد نظر خود ترجمه کنید. برای سفارش ترجمه متون تاریخی از طریق موسسات ترجمه، ابتدا زبان مدنظر را انتخاب کرده و سپس فایل خود را ارسال نمایید. مراحل کلی ترجمه متون تاریخی در شبکه مترجمین اشراق به قرار زیر است:
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل خود را همراه با توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.
4. تحویل ترجمه در زمان مقرر
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته تاریخ در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق با رعایت دقیق نکات مهم در استخدام مترجم و پالایش آنها و همینطور همکاری با مترجمان متخصص که بیش از نیمی از آنها فارغالتحصیل مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری هستند، خدمات آنلاین ترجمه را به صورت شبانه روزی در رشته تاریخ ارائه میدهد. خدمات ترجمه متون تاریخ در شبکه مترجمین اشراق در سه سطح برنزی و نقره ای و طلایی ارائه می شود که از میان سطوح ترجمه، ترجمه در سطح طلایی برای تمام متون علمی مثل مقالات تاریخی توصیه می شود. چراکه در این سطح، مترجمانعلاوه بر مهارت در ترجمه و تحصیلات عالیه در رشته تاریخ، دارای قدرت استدلال و فن بیان بالا نیز هستند که درصد خطا در این سطح وجود ندارد. لازم به ذکر است که پس از اتمام ترجمه، متن توسط تیم حرفهای بازرس کنترل کیفی بررسی می شود و اگر ایرادی در متن ترجمه مشاهده گردد توسط بازرس بر طرف خواهد شد ودر نهایت یک فایل ترجمه با کیفیت بسیار بالا که با زحمت مترجمان شبکه مترجمین اشراق انجام شده است، به مشتریان عزیز تحویل داده خواهد شد.