ما در جهانی زندگی میکنیم که فناوری، تجارت و ارتباطات با یکدیگر مرتبط هستند. روزانه میلیونها نفر از عرضهای جغرافیایی مختلف انواع مبادلات را انجام میدهند. این مبادلات و ارتباطات با اهداف مختلفی همچون علاقه شخصی، تجاری، کاری یا تحصیلی انجام میگیرد؛ بنابراین برای دستیابی به کیفیت بهتر در انجام این مبادلات، لازم است انجام دهندگان آن با دهها زبان زنده دنیا آشنا باشند. اما چه اتفاقی میافتد زمانی که شما نیاز به انجام فرآیندی در خارج از کشور به زبانی غیر از زبان مادری خود دارید؛ بااینکه به زبان کشور مقصد مسلط نیستید؟
اولین روشی که برای ترجمه به ذهنتان میرسد، ابزارهای ترجمه آنلاین متعددی است که در فضای اینترنت موجود است و میتواند در فرآیند ترجمه به شما کمک کند. بهطورقطع شما میتوانید نتایج خوبی برای مباحث غیرتخصصی از طریق این ابزارهای ترجمه آنلاین به دست آورید؛ اما این ابزارهای ترجمه برای موارد مهم همچون اسناد رسمی و تجاری، مقالات تخصصی، پایاننامههای دانشگاهی در رشتههای مختلف چندان مفید واقع نخواهند شد.
مورد بعدی که ممکن است به ذهنتان برسد، کمک گرفتن از فردی است که در رشته مترجمی زبان تحصیل کرده است. مطمئناً یک نیروی انسانی مترجم با دقت و مهارت بیشتری نسبت به نرمافزارهای آنلاین میتواند کار ترجمه را انجام دهد. اما یک مترجم عمومی که صرفاً در رشته مترجمی تحصیل کرده است نمیتواند ترجمه متون تخصصی را با کیفیت مطلوب انجام دهد. بهعنوانمثال ترجمه متون پزشکی یا مهندسی شامل اصلاحات تخصصی است که مترجم عمومی نمیتواند آنها را به دقیقترین شکل ممکن ترجمه کند و مفهوم را به مخاطب انتقال دهد. انتقال کامل و دقیق مفهوم متن تخصصی ترجمهشده تنها در صورتی امکانپذیر است که مترجم دارای تحصیلات آکادمیک در رشته موردنظر باشد؛ به اصطلاحات تخصصی آن رشته اشراف لازم و کافی داشته باشد و درعینحال با اصول و فنون ترجمه نیز آشنا باشد. ترجمههای تخصصی درواقع اشاره به ترجمههایی دارند که انجام آن نیاز به دانش موضوعی خاصی دارد. در مقابل ترجمه عمومی که بیشتر متمرکز بر متون عمومی و غیرتخصصی است، ترجمههای تخصصی بر موضوعات در حوزه خاص تمرکز دارند.
زبان روسی زبان رسمی کشور روسیه و کشورهای مجاور شوروی سابق است و جزء شش زبان رسمی در سازمان ملل بشمار میرود. ایران به دلیل نزدیکی به کشور روسیه، تعاملات بسیاری با روسیه دارد و ارتباطات مختلفی با این کشور برقرار کرده است. با توجه به اینکه زبان روسی یکی از زبانهای مهم در موضوعات مختلف علمی، ادبی، تاریخی و تجاری بشمار میرود، علاقهمندان به رشتههای هنری و ادبی برای مطالعه تاریخ و آثار ادبی کشور روسیه نیازمند ترجمه متون آنها به زبان خود هستند. اهمیت دیگری که ترجمه تخصصی زبان روسی دارد، در خصوص انواع اسناد و قراردادهای بینالمللی است که بین شرکتها و سازمانهای ایران و گویشوران روس منعقد میشود. همچنین کسانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاههای روسیه را دارند، لازم است مدارک دانشگاهی خود را به زبان روسی ترجمه کنند. با توجه به حساسیت بالای این نوع مدارک، نیاز مبرم به ترجمه تخصصی زبان روسی توسط افراد متخصص وجود دارد. از دیگر جنبههایی که اهمیت ترجمه زبان روسی را نمایان میکند، ترجمه کتب و مقالات علمی مختلفی است که به زبان روسی نگارش شدهاند. با توجه به اینکه امروزه دستاوردهای جدید در قالب مقاله و با هدف دسترسی افراد از سراسر جهان در کشورهای مختلف ارائه میشوند، ترجمه روسی به فارسی این متون تخصصی برای علاقهمندان و محققان ایرانی از اهمیت بسیاری برخوردار است. مورد بعدی که میتوان در خصوص اهمیت ترجمه تخصصی زبان روسی به آن اشاره کرد، مربوط به ترجمه کاتالوگها و بروشورهای محصولات تولیدشده در این کشورهاست که به زبان روسی نوشتهشدهاند. ترجمه تخصصی مولتیمدیاها و ویدیوهای تولیدشده به زبان روسی نیز از دیگر مواردی است که اهمیت ترجمه تخصصی زبان روسی را عنوان میکنند.
ترجمه بد یا اشتباه میتواند بهراحتی روند قانونی را به تعویق بیندازد؛ روند مهاجرت را لغو کند؛ کسی را از بورسیه تحصیلی یا پیشنهاد شغلی محروم کند یا حتی فردی را به جرم جعل سند مجرم جلوه دهد.
ترجمه تخصصی زبان روسی صرفاً باهدف ترجمه متون تخصصی روسی به فارسی انجام نمیگیرد. بلکه با توجه به تعاملات دوطرفه بین کشور روسیه و ایران در حوزههای مختلف علمی، فرهنگی، اقتصادی و صادرات، لازم است اسناد و مدارک، متون تخصصی دانشگاهی و امثال آنها نیز به زبان روسی ترجمه شود تا این ارتباط دوطرفه برای هر دو کشور تداوم پیدا کند و البته مفید واقع شود. مسلماً همانطور که یادگیری زبان روسی برای مردم ایران دشوار است، مکالمه و آموزش زبان فارسی نیز برای مردم روسیه کار آسانی نیست و با چالشهای بسیاری مواجه است. ازاینرو مؤسسات ترجمه همچون شبکه مترجمین اشراق بهعنوان یک پل ارتباطی بین کشورهای غیر همزبان عمل میکنند تا بتوانند با ارائه خدمات خود با بهترین کیفیت در حوزه ترجمه تخصصی مقالات، کتابها، مدارک و اسناد اداری، رزومههای تحصیلی و کاری، مولتیمدیاها و ویدیوهای فارسی به زبان روسی، باعث تداوم هر چه بیشتر ارتباطات بین این دو کشور شوند.
ترجمه تخصصی زبان روسی به فارسی به دلایل مختلفی که به آن اشاره شد از اهمیت بالایی برخوردار است. درواقع بسیاری از شرکتهای ایرانی که با شرکتهای روسی همکاری میکنند، یا محققان داخلی که همکاریهای علمی گستردهای با محققان کشور روسیه دارند، برای برقراری ارتباط لازم است به زبان روسی مسلط باشند؛ اما با توجه به اینکه امروزه ارتباطات صرفاً به رابطه بین دو کشور خلاصه نمیشود و کشورهای مختلفی با اهداف خاص با یکدیگر در تعامل هستند، ازاینرو یادگیری تمامی زبانها برای افراد امکانپذیر نیست و از حوصله و وقت آنها خارج است. وجود مؤسسات ترجمه همچون شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه تخصصی به 49 زبان زنده دنیا بخصوص زبان روسی این مشکل را حل نموده است. این مجموعه با داشتن تیم متشکل از مترجمین خبره در زبان روسی و متخصص در 85 رشته تحصیلی مختلف، رضایت مشتریان خود را درزمینهٔ ترجمه تخصصی زبان روسی با بهترین کیفیت جلب کرده است.
ترجمه تخصصی زبان روسی با توجه به اهمیت آن در تعاملات مختلف بین کشور ایران و روسیه، میتواند کاربردهای مختلف دیگری همچون ترجمه اسناد و مدارک، مقالات تخصصی، کتاب، مولتیمدیاها، وبسایتها، کاتالوگها و بروشورها و ... داشته باشد.
ترجمه تخصصی اسناد تجاری، اداری و مدارک مهم معمولاً در مواردی همچون مصاحبه کاری، عقد قرارداد همکاری، سرمایهگذاری، مهاجرت، ادامه تحصیل و امثال اینها موردنیاز است. فردی که قصد دارد در یکی از دانشگاههای روسیه تحصیل کند، لازم است مدارک تحصیلی خود را در ایران و قبل از ارسال به دانشگاه مقصد، به زبان روسی ترجمه نماید. با توجه به حساسیت بالای این نوع مدارک، لازم است یک مترجم متخصص زبان روسی آن را ترجمه کند. همچنین افرادی که قصد کار یا سرمایهگذاری در شرکتها و سازمانهای کشور روسیه را دارند، بایستی رزومه کاری خود را به زبان روسی ترجمه نمایند و آن را برای شرکت موردنظر ارسال نمایند. ممکن است این سؤال برای برخی افراد پیش بیاید که آیا میتوانند رزومهای که به انگلیسی ترجمه شده است را برای شرکتهای روسی ارسال نمایند یا خیر. در پاسخ به این سؤال باید گفت که بسیاری از شرکتهای روسیه و حتی کشورهای دیگر ترجیح میدهند که مکاتبات آنها به زبان رسمی کشور خودشان انجام گیرد و حتی باوجود آشنایی کامل با زبان انگلیسی، تنها رزومههایی را میپذیرند که به زبان رسمی کشورشان نوشته شده باشد. ازاینرو بهتر است در این نوع مکاتبات از زبان رسمی کشور مقصد برای ارسال اسناد و مدارک خود استفاده نمایید.
مقالات علمی و تخصصی امروزه از اهمیت بالایی در نشر یافتههای جدید علمی برخوردار هستند. با توجه به پیشرفت روزافزون علوم مختلف در دنیا، مقالات علمی بهعنوان یکی از راههای اطلاعرسانی و حتی ارتباطی بین محققان مختلف در سراسر جهان بشمار میروند تا سایر محققین از یافتههای جدید در حوزه تخصصی خود مطلع شوند و در جهت توسعه هر چه بیشتر در آن حوزه فعالیت نمایند. علاوه بر اینکه یکسری پایگاههای علمی معتبر در بستر اینترنت وجود دارد که مقالات علمی را به زبان انگلیسی چاپ میکنند، مجلات علمی دیگری نیز وجود دارند که مختص کشور خاصی هستند و مقالات را صرفاً به زبان آن کشور چاپ میکنند. پایگاه علمی isc در ایران که مقالات را به دو زبان فارسی و انگلیسی چاپ میکند، یا بسیاری از مجلات علمی داخلی که مقالات را صرفاً به زبان فارسی چاپ میکنند مثالی برای این موضوع هستند. کشور روسیه نیز از این قاعده مستثنا نیست و مقالات علمی بسیاری در این کشور به زبان روسی به چاپ میرسد که بهمنظور استفاده از مطالب این مقالات توسط محققان و دانشجویان ایرانی، لازم است محتوای آنها توسط مترجم زبان روسی و همچنین متخصص در آن حوزه موضوعی ترجمه گردد. تیم تخصصی مترجمین شبکه اشراق با داشتن تجربه کافی و مهارت خوب، ترجمه مقاله موردنیاز شما را در کوتاهترین زمان ممکن با کیفیت عالی در 49 زبان زنده دنیا منجمله زبان روسی به فارسی و بالعکس انجام میدهد.
کتاب از آغاز دوره تحصیلی همواره همراه انسان بوده و بهعنوان یک منبع علمی، تزریق کننده علم و فرهنگ در یک جامعه است. ازاینرو نگارش یک کتاب از حساسیت بالایی برخوردار است و هر مطلب درجشده در آن بایستی بر اساس منابع معتبر انتخاب شود. از طرفی با توجه به اینکه امروزه ترجمه کتاب و چاپ آن برای دانشجویان و اساتید بهعنوان بخشی از رزومه تحصیلی آنها حائز امتیاز و اهمیت است، لذا ترجمه و چاپ کتب علمی نسبت به گذشته اهمیت بیشتری یافته است. ترجمه تخصصی کتاب از زبان روسی به فارسی و بالعکس مانند کتابهای دیگر زبانها بایستی توسط افراد مسلط به زبان روسی و متخصص درزمینهٔ موضوعی کتاب انجام گیرد. همانطور که ترجمه تخصصی و قوی یک کتاب اعتبار مترجم و ناشر را بالا میبرد، ترجمه نامناسب و اشتباه آن میتواند تأثیرات ناخوشایندی بر مخاطب آن کتاب داشته باشد و یا باعث باور اشتباه او نسبت به یک موضوع علمی شود. در صورت نیاز به ترجمه کتاب از زبان روسی به فارسی و بالعکس میتوانید به مترجمین شبکه اشراق اعتماد کنید.
یکی دیگر از کاربردهای ترجمه تخصصی زبان روسی درزمینهٔ ترجمه مولتیمدیاها و انواع فایلهای صوتی-تصویری است. انواع فایلهای مولتیمدیا در قالب سخنرانیهای همایشها و کنگرهها، پادکست، کتاب صوتی، ویدیوهای کوتاه یوتیوب و امثال آنها به زبان روسی تولید و منتشر میشوند. محتوای بسیاری از این فایلها علمی و البته کاربردی هستند و برخی از افراد از ترجمه آنها برای مقاصد مختلف استفاده میکنند. در صورت نیاز به ترجمه هر نوع فایل مولتیمدیا از زبان روسی به فارسی و بالعکس، میتوانید از شبکه مترجمین اشراق کمک بگیرید.
ترجمه همزمان یا زنده از مواردی است که در همایشها و کنگرهها و یا در جلساتی که بین شرکای تجاری در دو یا چند کشور به زبانهای مختلف برگزار میشود، کاربرد دارد. با توجه به اینکه روسیه علاوه بر همکاری در حوزههای علمی و فرهنگی، بهعنوان یکی از شرکای تجاری ایران نیز محسوب میشود، ترجمه همزمان روسی به فارسی میتواند در موارد مختلف در جلسات و گفتمانهای میان دو کشور و یا در دیدار رجال سیاسی و دولتمردان دو کشور با یکدیگر موردنیاز باشد. اگر صاحب کسبوکار در کشور روسیه هستید، در صورت نیاز به حضور مترجم آنلاین برای گفتگوهای تلفنی یا حضوری، تیم شبکه مترجمین اشراق میتواند شما را در این امر یاری رساند.
محصولات تولیدشده و برندهای اختصاصی هر کشور معمولاً دارای یک کاتالوگ و بروشور حاوی توضیحات لازم در خصوص نحوه استفاده از محصول و اطلاعات اختصاصی در مورد آن است. این بروشور به زبان رسمی کشور تولیدکننده نوشته میشود و اگر محصول فوق به کشور دیگری صادر گردد، لازم است برای اطلاع از توضیحات درجشده در بروشور، آن را ترجمه کرد تا مصرفکننده بتواند بهراحتی بروشور را مطالعه و از محصول استفاده نماید. اگر شما نیز جزء واردکنندگان محصولات خارجی هستید و یا نیاز به این نوع ترجمه تخصصی دارید، مترجمین شبکه اشراق با تخصص کافی در حوزههای مختلف، ترجمه بروشور و کاتالوگهای محصولات و تولیدات کشور مختلف ازجمله روسیه را در کمترین زمان ممکن و با نازلترین قیمت انجام میدهند.
وبسایتها یکی از منابع بزرگ از اطلاعات علمی در حوزههای مختلف هستند که امروزه بسیار موردتوجه افراد در سراسر جهان قرارگرفتهاند. با توجه به اینکه بیشتر مطالب این وبسایتها به زبان کشور مربوطه نوشته میشود، ازاینرو مخاطبان از سایر نقاط جهان برای بهرهمندی از این مطالب، نیاز به ترجمه تخصصی آنها دارند. ازآنجاییکه بیشتر این مطالب جنبه علمی دارند و در حوزههای خاصی نوشته میشوند لازم است تا توسط مترجم متخصص در آن زبان و موضوع ترجمه شوند. ترجمه وبسایتها از زبانهای مختلف بهخصوص زبان روسی به فارسی توسط مترجمین متخصص در شبکه مترجمین اشراق با بهترین کیفیت و کوتاهترین زمان انجام میگیرد.
حرفه مترجمی در کنار سختیهای خود دارای حساسیت بالایی است. چراکه یک مترجم حرفهای علاوه بر آشنایی با اصول و قواعد ترجمه یک زبان خاص باید فرهنگ و آداب کشور آن زبان را نیز بهخوبی بشناسد. این عوامل شاید در نگاه اول ارتباطی با ترجمه زبان نداشته باشد؛ اما در مواجهه با برخی اصطلاحات خاص، میتوانند در ترجمه صحیح آنها کمککننده باشد.
با توجه به اینکه دستور زبان روسی و حروف الفبای آن پیچیدهتر از زبانهای دیگر است، ترجمه این زبان سختیها و چالشهای خاص خود را دارد. این پیچیدگی زبان روسی باعث میشود تا برخلاف زبان انگلیسی که بهراحتی برای افراد قابل یادگیری است، آموزش آن بهصورت غیر آکادمیک با دشواریهایی مواجه باشد. از طرفی وجود اصطلاحات خاص در این زبان، امکان ترجمه متون تخصصی روسی را توسط افرادی که تحصیلات آکادمیک در زبان روسی ندارند، تا حدودی غیرممکن میکند. چراکه کوچکترین اشتباه در ترجمه متون تخصصی روسی، معنی و مفهوم آن را تغییر میدهد. سختترین بخش ترجمه زبان روسی، نیاز به ترجمه تخصصی متون در رشتههایی مثل مهندسی و پزشکی است که در این صورت صرفاً دانستن زبان روسی نمیتواند کمککننده باشد. چراکه برخی عبارات و کلمات در رشتههای مختلف مفهوم و معانی متفاوتی دارند. گروه باتجربه شبکه مترجمین اشراق با فائق آمدن بر چالشهای ترجمه زبان روسی، توانسته است رضایت مشتریان خود را در این امر جلب نماید. این مجموعه متشکل از مترجمین متخصص در رشتههای مختلف است که میتوانند متون تخصصی به زبان روسی را با رعایت تمامی اصول و دستور زبان آن به بهترین نحو و در کوتاهترین زمان ممکن ترجمه نمایند.
همانطور که در ابتدای مطلب به آن اشاره شد، به دلیل پیچیدگی ساختار زبان روسی، برای ترجمه متون تخصصی به این زبان، نیاز به مترجم متخصص در حوزههای علمی مختلف وجود خواهد داشت. درواقع انتظار مشتری از یک مترجم یا یک مؤسسه ارائهدهنده خدمات ترجمه زبان روسی، ارائه یک ترجمه باکیفیت با رعایت تمامی اصول و قواعد زبان روسی و انتقال صحیح مفهوم و معانی اصطلاحات آن است. هر مجموعه ارائهدهنده خدمات ترجمه تخصصی بایستی کیفیت خدمات خود را تضمین نماید تا این اطمینان خاطر را به مشتری خود بدهد که کار ترجمه متن او را به مترجمی میسپارد که در آن زمینه متخصص است؛ اشراف کامل به اصطلاحات تخصصی آن دارد و فایل ترجمهشده را در بازه زمانی تعیینشده تحویل میدهد. شبکه مترجمین اشراق با سابقه طولانی در امر ترجمه تخصصی در 49 زبان زنده دنیا، پیشینه درخشانی در ترجمه متون تخصصی روسی دارد و با داشتن مجوزهای اخذشده از ارشاد و گواهی ایزو تمامی اصول و قوانین ترجمه را رعایت مینماید.
در این مجموعه تمامی مترجمین متخصص در زبانهای مختلف ازجمله زبان روسی بر اساس آزمون تخصصی برگزیده و استخدام میشوند و کیفیت کار ترجمه تمامی آنها تضمین شده است. ازاینرو شبکه مترجمین اشراق برای تمامی ترجمههای خود تضمین کیفیت مادامالعمر ارائه میکند تا کاربر با خیال راحت سفارش ترجمه خود را به این مجموعه بسپارد.
همچنین در صورت وجود هر نوع اشتباهی در متن ترجمهشده، این مؤسسه امکان ویرایش و انجام تغییرات آن را توسط همان مترجم و یا مترجم دیگر فراهم نموده است. این ویرایشها تا جایی ادامه پیدا میکند که درنهایت مورد تائید مشتری قرار بگیرد.
علاوه بر این، شبکه مترجمین اشراق برای ترجمههای تخصصی زبان روسی پلن کیفیت طلایی پلاس را به کاربران پیشنهاد مینماید که در این سطح کیفی، درصد خطا برای ترجمه کلمات تخصصی صفر است و پس از اتمام ترجمه، متن ترجمهشده توسط مترجم متخصص دیگری مورد بازخوانی مجدد قرار میگیرد.
از دیگر امکانات شبکه مترجمین اشراق در جهت بهبود و تضمین کیفیت ترجمه متون روسی، ارائه نمونه ترجمه متون از چندین مترجم متخصص به مشتری قبل از شروع پروسه ترجمه است. درواقع پشتیبانان این مجموعه بعد از دریافت سفارش از مشتری برای اطمینان خاطر و انتخاب مترجم توسط خود مشتری، بخشی از متن سفارش دادهشده را به چندین مترجم ارسال میکنند و نمونه ترجمههای آنها را برای مشتری ارسال مینمایند تا بر اساس سلیقه مشتری مترجم موردنظر برای ترجمه متن سفارش دادهشده انتخاب گردد.
شبکه مترجمین اشراق همواره بر ارزیابی ترجمه تأکید دارد و معتقد است ارزیابی مجدد ترجمه توسط شخص دوم، عامل مهمی در دسترسی به ترجمه باکیفیت است. ازاینرو تمامی ترجمهها پس از اتمام پروسه انجام، توسط مترجم دیگری مورد ارزیابی و بررسی قرار میگیرند. بعد از انجام بازرسی کیفی، گواهینامه تضمین کیفیت برای ترجمه داده میشود که مادامالعمر است و تاریخ انقضا ندارد.
یکی از موضوعاتی که در امر ترجمه تخصصی از اهمیت زیادی برخوردار است، توجه به حوزه موضوعی متن درخواستی برای ترجمه است. رشتههای تحصیلی مختلف در حوزه مهندسی، پزشکی، روانشناسی، حقوق، پزشکی و پیراپزشکی و...هرکدام دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی ویژه آن رشته هستند که در زبانهای مختلف بهگونهای متفاوتتر بکار میروند. بخش دشوار و حساس ترجمه تخصصی بهویژه در زبان روسی، ترجمه همین عبارات تخصصی در رشتههای مختلف است. ازاینرو اگر یک متن تخصصی مثلاً در رشته مهندسی عمران به مترجمی که در رشته حقوق تحصیل کرده است سپرده شود، مطمئناً نتیجه مطلوبی نخواهد داشت. ازاینرو انتخاب مترجم در ترجمه متون تخصصی در زبان روسی از مهمترین و اصلیترین مراحل کار ترجمه است. شبکه مترجمین اشراق با علم به نیازهای کاربران درزمینهٔ ترجمه، در 85 رشته تخصصی پاسخگوی تمام نیازهای آنها با بهترین کیفیت است.
رشتههای مهندسی عمران، برق، مکانیک، معماری، نساجی و... جز رشتههای پرطرفدار در دنیا هستند که روند پیشرفت و توسعه آنها بهصورت مداوم است و هرروز اختراعات و یافتههای جدیدی در این حوزه در دنیا در قالب مقاله به چاپ میرسند. محققان و دانشجویان ایرانی برای انجام پروژهها و تحقیقات خود نیاز به دسترسی به یافتههای جدید و بهروزرسانی شده دارند. با توجه به اینکه برخی از این مقالات به زبانهای مختلفی مثل زبان فرانسه، آلمانی، روسی و ... به چاپ میرسند، لازم است به زبان فارسی ترجمه شوند. شبکه مترجمین اشراق با دارا بودن مترجمان تحصیلکرده در رشتههای مختلف مهندسی و با داشتن مهارت بالا در کار ترجمه، میتوانند در این زمینه یاریرسان شما باشند.
ازجمله رشتههایی گروه علوم انسانی که خواهان زیادی در ایران و کشورهای دیگر دارند، روانشناسی، حقوق و مدیریت است. این رشتهها به لحاظ موضوعی و محتوایی کاملاً با یکدیگر متفاوت هستند. اصطلاحات و عبارات تخصصی که در رشته روانشناسی وجود دارد، با اصطلاحات رشته حقوق و مدیریت متمایز است. همین تفاوتها باعث میشود کار ترجمه متون تخصصی این رشتهها از به زبان دیگر دشوارتر شود. مطمئناً یک متن حقوقی انگلیسی برای یک دانشجوی روانشناسی قابلدرک نخواهد بود.
ازاینرو شبکه مترجمین اشراق با تشکیل تیمهای تخصصی در هرکدام از این رشتهها، این تضمین را به مشتریان خود میدهد که ترجمه متن تخصصی روانشناسی ، مدیریت و سایر رشتههای گروه علوم انسانی به زبان روسی یا هر زبان دیگر را بهصورت کاملاً تخصصی توسط مترجم متخصص در آن حوزه ارائه کند. ازاینرو تمامی عبارات تخصصی بهدرستی به زبان مقصد ترجمه میشوند.
پزشکی یکی از علوم مهم در جهان است که به دلیل نقش مستقیم آن در سلامت بشر، ترجمه متون تخصصی این رشته نیز از حساسیت بالایی برخوردار است. با توجه به اینکه تمامی تحقیقات و پژوهشهای انجامگرفته در دنیا در حوزههای مختلف پزشکی و علوم پیراپزشکی بهصورت پیوسته و دنبالهرو مطالعات قبلی انجام میگیرد، ازاینرو کوچکترین خطا در نگارش و ترجمه متون تخصصی پزشکی میتواند تبعات جبرانناپذیری به همراه داشته باشد.
تصور کنید که مقالهای در خصوص مراحل آزمایشگاهی ساخت یک ترکیب شیمیایی یا داروی خاص نوشته شده است. اگر یک دانشجوی ایرانی بخواهد بر اساس مطالب ترجمهشده این مقاله همان دارو یا ترکیب را بسازد، کوچکترین خطا در محتوای ترجمهشده آن میتواند تمام زحمات و هزینه آن فرد را به باد دهد. ازاینرو شبکه مترجمین اشراق در انتخاب مترجمین خود برای ترجمه متون تخصصی پزشکی در زبانهای مختلف ازجمله زبان روسی حساسیت بیشتری به خرج میدهد تا درنهایت، متن ترجمهشده عاری از هرگونه خطا را به مشتریان خود تحویل دهند.
رشتههای علوم پایه بهعنوان اساس و پایه علوم مختلف است و تمامی پیشرفتهای بهدستآمده در حوزههای مختلف کامپیوتر، مهندسی و پزشکی بر اساس دستاوردهای علوم پایه هستند. درک کافی از متون علوم پایه میتواند زمینهساز توسعه و پیشرفت در علوم دیگر باشد. ازاینرو مقالات و متون علمی چاپشده در حوزههای مختلف علوم پایه مثل شیمی، ریاضی، فیزیک، زیستشناسی و ... از اهمیت و کاربرد زیادی برخوردار است.
ترجمه متون تخصصی علوم پایه به زبانهای مختلف ازجمله زبان روسی در شبکه مترجمین اشراق توسط مترجمین تحصیلکرده در رشتههای علوم پایه بهصورت کاملاً تضمینشده انجام میگیرد. مترجمین این مجموعه با توجه به حساسیت بالای این متون بامهارت و دقت بالایی ترجمه آنها را انجام میدهند. کافی است به مجموعه اشراق اعتماد کنید تا مشتری همیشگی آن شوید.
هنر جایگاه خاص و ویژهای در جوامع و کشورهای مختلف دارد. هنر نهتنها بهعنوان یک علم مطرح است، بلکه آثار هنری همچون بناهای تاریخی، اشعار شعرای بزرگ، مجسمههای نمادین و ... بهعنوان نماد و فرهنگ هر کشور به شمار میرود و از ارزش هنری بالایی برخوردارند. علاقه زیاد افراد به آثار هنری کشورهای مختلف باعث ایجاد صنعت گردشگری در جهان شد که امروزه از اهمیت زیادی برخوردار است. علاقهمندان و محصلان در رشتههای هنری برای آشنایی با آثار هنری کشورهای دیگر بایستی مقالات و مطالب نگارش شده در خصوص آنها را ترجمه کنند.
با توجه به اینکه مطالب و توضیحات مربوط به آثار هنری هر کشور به زبان آن کشور نوشته میشود، لازم است توسط مترجمین متخصص در رشته هنر و آشنا به زبان کشور مقصد ترجمه شوند. کشور روسیه نیز جزء کشورهایی توریست پذیر با آثار هنری غنی است که توجه علاقهمندان را به خود جلب کرده است. شبکه مترجمین اشراق در این حوزه نیز با تشکیل تیمهای تخصصی از مترجمین باتجربه، سفارشهای ترجمه متون تخصصی هنر به زبان روسی را با کیفیت تضمینشده انجام میدهد.
پیشرفت تکنولوژی در حوزههای مختلف بخصوص کامپیوتر و فضای مجازی دستاوردهای کاربردی بسیاری به همراه داشته است. این تکنولوژی درزمینهٔ ترجمه نیز امکانات خوبی را ایجاد نموده است تا بتواند در مواقع ضروری به کاربران کمککننده باشد. ترجمه ماشینی یا آنلاین که بدون دخالت انسان عمل میکند، یک منبع از کلمات و اصطلاحات عمومی از زبانهای مختلف است که میتواند متن موردنظر را به زبان مقصد ترجمه نماید. سیستم ترجمه ماشینی درواقع بهصورت رایگان در اختیار کاربران قرار گرفته است تا در مواقع ضروری بتوانند کلمات و عبارات موردنظر خود را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه نمایند.
ایرادی که سیستم ترجمه ماشینی دارد این است که بدون توجه به حوزه و تخصص متن موردنظر آن را ترجمه میکند. ازاینرو ممکن است نتیجه نهایی دارای ایراداتی باشد که بهواسطه آن، مفهوم اصلی به مخاطب منتقل نشود. این سیستم بهنوعی فقط کلمات عمومی را به زبانهای دیگر ترجمه میکند و نمیتواند برای متنهای تخصصی کاربرد داشته باشد. برای مثال گوگل ترنسلیت یکی از همین سیستمهای ترجمه ماشینی است که در سراسر دنیا بهطور وسیع از آن استفاده میشود. با ورود هوش مصنوعی به عرصه علم، سیستمهای ترجمه آنلاین نیز دستخوش تغییرات بسیاری شد که در مقایسه با ترجمههای ماشینی قبلی کیفیت بهتری را ارائه میدهند. هرچند این نوع ترجمهها ازلحاظ کیفیت قابلرقابت با ترجمههای انسانی نیست؛ اما قطعاً کاربردها و مزیتهایی دارند که سرعت ترجمه بسیار بالا (برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست) و رایگان بودن از آن جمله هستند.
با توجه به اینکه این نوع سیستمهای ترجمه ماشینی یا آنلاین امروزه بسیار مورداستفاده قرار میگیرند، شبکه مترجمین اشراق نیز در راستای ارائه خدمات بیشتر برای مشتریان خود، با بهرهگیری از هوش مصنوعی اقدام به طراحی بستر مجازی ترجمه رایگان نموده است. تمامی کاربران شبکه مترجمین اشراق میتوانند با استفاده از بخش مترجم آنلاین متن موردنظر خود را در حداقل زمان ممکن و کمترین میزان خطا ترجمه نمایند.
با توجه به اینکه ترجمه ماشینی و آنلاین هرگز نمیتواند حساسیت کار یک مترجم متخصص را داشته باشد، ازاینرو شبکه مترجمین اشراق با داشتن بیش از 1000 مترجم متخصص در حوزههای مختلف و بهصورت آنلاین ترجمه متون تخصصی شما را در 49 زبان زنده دنیا در 85 رشته تخصصی برای انواع متون، مقاله، کتاب، پایاننامه، اسناد و مدارک اداری و دانشگاهی، مولتیمدیا و ... با تضمین کیفیت انجام میدهد. اگر شما نیز جزء افرادی هستید که کیفیت کار برایتان در اولویت است، توصیه ما به شما مترجمین متخصص شبکه اشراق است.
شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرحهای زمانبندی مختلفی را ارائه مینماید:
تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کمتر از 1500 کلمه
تحویل عادی
تحویل فشرده
تحویل فشرده پلاس
تحویل مطابق با توافق با مترجم (فریلنسری)
کاربران محترم این شبکه سراسری میتوانند با توجه به برنامههای زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرحهای مذکور را که برای آنها مطلوب است، انتخاب کنند.
تحویل آنی
ترجمه 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت
تحویل فشرده پلاس
انجام ترجمه تا 1/3 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل فشرده
انجام ترجمه در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل عادی
انجام ترجمه 1000 کلمه حداکثر تا یک روز
ترجمه فریلنسری
برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل میتواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از مترجمان به توافق زمانی برسد.
امروزه محققان و دانشمندان در تلاش هستند تا از قافله علم روز دنیا عقب نمانند. بههمیندلیل در مسیر تحقیقات و پژوهشهای خود نیازمند بسترهایی هستند که برای مقوله سرعت عمل اهمیت ویژهای قائل هستند. یکی از مظاهر آن ترجمه فوری از زبان روسی به فارسی و برعکس است که در آن پژوهشگران نیازمند ترجمه در کوتاهترین زمان ممکن هستند. شبکه مترجمین اشراق در راستای پاسخگویی به این نیاز جامعه علمی و دانشگاهی کشور، خدمت ترجمه فوری روسی به فارسی و بالعکس را در حالتهای مختلف پیشبینی نموده است.
یکی از راهکارهای در نظر گرفتهشده برای انجام ترجمه روسی در مدتزمان کمتر، زمانهای تحویل فشرده و فشرده پلاس است. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس زمان لازم برای ترجمه به ترتیب تا 70 و 30 درصد نسبت به حالت عادی کاهش و هزینه آن به ترتیب 1.66 و 2 برابر افزایش مییابد. ویژگی مثبت این روشها این است که با توجه به اینکه تنها یک مترجم متن را ترجمه میکند، متن ترجمهشده انسجام خود را حفظ میکند و نکته قابلتأمل آن است که برای این حالات باید افزایش قیمت را پذیرفت.
برای متونی که حجم بالایی دارند، یکی از پیشنهادهایی که از سوی اشراق به مخاطبان ارائه میشود، تقسیم متن اصلی به چند بخش و سپردن هریک از این بخشها به یک مترجم مجزا و انجام همزمان ترجمه این بخشها است که به دلیل همزمانی روند انجام ترجمه، میتوان در مدتزمان کوتاهی به نتیجه دلخواه دست یافت. تنها ایرادی که این روش دارد این است که ممکن است بخشهای مختلف به لحاظ نگارش انسجام کافی را نداشته باشند. این روش برای انجام ترجمه متونی با تعداد کلمات خیلی زیاد که انسجام نهایی متن چندان اهمیت ندارد، توصیه میشود. باید توجه داشت در این روش ممکن است تخفیف حجمی بهطورکلی از بین برود و یا اینکه کاهش بیابد. ممکن است هرکدام از بخشهای تقسیمشده به حدنصاب تخفیف حجمی نرسد که در این صورت این تخفیف از بین خواهد رفت، ولی اگر بخشهای تقسیمشده هرکدام شامل تخفیف حجمی شوند، در این حالت ممکن است مجموع تخفیفهای هر بخش بهاندازه تخفیف حجمی کل متن نباشد که در این صورت، مقدار این تخفیف کاهش خواهد یافت.
درروش ترجمه توسط چند مترجم، اگر انسجام نگارشی متن ترجمهشده اهمیت داشته باشد، لازم است علاوه بر ترجمه، ویرایش نهایی هم انجام شود که این موضوع مستلزم ثبت سفارش ویراستاری است و طبعاً هزینه مضاعفی را به همراه دارد. اما درنهایت یک متن ترجمهشده منسجم در اختیار کاربر قرار خواهد گرفت.
سرویس ترجمه (آنی) در شبکه مترجمین اشراق فقط با کیفیت طلایی پلاس در طول 10 دقیقه تا 3 ساعت انجام میشود و هزینه آن با توجه به حجم کاری مترجم طی بازه زمانی محدود، کمی بیشتر از حالت عادی است.
برای استفاده از خدمات ترجمه فوری روسی دو حالت پیش روی شماست:
اگر حجم متنی که باید ترجمه شود کمتر از 1500 کلمه باشد، میتوان یک پروژه ترجمه آنی ثبت نمود. در این روش از یک متخصص زبده که از قابلیت ترجمه متون تخصصی با سرعت و کیفیت بالا برخوردار است، استفاده و خدمات ترجمه فوری ارائه میشود. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه باکیفیت بالایی انجام میشود. در این نوع از ترجمه کاربر درصورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست انجام پروژه جدید را با همان مترجم داشته باشد. درصورتی که مترجم پیشنهاد شده پروژه در حال انجام دیگری نداشته باشد، پروژه به وی محول میگردد.
اگر متن بیشتر از 1500 کلمه باشد میتوان آن را به بخشهای کوچکتر تقسیم کرد و چند پروژه آنی بهصورت همزمان ثبت نمود. در این روش از چند مترجم متخصص بهصورت همزمان استفاده میشود. متن موردنظر توسط کارشناسان تقسیمبندی و به مترجمان متخصص هم رشته ارسال میشود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمهشده، گروه کنترل کیفی فرآیند بازبینی و بررسی مجدد را انجام میدهد. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمیشود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم، زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.
سطح مترجم | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
متخصص | متخصص | ماهر | نیمه ماهر |
تسلط به حوزه های تخصصی متن | تسلط به حوزه های تخصصی متن | آشنا به حوزه های تخصصی متن | آشنا به حوزه های تخصصی متن |
درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
بدون خطا | بدون خطا | حدود 30 % | حدود 50 % |
اعتبار گارانتی کیفیت | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
مادام العمر |
بازخوانی توسط مترجم دوم | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | ندارد |
زمان تحویل | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
عادی، فشرده، فشرده پلاس |
امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد |
امکان پرداخت اقساطی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد |
تخفیف حجمی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد |
گواهی تایید ترجمه | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد |
موارد کاربرد | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت | ترجمه های سازمانی و شرکتی | پروژه ها و تمرین های دانشگاهی | متون عمومی و ترجمه برای پروژه های کلاسی |
تولید محتوای ویژه برای سایتها،چاپ در ژورنالهای معتبر یا ارائه به کنفرانس ها | ترجمه مقالات آکادمیک | ||
ترجمه کتاب | تولید محتوا برای سایت ها | ||
متون کاملا تخصصی |
شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیمگیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی متن نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی متن به چند فاکتور بستگی دارد.
تعداد کلمات یک متن بهعنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته میشود و گویای حجم و میزان ترجمهای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمهای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری در پی دارد. تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تأیید میشود. بهطورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشتهشده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصلضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست میآید.
شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائهدهنده خدمات ترجمه در همه این زبانهاست. زبانهای ترجمهای که در این مؤسسه پشتیبانی میشود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبانهای رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبانهای غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.
ترجمه متون علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشتههای تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص میکند تخصص در رشتههای مختلف است. ترجمه متون برخی از رشتهها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافتها و پیچیدگیهایی که دارند، نیازمند ترجمهای حرفهای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشتهها، ترجمه متون این رشتههای تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر نیز لحاظ میشود.
تحویل ترجمه متون تخصصی در طرحهای زمانی مختلف از عواملی است که میتواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار دهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود؛ لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته میشود. زمان تحویل پروژههای ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به چهار دسته عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم میشود. کاربران میتوانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفتهشده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایانذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 24 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیشبینیشده است:
فشرده : 18 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن
فشرده پلاس: 12 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن
آنی (فقط برای متونی حداکثر تا 1500 کلمه): حداکثر 3 ساعت به ازای حداکثر 1500 کلمه
شایانذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی است.
قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفادهای که از متون ترجمهشده خواهند داشت، نیازمند کیفیتهای مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه متون تخصصی را در 4 سطح کیفی ارائه میکند:
سطح کیفی عمومی یا برنزی (مترجمان تازهکار، احتمال 50% خطا)
سطح کیفی نقرهای (مترجمان با تخصص نسبی، احتمال 30% خطا)
سطح کیفی طلایی (مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)
سطح کیفی طلایی پلاس (مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)
با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد. هزینه ترجمه نسبت به اینکه مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح طلایی پلاس تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب میشود. پس ترجمههای سطح طلایی پلاس و طلایی را میتوان ترجمه دقیق و باکیفیت دانست؛ حالآنکه در ترجمههای سطح نقرهای احتمال 30% خطا و در ترجمههای سطح برنزی احتمال 50 % خطا وجود دارد.
به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی پلاس 3.8 برابر، کیفیت طلایی 2.8 برابر و کیفیت نقرهای 1.7 برابر هزینه حالت عادی (برنزی) است.
نحوه ارائه خدمات به مشتری بهگونهای که وی بتواند نوع خدمات را با توجه به نیاز خود انتخاب نماید، همواره موردتوجه شبکه مترجمین اشراق است. در همین راستا برای انجام ترجمه روشهای مختلفی در نظر گرفتهشده است:
ترجمه سیستمی: در روش ترجمه سیستمی کاربر بر اساس نیاز خود، عوامل زمان تحویل، کیفیت ترجمه و هزینه آن را در نظر میگیرد و سفارش خود را ثبت میکند.
ترجمه فوری: کاربرانی که به هر دلیلی نیازمند ترجمه فوری و اورژانسی هستند، میتوانند از خدمات ترجمه فوری (آنی) استفاده کنند.
ترجمه فریلنسری: اگر کاربری بخواهد طبق پیشنهاد مالی و زمانی خود پروژه ترجمهای را بهپیش ببرد، میتواند از خدمت ترجمه فریلنسری استفاده کند.
در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمولها و... هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. همچنین در برخی موارد تایپ کردن سفارشها (تایپ فرمول و ...) هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارشها بهصورت فایل ورد و تایپشده کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم میشوند.
برای برخورداری از ترجمهای با کیفیت و جلوگیری از خسارتهای احتمالی بهتر آن است که فرآیند ترجمه خود را به مؤسساتی با سابقه درخشان و شناخته شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن این است این گونه مجموعهها هزینه بالاتری نسبت به مؤسسات غیرمعتبر داشته باشند. اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایینتر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینهها راهکارهای مختلفی را اندیشیده است. یکی از آنها تخفیف حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه تعداد کلمات به یک حد نصاب مشخصی برسد، میتوانید از تخفیفهای حجمی بهرهمند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیفهای اعمال شده برای هریک ارائه شده است:
ردیف | حداقل تعداد کلمات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 2501 | 5 % |
2 | 5001 | 8 % |
3 | 10001 | 12 % |
4 | 25001 | 15 % |
5 | 50001 | 21 % |
6 | 100001 | 26 % |
7 | 500001 | 34 % |
راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینهها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بودهاند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارشهای آنها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر میتوانند از تخفیفهایی بهرهمند گردند:
ردیف | سقف مبلغ سفارشات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 5,000,000-10,000,000 تومان | 5 درصد |
2 | 10,000,000-25,000,000 تومان | 10 درصد |
3 | 25,000,000-50,000,000 تومان | 15 درصد |
4 | 50,000,000-1000,000,000 تومان | 17.5 درصد |
5 | بیش از 100,000,000 تومان | 20 درصد |
از دیگر راههای کاهش هزینهها در شبکه مترجمین اشراق خرید بستههای اعتباری است. این بستههای اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینهای که کاربر پرداخت مینماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر میگیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ میکند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً میتواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بستههای اعتباری اشراق را معرفی میکند:
نام بسته | قیمت بسته | هدیه بسته | اعتبار دریافتی |
---|---|---|---|
بسته 1 | 5,000,000 تومان | 350,000 تومان | 5,350,000 تومان |
بسته 2 | 10,000,000 تومان | 800,000 تومان | 10,800,000 تومان |
بسته 3 | 15,000,000 تومان | 1,400,000 تومان | 16,400,000 تومان |
بسته 4 | 25,000,000 تومان | 3,000,000 تومان | 28,000,000 تومان |
بسته 5 | 50,000,000 تومان | 7,000,000 تومان | 57,000,000 تومان |
بسته 6 | 100,000,000 تومان | 18,000,000 تومان | 118,000,000 تومان |
با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ میشود. لازم به ذکر است که برای بهرهمندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.
کلیه کاربرانی که در شبکههای اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق میکنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وبسایت خود ضمن لینکدهی به وبگاه این مؤسسه به گسترش خدمات آن کمک میکنند، میتوانند از تخفیفهای ویژهای بهرهمند گردند و هنگام استفاده از خدمات این مؤسسه از تخفیفهای خود استفاده کنند.
شبکه مترجمین اشراق در مناسبتهای مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام میکند. اگر پیگیر اخبار وبسایت شبکه مترجمین اشراق باشید، میتوانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبتهای مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.
برای ثبت سفارش ترجمه متون باید زبان مبدأ و مقصد، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. در صورتی که کاربر از تعداد کلمات متن خود بی اطلاع باشد، این امکان درنظر گرفته شده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.
بعد از این مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده می شود :
ترجمه آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ترجمه و توضیحات مربوطه
ترجمه سیستمی با حالت های کیفی 4 چهارگانه برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس به همراه زمانبندیهای عادی، فشرده و فشرده پلاس همراه با درصد تخفیفهای حجمی، قیمت و تاریخ تحویل
ترجمه فریلنسری برای کاربرانی که میخواهند پروژه ترجمهای مطابق با قیمت و زمانبندی پیشنهادی آنها انجام شود.
کاربر میتواند هریک از حالاتی را که برای او مناسبتر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راههای ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایلهای ترجمه پیشبینی نموده است.
بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان تحویل و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد.
بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تایید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت میشود.
بعد از انجام مراحل پرداخت امن بهصورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینه های انتخاب شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به مترجم متناسب با سفارش ارسال میشود و کار ترجمه آغاز میشود.
بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایلهای پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال میشود.
پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایلهای نهایی به متقاضی تحویل داده میشود. در انتها و درصورت درخواست کاربر گواهی تضمین کیفیت مادامالعمر ترجمه صادر میشود و همراه با نتایج نهایی سفارش در اختیار وی قرار میگیرد.
شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راههای جدید و متنوع برای خدمترسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آنها مشتریان مشکلپسند اطلاق میشود، پیشنهادهای مختلفی را ارائه میکند که در ادامه به آنها اشاره شده است.
یکی از امکانات پیشبینی شده برای کاربران مشکلپسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ترجمه به مشتری تحویل داده میشود. او میتواند ترجمه را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست وی ویرایشها انجام شود. این کار دو مزیت دارد؛ اول آنکه ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخشها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری میتواند به بخشی از ترجمه خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تأیید نهایی بخش اول ترجمه توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت میشود تا ادامه روند کار ترجمه صورت پذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تأیید مشتری در اختیار وی قرار میگیرد.
برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژههای ترجمه که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی میتواند راهگشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی مؤسسه انجام میگیرد و به اطلاع مشتری رسانده میشود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود؛ ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پارهای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.
یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام خدمات در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارشها ترجمه مشتری میتواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به همان مترجم واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشد.
ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر میتواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ترجمه متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه، امکان ارتباط با مترجمین را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژههای خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایتمندی درنظر گرفته است.
شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصیسازیشده متناسب با شرایط سازمانها، دانشگاهها، شرکتها، استارتآپها، وبسایتها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهد. از جمله این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سازمانها، ادارات، نهادها و شرکتهای دولتی و بینالمللی
دانشگاهها، مؤسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاهها
مراکز پژوهشی و مطالعاتی
شرکتها و نهادهای خصوصی
سازمانهای مردمنهاد
استارتآپها و وبسایتها
افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا
در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمانها در قالب طرحهایی ویژه ارائه میدهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سالهای اخیر تدوین شده است. بنابراین میتوان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، میتوانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.
شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندیهای خاص سازمانها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژهای را فراهم نموده است. در ادامه به مهمترین این امکانات اشاره شده است:
تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تأیید شده تشکیل میشود تا پروژههای این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آنها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متنهایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آنها تلاش مینماید.
پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژههای سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر میگیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام بهموقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل میکند.
تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمانها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمانها به هماهنگیهای مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین میتوانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.
ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمانها و مؤسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد میتوانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفهای ویژه برای تمامی خدمات خود بهرهمند شوند.
درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهرهمندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.
شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با مترجمان کاربلد، حرفهای و مسلط به اغلب زبانهای زنده دنیاست که میتوانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبانهای مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ... ) ترجمه کنند. با توجه به اینکه کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روشهای متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم می توانند هر یک از این روشها را برای پروژه ترجمه خود انتخاب نمایند.
ترجمه سیستمی : روش ترجمه سیستمی به سه حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس در 4 کیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقرهای و برنزی انجام میگیرد. متقاضیان میتوانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و کیفیت مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیفهای حجمی برای کاربر محفوظ است.
ترجمه فریلنسری : در استفاده از روش فریلنسری کاربر به طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمانبندی ترجمه خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادهای خود را به مترجمین فریلنسر ارسال میکند و مترجمان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام میکنند. درنهایت کاربر میتواند با درنظرگرفتن شرایطی که خود دارد و همچنین امتیاز مترجم و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.
ترجمه فوری(آنی) : برای زمانهایی که تعجیل در کار است، کاربر میتواند از خدمت ترجمه آنی با کیفیت طلایی پلاس استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متونی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر میتواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را به صورت پروژههای ترجمه فوری ثبت نماید و در کوتاهترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ترجمه را دریافت کرد تا بعد از تأیید مالی سفارش، روند ترجمه آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.
در روند انجام ترجمه، ویرایش و بازخوانی دو مرحله متفاوت از یکدیگر هستند. در ویرایش، تغییرات عمدهای در محتوا، ساختار و زبان ایجاد میشود، اما در بازخوانی، فقط روی خطاهای جزئی و ناسازگاریها تمرکز میشود. بازخوانی (Proofreading) به معنای بررسی دقیق خطاهای متن، قبل از تحویل به مشتری، انتشار و یا اشتراکگذاری آن است. بازخوانی (که نمونه خوانی هم نامیده می شود)، توسط یک نمونهخوان یا ویراستار انسانی دارای صلاحیت میتواند خطاهای باقیمانده در متون شما را برطرف سازد. شبکه مترجمین اشراق خدمات بازخوانی ترجمه را برای سطح کیفی طلایی پلاس ارائه میکند تا از این طریق خطاهای احتمالی موجود در ترجمه از بین برود.
هر نوشتاری باید براساس یک قالب مرجع نگارش شود. این قالب باید در فرآیند ترجمه نیز لحاظ شود. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمت فرمتبندی، این قابلیت را ایجاد نموده است تا متون ترجمهشده توسط این مؤسسه، در هر قالب و فرمتی که مورد درخواست کاربران باشد، تحویل داده شود. به طور مثال مقالات علمی برای انتشار در مجلات معتبر بینالمللی باید براساس فرمت مشخص شده توسط آن مجلات نوشته شود. لذا اشراق بعد از اتمام فرآیند ترجمه، میتواند فرمت مجله مدنظر را روی متن پیاده سازی کند. شبکه مترجمین اشراق با بهکارگیری نیروهای ویراستار زبده در این مجموعه، امکان فرمتبندی برای کلیه متون را برای کاربران ایجاد نموده است.
شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.
از موارد مهمی که صاحبان کسبوکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسبوکارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیهبر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.
از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ترجمههای ارائهشده است. این خدمت بهصورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، بهصورت مادامالعمر تعهد مینماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ترجمه متون در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرحشده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجامشده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناختهشده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق بهعنوان برترین و بزرگترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص بهصورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبانها دو نوع آزمون بهصورت تستی و تشریحی بهصورت آنلاین برگزار میشود و شرکتکنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند
شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراینبین ترجمههای صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بینالمللی انتشاریافته است و موجبات رضایتمندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آنها اکتفا شده است:
دکتر بهرنگ حمیدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:
تجربه بالای مترجمهای اشراق و نگاه تخصصی آنها به مقالات و کتابهای دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما بهجرئت میتوانم بگویم اشراق از همه آنها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آنها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشیشان حتماً از سرویسهای اشراق استفاده کنند.
دکتر بیتالله ندرلو، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:
اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، بهخصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبانهای دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه در متون علوم انسانی را برخوردار است. بهعنوان شخصی که سالها در فضای دانشگاهی کشور بودهام، پیشنهاد میکنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.
دکتر رحمان محمدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:
همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویسهای ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضیام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچوقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد میکنم برای اینکه چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوبارهکاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.
مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:
بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من بهشخصه هر زمان اراده کردم در کوتاهترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت میکردم. ازنظر تخصص و حرفهای بودن که بهقولمعروف " نگم براتون ". مقالههای من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر میکنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقالههای خود دارید را در اشراق جستجو کنید.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم انجام میشود.
برخی از کاربران حساسیتهای زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیتهای این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان میکند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال میشود و سپس نمونههای ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار میگیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:
ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت
ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه
ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com