افرادی که به سیاره محل زندگی خود یعنی زمین علاقه داشته و از مطالعه و بررسی آن لذت میبرند، رشته زمینشناسی را انتخاب می کنند. مهمترین جنبههای مورد مطالعه در زمینشناسی عبارتند از: بررسی شکل و ابعاد زمین، بررسی فیزیکی و شیمیایی زمین و مواد سازنده آن (بهویژه نفت، آب و موادمعدنی) و عوامل کنترلکننده شکل و ریخت زمین. این رشته با علومزیستی، شیمی، جغرافیا، هواشناسی و آبوخاک ارتباط و همخوانی نزدیکی دارد. برای ترجمه این متون که عمدتاً به زبانهای لاتین نگارش شدهاند، باید بهصورت حرفهای علاوهبر علم زمینشناسی، بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشیم.
در دنیایی که درحالحاضر در آن زندگی میکنیم، داشتن اطلاعات و دانش بیشتر در مورد سیارهزمین تبدیل به یک مسئله بسیار مهم شده است. هرچه جمعیت کرهزمین بیشتر میشود، انسانها هم از منابع آن بیشتر استفاده کرده و بیشتر طبیعت زمین را دستکاری میکنند. پیشرفت فناوریهای بشر در حوزه اقتصاد، صنعت و بسیاری از حوزههای دیگر باعث تغییرات اساسی در جو، منابع آبی و خاک شده است. تبادل اطلاعات زمینشناسی در حوزه بینالمللی به دانشمندان کمک میکند تا تحقیقات خود را به نحو بهتری انجام دهند. پژوهشگران با مطالعه آثار مربوط به زمینشناسی، میتوانند از یافتههای بهدستآمده در رفع چالشها و گرفتن ایدههاینو استفاده کنند. این موضوع در زمینه زمینشناسی و معدن نیز جزء رویههای پرکاربرد است و امروزه ماحصل بیشتر اکتشافات در حوزههایی مثل مطالعه کانیها و تاریخ کره زمین، بررسی تشکیل و ترکیب سنگها، تولید و نحوه تشکیل هیدراتهای کربن، توزیع و مهاجرت عناصر در بخشهای مختلف جهان و چگونگی ایجاد سفرههای آب زیرزمینی در مقالات و کتب مختلف منتشر می شود. همچنین برای اینکه افراد مختلف با راهکارهای جدید آشنا شوند، روشهای تحقیق را یاد بگیرند و فهم کاملی از پیشینه پژوهش به دست آورند ترجمه تخصصی رشته زمینشناسی اهمیت و ضرورت پیدا کرده است.
متون و مقالات تخصصی رشته زمینشناسی پر از لغات و اصطلاحات تخصصی هستند که برای ترجمه آنها مترجم میبایست دریکی از گرایشهای رشته زمینشناسی تحصیلکرده باشد تا قادر به درک تخصصی مفهوم عبارات باشد. به دلیل اینکه مقالات رشته زمینشناسی برای سابمیت به ژورنالهای تخصصی باید ترجمه و ویرایش شوند، این کار باید توسط مترجم و ویراستار حرفهای انجام شود. ترجمه تخصصی باید بهصورت روان سلیس و کاملاً مفهومی انجام شود بهطوریکه قابلپذیرش برای ژورنالهای تخصصی و معتبر باشد. اعتبار ترجمه بیانگر کیفیت مطالب آن نیز میباشد و هر چه کیفیت ترجمه تخصصی بیشتر باشد احتمال پذیرش مقاله نیز بالاتر خواهد بود. بدون شک ترجمه هر متن تخصصی باید توسط متخصص آن رشته انجام گیرد، در غیر این صورت ترجمه عاری از اشتباه نخواهد بود. ترجمه متون تخصصی زمینشناسی توسط فارغالتحصیلان این رشته باعث میشود که مفاهیم علمی متن موردنظر بهدرستی ترجمه گردند و همچنین در ترجمه متون تخصصی زمینشناسی از عبارات مصطلح معادل مناسب استفاده گردد. ازآنجاییکه حوزه زمینشناسی عناصر گوناگون زمین را مطالعه میکند، این رشته دارای رشتههای فرعی زیادی است. به همین دلیل ترجمه متون تخصصی زمینشناسی باید توسط مترجمی انجام شود که با این حوزهها آشنایی داشته باشد. بعلاوه مترجم باید با تنوع واژگانی این حوزهها آشنا باشد و بتواند واژههای تخصصی مربوط به هرکدام از این حوزههای علمی را تشخیص دهد.
زمینشناسی یکی از رشتههای قدیمی در کشور ایران است و مطالب مربوط به این رشته در حال بروزرسانی است. مطالب علمی متفاوتی در این رشته به زبانهایمختلف در سراسر جهان ارائه میشوند که نیاز به ترجمه تخصصی دارند. پیشرفت فناوری گزینههای زیادی را پیشروی ما برای معنی کردن متون قرار داده است. بر اساس نیاز میتوان از هرکدام از آنها استفاده نمود. خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق، این امکان را به شما میدهد که متون تخصصی دانشگاهی خود را در رشته زمینشناسی بر اساس استانداردهای پذیرش معتبرترین ژورنالها به تمام زبانهای زنده دنیا علیالخصوص زبانهای پر درخواست ترجمه کنید که این زبانها عبارتاند از:
دانش زمینشناسی یکی از رشتههای بسیار مهم علوم پایه بوده و ترجمه انگلیسی به فارسی متون و مقالات تخصصی زمینشناسی می تواند مسیر دستیابی به دانش روز افزون زمینشناسی را هموار کند. منابع علمی بسیار ارزشمندی در حوزه زمینشناسی وجود دارد و سالانه بر حجم کمی و کیفی یافته های علم زمین شناسی افزوده شده و در قالب کتاب، مجله و مقاله و عمدتا به زبان انگلیسی منتشر می شود. ترجمه متون تخصصی زمین شناسی محدودیت زبان انگلیسی برای پژوهشگران را از میان بر می دارد و آن ها را یافته های جدید رشته زمین شناسی آشنا می سازد. مترجمان شبکه مترجمین اشراق، بصورت کاملا تخصصی متون زمین شناسی شما را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه می کنند. ترجمه در این موسسه توسط مترجم همرشته که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام می پذیرد.
زمین شناسی بعنوان یک رشته علمی و پژوهشی با تحقیقات آمیخته شده است. هر روز ممکن است اطلاعات جدیدی در زمینههای مختلف بدست آید که به زبان های دیگر از جمله زبان پرکاربرد عربی به فارسی به چاپ میرسند. برای آنکه بتوانید در سریعترین زمان ممکن به این اطلاعات دسترسی پیدا کنید، باید این متون را ترجمه کنید و برای این کار به یک تیم ترجمه بسیار حرفهای و باتجربه نیاز دارید که هم در زمینه ترجمه زمین شناسی و هم سایر متون متبحر بوده و دارای تجربه و مهارت کافی باشند.
بسیار پیش میآید که شما به عنوان یک دانشجو یا محقق یا استاد دانشگاه با تحقیقات و پژوهشهایی که به صورت مقاله، پایان نامه و یا کتاب به زبان هایی غیر از زبان خودتان مثلا زبان روسی چاپ شده است رو برو شدهاید و به محتوای آنها نیاز داشتید. از جمله خدمات مهم در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون زمینشناسی از زبان روسی به فارسی است که مترجمان خبره و متخصص ما به با بهترین کیفیت و در سریعترین زمان ممکن برای شما مشتریان عزیز انجام میدهند.
اگر قصد بررسی مقالات بین المللی در زمینه زمین شناسی را داشته باشید باید این موضوع مهم را در نظر بگیرید که نه تنها علوم زمین شناسی بلکه تمام علوم بشری به زبان های مختلفی مورد تحقیق و پژوهش قرار گرفته اند. متون زمین شناسی نیز با توجه به اینکه مربوط به علم زمین است، تحقیقات انجام شده در این زمینه مربوط به کل دنیا و با زبان های مختلف میباشد. زبان ترکی استانبولی نیز یکی از زبانهایی است که در سالهای اخیر با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترکزبان مانند ترکیه پراهمیت شدهاست و مقالات زیادی به این زبان در رشته زمین شناسی چاپ می شود که برای استفاده از این متون نیاز به ترجمه روان و دقیق از زبان ترکی استانبولی به فارسی می باشد.
ترجمه از زبان آلمانی به فارسی از جمله خدماتی است که بسیاری از دانشگاهیان و اصحاب کسب و کار در مسائل حرفهای خود با آن سروکار دارند، چون این مطالعات و پژوهشها ممکن است توسط پژوهشگرانی با زبانهای مختلف جمع آوری شده باشد که بالطبع برای بهره گیری از آنها نیاز به ترجمه خواهد بود. ترجمه متون تخصصی رشته زمینشناسی از زبان آلمانی به فارسی باید به صورت کاملا حرفهای و تخصصی انجام شود تا با بالاترین کیفیت ارائه شود.
رشته زمین شناسی شامل مقالات و متونی است که توسط افراد مختلف در سرتاسر دنیا و به زبان های مختلفی نوشته شده است. در این بین مقالات و کتابهایی که در خصوص علوم زمین شناسی به زبان کردی نوشته شده است سهم بسزایی دارد. تمام این مقالات برای اینکه مورد استفاده قرار بگیرند باید ترجمه شوند. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار در ترجمه صورت حرفهای به دست میآورد. ما در شبکه مترجمین اشراق، با بهترین مترجمان خبره و متخصص در زبان کردی همکاری میکنیم و متون تخصصی زمینشناسی شما را از زبان کردی به فارسی ترجمه می کنیم.
اگر نیاز به ترجمه تخصصی متون زمینشناسی در زبانهای مختلف را دارید، همین امروز می توانید از خدمات شبکه مترجمین اشراق استفاده نمایید. در این راستا شبکه مترجمین اشراق برای دانشجویان، اساتید و گروههای مختلف خدمات تخصصی ترجمه متون زمینشناسی را با استفاده از مترجمان متخصص فراهم نموده است. ترجمه آنلاین متون تخصصی زمینشناسی در شبکه مترجمین اشراق به صورت تضمینی و با بالاترین سطح کیفی انجام میشود.
از مشکلات ترجمه متنهای تخصصی در حوزه زمین شناسی و گرایش های مختلف آن، این است که مترجم در ابتدا و با توجه به تخصص و مهارتی که در حوزه علوم زمین شناسی دارد سعی میکند تا درک کاملی از متن سفارشی پیدا کند تا بتواند در قدم بعدی فرایند معادلیابی و ترجمه را به خوبی انجام دهد. مترجمین تخصصی رشته زمینشناسی باید تسلط لازم و کافی بر تمامی لغات و اصطلاحات این رشته داشته باشند. این روزها که وبسایتهای زیادی خدمات ترجمه آنلاین ارائه میدهند کارها با سرعت بیشتری انجام میشود. ترجمه آنلاین تخصصی زمین شناسی و ترجمه آنلاین متون تخصصی معدن به سادگی در دسترس هستند و شما میتوانید با جستجویی ساده در اینترنت از این خدمات استفاده کنید. اما ترجمه تخصصی زمین شناسی مانند سایر متون دارای چالشهای ترجمه هستند که در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد.
ترجمه متون زمین شناسی در زیرمجموعه ترجمههای تخصصی قرار میگیرند. در ترجمههای تخصصی باید از ابهامات و حرفهای دوپهلویی که در متنهای ادبی مشاهده میکنیم، پرهیز شود. از طرفی دیگر، گاهی اوقات یافتن معادلهای مناسب برای مترجم دشوار است، چراکه اغلب واژههای این متون یک یا دو معنی بیشتر ندارند و مترجم باید دقیقترین واژه را انتخاب کند. این کار ممکن است منجر به تکرار و حشر در متن شود؛ بنابراین، اغلب کسانی که در حوزه ترجمه مقاله زمینشناسی فعالیت میکنند، باید دانش آموخته این رشته باشند. بعلاوه مهم است که مترجم از تجربهی کافی در این حوزه ترجمه هم برخوردار باشد.
فرض کنید که شما سفارش ترجمه تخصصی زمین شناسی را با دقت تمام واژهها ترجمه کردهاید و از لحاظ گرامری متن شما هیچ ایرادی ندارد؛ اما وقتی متن ترجمهشده را بازخوانی میکنید، خواندن آن زیاد برایتان آسان یا قابلفهم نیست. دلیل این مسئله تفاوتهای دستوری و ترکیببندی جمله در دو زبان مبدأ و مقصد است. پارافریزکردن یکی از بهترین روشهایی است که میتوانید در این مورد به کار بگیرید.
مترجم مقالات علمی با مطالعه هرچه بیشتر حوزه تخصصی ترجمهاش، دانش خود از آن حوزه را افزایش داده و میتواند ترجمه بهتری را ارائه دهد. مترجم آنلاین تخصصی زمین شناسی باید اطلاعات خود را بهروز کند. این کار تنها با مطالعه مقالات و کتابهای این حوزه امکانپذیر است. مطالعه مقالات به روز این حوزهها به مترجم کمک میکند تا مفاهیم متن مبدأ را بهتر درک کند و آنها را بهتر ترجمه کند و در نهایت باعث رضایت مشتری خواهد بود.
در ترجمه تخصصی زمین شناسی ممکن است با فرمول، نمودار یا حتی معادلات ریاضی مواجه شوید. البته این موضوع عجیبی نیست زیرا زمین شناسی و معدن یک حوزه از شاخه علوم طبیعی هستند و طبیعتاً، از علوم دیگر استفاده میکنند. این اعداد و نمادها را از قلم نیاندازید، زیرا آنها در معنای متن نقش مهمی ایفا میکنند و نادیدهگرفتن آنها ممکن است به متن آسیب بزند.
کاربرد ترجمه متون زمینشناسی برای افراد با نیازهای متنوع تفاوت زیادی دارد. ترجمه متنهای علمی و دانشگاهی زمین شناسی برای اساتید، پژوهشگران و دانشجویان کاربردهای دیگری هم دارد که در ادامه به بررسی هر یک خواهیم پرداخت.
ترجمه مقالات رشته زمینشناسی و معدنبدون شک ترجمه دانشگاهی یکی از مهمترین و پرکاربردترین خدمات ترجمه برای حوزه تخصصی رشته زمین شناسی است. در این نوع از خدمات ترجمه، دانشجویان مشغول به تحصیل در این حوزه تخصصی میتوانند برای ترجمه مقاله و انواع متون حرفهای زمین شناسی اقدام کرده تا بتوانند در کوتاهترین زمان ممکن بهترین کیفیت از ترجمه متن را دریافت کنند و به این صورت بتوانند بهترین و باکیفیتترین ترجمه را برای پروپوزالها و دانشنامههای تخصصی خود در دانشگاه ارائه دهند. |
---|
اعزام مترجم همزمان برای جلسات و سمینارهابیشتر افرادی که کسب و کار مرتبطی با حوزه زمین شناسی دارند، برای شرکت در جلسات خود با افراد خارجی نیاز به حضور مترجمی دارند تا بتوانند همانند پلی قوی ارتباطات دو طرف را سامان ببخشد و با حضور در طول جلسه، کلیه مکالمات بین دو طرف را ترجمه کند. به همین منظور شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات تخصصی ترجمه همزمان، مترجمهای باسابقه خود در حوزه ترجمه همزمان جلسات و سمینارهای تخصصی زمین شناسی را به صورت پارهوقت و یا تماموقت به محل جلسه اعزام میکند. |
ترجمه کتب علمی و تخصصی رشته زمین شناسیهمه روزه کتابهای تازهای در زمینه اصطلاحات تخصصی رشته زمین شناسی و یا متون تخصصی در این حوزه منتشر میشود که تئوریها نظریههای جدیدی را به علاقهمندان در این حوزه تخصصی ارائه میکند. مطالعه به روز این کتب علمی بدون اطلاع و فهم کلی از زبان مبدأ کتاب امکانپذیر نیست. |
ترجمه فیلم و ویدئوهای آموزشیبه جهت حساسیت بالایی که ترجمه متون علوم مرتبط با زمین دارد. ترجمه اخبار و اطلاعاتی که از موسسات ژئوفیزیک بین المللی و آمارهای تحلیلی که از سازمان های متفاوت به دست می آید نیاز به ترجمه تخصصی دارد تا به این واسطه مدرسان، محققان و دانش آموزانی که در این رشته تحصیلی درس میخوانند نیز بتوانند با خواندن اخبار ترجمه شده مرتبط از جدیدترین اطلاعات روز آگاه شوند. |
هزینه ترجمه در شبکه مترجمین اشراق بر اساس حجم و تعداد کلمات محاسبه می شود. همچنین قیمت ها با توجه به نوع پلن و زمان تحویل می تواند متغییر باشد. برای مثال زمان تحویل شامل حالت های عادی، آنی و فوری است. پلن های کیفی هم شامل برنزی، نقره ای و طلایی که شما میتوانید برای کسب اطلاعات بیشتر در صفحه محاسبه قیمت ترجمه شبکه مترجمین اشراق، با توجه به نیاز خود قیمت نهایی را محاسبه کنید. در حالت کلی عوامل زیر در در تعیین نرخ هزینه ترجمه تاثیرگذار هستند:
معیار اصلی محاسبه هزینه متون تخصصی تعداد کلمات و یا صفحات متن می باشد. مسلم است هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. مثلا برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند.
در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت. هزینه ترجمه از زبان انگلیسی که زبان ترجمه رایج به شمار می رود کمتر است چرا که تعداد مترجمین فعال در این حوزه بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه نیز کاهش می یابد.
هزینه ترجمه، با توجه به زمینه آن و تخصصی بودن متن متغیر است. تخصص های دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم می باشد، از هزینه بالاتری برخوردار هستند.
به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. حق انتخاب با خود مشتری است که کدام سطح را انتخاب کند.
در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایج ترین این روش ها ترجمه سیستمی، ترجمه فوری (آنی) و ترجمه فریلنسر، می باشد. که از نظر زمان و کیفیت ترجمه مدنظر قرار می گیرد.
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی نیز مورد بررسی قرار گیرد.
تضمین کیفیت ترجمه در واقع نشان از بی عیب و ایراد بودن خدمات ارائه شده توسط موسسات ترجمه می باشد. یک موسسه ترجمه خوب برای ارائه ترجمه ای با کیفیت در پروسه مدیریتی خود اصولی را تحت عنوان اصول تضمین کیفیت در نظر می گیرد. شبکه مترجمین اشراق برای تمامی خدمات ترجمه ضمانت کیفیت دارد که از مهمترین این اصول عبارتند از:
تمام مترجمان و ویراستاران شبکه مترجمین اشراق دارای مدارک تحصیلی هستند. علاوه بر این دارای صلاحیت های خاصی برای کار بر روی هر پروژه ترجمه، از جمله تحقیقاتی، فرهنگی، زبان شناختی، متنی، دامنه و صلاحیت های فنی هستند.
شبکه مترجمین اشراق دارای نظارت ویژه برای محافظت از داده ها و همچنین اطمینان از این که اطلاعات محرمانه باقی می ماند، میباشد.
بنابراین شبکه مترجمین اشراق این ضمانت را می کند که ترجمه ها از کیفیت بالا هستند و توسط یک تیم واجد شرایط از مترجمان، سردبیران، مدیر پروژه و دیگر پرسنل انجام می شود. علاوه بر این، مشتریان نگران نباشند که اطلاعاتشان، از جمله ترجمه ها و فایل های منبع، به دست اشتباه درآید؛ تمام اطلاعات محرمانه است. ترجمه ها توسط مهلت تعیین شده به اتمام می رسد و کار به طور کامل قابل ردیابی است تا اطمینان حاصل شود که فایل های پروژه قابل بازیابی هستند.
فرایند ترجمه متون زمینشناسی با همکاری مترجمهای باسابقه و حرفهای انجام می شود. اگر نیاز به ترجمه تخصصی متون در رشته زمینشناسی دارید، می توانید برای سفارش از طریق موسسات ترجمه، زبان مدنظر خود را انتخاب کرده و سپس فایل خود را ارسال نمایید. یکی از خدمات تخصصی که شبکه مترجمین اشراق در آن تجربه تخصصی کافی دارد، ترجمه متون در انواع تخصصها و رشتههای تحصیلی است. تمامی دانشجویان، اساتید، پژوهشگران میتوانند ترجمه متون زمینشناسی خود را به ما سپرده و بالاترین بازده را در کمترین زمان به دست آورند. برای سفارش ترجمه میتوانید با انجام مراحل ذکر شده، ثبت سفارش ترجمه خود را نهایی کنید. با انجام 4 مرحله زیر ثبت سفارش خود را به راحتی و بدون هیچ مشکلی انجام خواهید داد:
در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل خود را همراه با توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده میشود.
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل میدهد.
در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه تخصصی کلیه متون تخصصی و مقالات به 37 زبان زنده دنیا و در 32 حوزه تخصصی ، با کیفیت کاملا تضمینی و توسط کادر مجرب و حرفه ای انجام میشود. ترجمه تخصصی متون تخصصی رشته زمین شناسی نیز توسط مترجمین خبره و متخصص انجام میشود و هر مقاله بعد از ترجمه توسط تیم کنترل کیفی بررسی و اعتبار سنجی میشود تا ایرادات احتمالی که ممکن است در ترجمه وجود داشته باشد از بین برود. ترجمه به زبانهای زنده دنیا در شبکه مترجمین اشراق با بالاترین سطح کیفی و کاملا تضمینی انجام میشود. هر مقاله بعد از ترجمه تخصصی شامل 72 ساعت گارانتی کیفی میباشد که میتوانید در صورت عدم رضایت از سطح کیفی ترجمه درخواست بازبینی دوباره ثبت نمایید. ترجمه تخصصی مقالات زمین شناسی به صورت فوری نیز قابل سفارش است و میتوانید در صورت نیاز ترجمه فوری نیز ثبت نمایید تا هر چه سریعتر مقالهتان ترجمه شود و در اختیار شما قرار بگیرد.