ترجمه متون مختلف از زبان فارسی به ژاپنی از زمان گذشته میان این دو کشور پر اهمیت بوده است و یکی از زبان های دشوار در ترجمه به شمار می رود. بنابراین ترجمه متون مختلف از فارسی به ژاپنی به تخصص فراوان نیاز دارد و باید توسط مترجم متخصص و مسلط به این دو زبان انجام پذیرد.
زبان ژاپنی زبان ملی و رسمی کشور ژاپن است که توسط حدود 130 میلیون نفر سخن گفته میشود. ژاپنی زبان مادری 126 میلیون نفر است. یعنی نُهمین زبان پُرگویش دنیا بدون احتساب افراد دو زبانه میباشد. زبان ژاپنی بیشتر در کشور ژاپن و توسط بعضی از افراد مهاجرت کرده از این منطقه به سایر نقاط دنیا و افراد سن بالایی که در مستعمرههای قدیم ژاپن مثل کره و تایوان هستند، صحبت میشود. زبان ژاپنی جزئی از خانواده زبانهای ژاپنی است که شامل زبانهای ریوکیویی نیز میشود که در جزایر ریوکیو صحبت میشوند اما تاریخ ابتدایی زبان ژاپنی و رابطه آن با سایر زبانها تقریباً نامشخص است. امروزه منابع مختلف علمی، هنری و فرهنگی زیادی وجود دارند که به زبان فارسی تولید شدهاند و در مواقعی نیاز است به زبان ژاپنی ترجمه شوند تا در کشورهای ژاپنی نیز از این منابع علمی استفاده کنند. برای ترجمه این متون که عمدتا به زبان فارسی نگارش شدهاند مترجم باید بهصورت حرفهای علاوه بر زبان فارسی و ژاپنی بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون به این زبان نیز تسلط کافی داشته باشد.
ترجمه عامل انتقال یک پیام از زبانی به زبان دیگر بهشرط حفظ مفاهیم و ارزش متن مادر توسط مترجمین است. همانطور که میدانید امروزه تلاش برای مقالهنویسی در بین محققین افزایش پیدا کرده است و بعد از نوشتن میخواهند آن را به مجلات بین المللی ارسال کنند، بنابراین نیاز به مترجم دارند. علاوه بر آن اکثر کتب علمی که در سراسر دنیا تالیف میشوند به زبان رسمی آن کشور نوشته میشود و اگر بخواهیم در داخل کشور خود از این کتب با ارزش استفاده کنیم باید آن را ترجمه کنیم. ترجمه تخصصی از زبان فارسی به ژاپنی را باید به مترجمان کارشناس و برتر این حوزه سپرد تا ترجمه ای با کیفیت، دقیق و روان از متون مختلف در رشتههای متفاوت از زبان فارسی به ژاپنی تحویل دهند. مترجمان حرفه ای به واژه ها، عبارات و اصطلاحات تخصصی از زبان فارسی به ژاپنی تسلط کامل دارند و مفاهیم علمی را به خوبی درک می کنند. این مترجمان از میان فارغ التحصیلان در زمینه زبان ژاپنی برگزیده شده اند. در ادامه مطلب به برخی از ویژگیهای مترجمینی که از زبان فارسی به ژاپنی را ترجمه می کنند اشاره خواهیم کرد.
مترجم متخصص از زبان فارسی به ژاپنی باید از ویژگیهایی برخوردار باشد. این ویژگیها عبارتند از:
تسلط به زبان مبدأ و مقصد
تسلّط به اصطلاحات خاص
آشنایی با موضوع مورد ترجمه
درک فرهنگ مبدأ و هدف
دانش تخصص و مهارتهای پژوهشی مناسب
در نگاه اول زمانی که میخواهید یک متن را از زبان اصلی به یک زبان دیگر ترجمه کنید ممکن است کار آسانی به نظر برسد اما حقیقت این است که ترجمه متون دارای ظرافتهای خاص خود است. امروزه ابزارهای آنلاین بسیار زیادی وجود دارند که توانایی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر را دارند. معمولا متن ترجمه شده با این ابزارها از کیفیت خوبی برخوردار نیست و نمیتواند مفهوم کلی مطلب را به خواننده منتقل کند. همینطور افراد، سازمانها و موسسات زیادی وجود دارند که کار ترجمه متن را به شکل تخصصی انجام میدهند اما تشخیص این که کدام یک از این موسسات عملکرد بهتری دارند کار دشواری است. به صورت کلی باید توجه کنید هر زبان خارجی نکات و ویژگیهای خاص خود را دارد و در زمان ترجمه آن به یک زبان دیگر باید این نکات به درستی در نظر گرفته شوند تا متن به بهترین شکل و با کیفیت بالا ترجمه شود. این نکات مهم و اصول ترجمه متون تخصصی عبارتند از:
جملات در ترجمه باید واضح، مختصر و خوب ساخته شوند چون کیفیت ترجمه از این طریق بهبود پیدا میکند و زمان مطالعه کم میشود و هزینه نیز به طبع آن کمتر خواهد شد.
تفاوتهای کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد اما وقتی این کلمات به زبان دیگری ترجمه میشوند میتوانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند.
مترجمان خوب تمایل دارند تا کار یک متن را به پایان برسانند و سپس به کار ترجمه متن دیگری مشغول شوند. پس شما هم در هنگام ترجمه یک متن سعی کنید فقط وقت خود را به آن متن اختصاص دهید و وقت خود را بصورت همزمان به یک کار دیگر اختصاص ندهید.
همیشه ترجمه صحیح بین زبانها برای جملات وجه مجهول دردساز بوده است. به دلیل اینکه شیوه استفاده از جملات مجهول در زبانهای مختلف دارای تفاوتهای زیادی است، این مشکل به وجود میآید. شاید این نوع تفاوتها سبب شوند تا معنی کل جمله تغییر کند. برای جلوگیری از این مشکل نویسندگان اغلب سعی میکنند تا جملات را به صورت معلوم بنویسند و مفهوم و منظور خود را به صورت روشن بیان نمایند.
امروزه زبان ژاپنی در کشورهای مختلف بصورت چشمگیری فراگیر شده است و میتوان این نکته را دریافت که این زبان در بخشهای مختلف تجاری، علمی، اقتصادی و... کاربردهای فراوانی دارد. همچنین با توجه به فراگیر بودن زبان فارسی در کشورهای مختلف میتوان چنین برداشت کرد که این زبان در برخی موضوعات تجاری، اقتصادی، علمی، هنری، مالی و حسابداری کاربردهای بسیار زیادی دارد. ترجمه تخصصی متون تخصصی از فارسی به ژاپنی برای آن دسته از عزیزانی که کسب و کار مرتبط با این زبان را دارند و برای افراد مختلف در جامعه علمی بسیار به کار میآید. بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات علمی، ترجمه کتب تخصصی و حتی تماشای فیلمها و ویدئوهای مرتبط را دارند. یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه فارسی به ژاپنی ترجمه فیلم و انواع فایل صوتی و ویدئویی است. برخی دیگر از مهمترین کاربردهای ترجمه فارسی به ژاپنی عبارتند از:
ترجمه مقاله
ترجمه کتاب
ترجمه فیلم و ویدئو
ترجمه کاتالوگ و بروشور
ترجمه فیلم و ویدئو
برای تعیین قیمت ترجمه فارسی به ژاپنی باید به این موارد توجه کرد: اولاً باید مشخص شود آیا مترجم حرفه ای و مجرب است یا به صورت غیر حرفهای و تفننی به کار ترجمه اشتغال دارد. مترجمین حرفه ای معمولاً خدمات باکیفیت ارائه می دهند و در قبال این خدمات هزینه بیشتری نسبت به مترجمین غیر حرفه ای دریافت می کنند. دوماً آیا متن ترجمه تخصصی است یا عمومی؟ به طور کلی زمان بسیار بیشتری برای ترجمه متون تخصصی لازم است و تعداد مترجمین تخصصی خوب در هر زمینه انگشت شمار است. طبیعتاً قیمت ترجمه تخصصی هم بیشتر از ترجمه عمومی است. سوماً آیا زمان کافی برای ترجمه وجود دارد؟ در صورت درخواست ترجمه فوری معمولاً مترجمین مبالغ بالاتری طلب می کنند. نرخ ترجمه فوری چند درصدی بیشتر از ترجمه عادی است. چهارماً زبان مبدأ و مقصد تاثیر زیادی بر نرخ ترجمه دارد. در مورد زبان های نادر نرخ مشخصی وجود ندارد و قیمت به صورت کاملاً سلیقه ای و بر اساس توافق طرفین تعیین می شود. در مورد زبان های اروپایی غیر انگلیسی مانند فرانسه، آلمانی و سایر زبان های پرکاربرد، نرخ ترجمه چند درصد بیشتر از نرخ انگلیسی محاسبه می شود. با این اوصاف باید تصریح کرد که تعیین قیمت ترجمه بسیار پیچیده تر از آن است که تصور می شود اما با اندکی ساده سازی می توان یک بازه قیمتی را در نظر گرفت. نرخ ترجمه در در شبکه مترجمین اشراق به گونهای تعیین شده که میزان هزینه برای درخواست سفارش مشتریان در کمترین میزان خود باشد. محاسبه هزینه در این شبکه بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص خواهد شد. قیمت ترجمه به عوامل متفاوت دیگری نیز بستگی دارد مثلا سطح مترجم، سابقه مترجم و صد البته موضوع ترجمه که این ها اصلی ترین فاکتور هایی هستند که روی نرخ ترجمه تاثیر گذار باشند. پس به طور کلی عوامل زیر در ترجمه تخصصی فارسی به ژاپنی دخیل هستند:
تعداد کلمات فایل
زبان مبدأ و مقصد
مترجم متخصص یا عمومی
تخصص و زمینه ترجمه
کیفیت درخواستی ترجمه
زمان تحویل
خدمات درخواستی کاربران
ترجمه فرآیند برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند در نگاه نخست، ساده به نظر میرسد اما مشکلات و موانع متعددی در این راه وجود دارد که سبب شکلگیری چالشهای ترجمه میگردند. وقتی مترجمین در فرآیند ترجمه با چالشها و موانع مهم ترجمه متون روبهرو میشوند، نمیتوانند ترجمهای شیوا و درست به مشتریان خود ارائه دهند. به طور عام ترجمه نیازمند یک درک عمیق و درست از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی است. مترجمان باید قوانین و قواعد دستوری زبان و عادت و رفتارهای فرهنگی افرادی که به آن صحبت می کنند را بشناسند. شناخت احساسات و عواطف در انتقال مفاهیم بسیار مهم بوده و حتی متخصصان با تجربه با احساساتی مانند سردرگمی و ناامیدی، ترس و وحشت و خوشحالی و شادمانی آشنا هستند و می توانند در ترجمه متون از آن بهره بگیرند. مترجمان در ترجمه تخصصی فارسی به ژاپنی با چالشها و مشکلات زیادی مواجه هستند و در ترجمه این نوع متون سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبانهای متن مبدأ و مقصد مورد توجه قرار میگیرد و با توجه به این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل میشود. پس مترجمان با آگاهی از این چالشها و راهکارهای آن میتوانند بر این مشکلات غلبه کنند و کیفیت متن ترجمه شده را افزایش دهند. مهمترین این چالشها عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
روش های استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت در ترجمه وجود دارند که کمک میکنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. برخی مترجمان به اصول یک پروژه پایبند نیستند و باعث افت میزان اعتماد به ترجمه توسط بسیاری از مشتریان می شود. برای تضمین کیفیت خدمات ترجمه راه های زیادی وجود دارد که در شبکه مترجمین اشراق برای رفع ابهامات کلیه درخواست های مشتری انجام میگردد تا کمک کند شروع و پایان یک پروژه ترجمه بدون مشکل سپری شود. اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی از فارسی به ژاپنی در شبکه مترجمین اشراق عبارتند از:
ارائه نمونه ترجمه قبلی مشابه، یا رزومه کاری به مشتری برای کسب اعتماد
ارائه زمانبندی به مشتری و ارائه توضیحات در هر بازه زمانی
ارائه معیارها و استراتژی های مورد استفاده در ترجمه
انجام یک پروژه کوچک آزمایشی
پرسش از مشتری برای آگاهی از معیارهای وی جهت ترجمه با کیفیت
استفاده از مترجم هم رشته با موضوع متن و مقاله
استفاده از مترجم مسلط بر ادبیات زبان مبدأ و مقصد
انجام یک یا دو صفحه از پروژه اصلی و تحویل آن قبل از شروع جدی پروژه
کمک گرفتن از یک همیار در کنار مترجم جهت کنترل کیفیت
انجام بازبینی نهایی توسط جهت ارائه کامل پروژه
برای سفارش ترجمه فارسی به ژاپنی روشهای متنوعی وجود دارد. بهترین روش استفاده از فرم ثبت سفارش آنلاین موجود در وب سایت ها است که در کمتر از چند دقیقه پس از ثبت سفارش، برآورد قیمت ترجمه را به شما اعلام خواهد نمود. پس از آن میتوانید با پرداخت آنلاین هزینه فایل خود را در پروسه ترجمه قرار دهید. ترجمه یک مهارت تخصصی است و متون ترجمه شده باید توسط کسانی انجام شود که جزو بهترین ها هستند و با مهارت هایی که دارند بتوانند بهترین ترجمه ها را ارائه کنند. خدمات ترجمه تخصصی متون در شبکه مترجمین اشراق با همکاری بیش از صدها مترجم در زمینههای علمی مختلف انجام میشود. شما میتوانید با خیالی راحت ترجمه مقالات، کتاب و متون خود را به ما بسپارید و تنها با چند کلیک از تخصص مترجمان بهره ببرید. با انجام مراحل زیر ثبت سفارش ترجمه فارسی به ژاپنی را طی کنید:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش
بررسی پشتیبان و انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی کیفیت ترجمه
تحویل فایل ترجمه شده به شما
ترجمه تخصصی فارسی به ژاپنی در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه را با همراهی مترجمان حرفهای ارائه میکند. در این شبکه ترجمه تخصصی به تمام زبان های دنیا انجام میشود و مشتریان عزیز که علاقمند به ترجمه در سایر زبانها هستند، میتوانند برای دریافت خدمات ترجمه به سایر زبانها به شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنند و ترجمه ای باکیفیت را دریافت کنند. ترجمه از سایر زبانها سبب ارتباط با کشورهای دیگر و به دست آوردن منابع و اطلاعات به روز میشود. با اینکه زبان رسمی و بین الملی رایج در دنیا انگلیسی میباشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می دانند ولی اهمیت زبانهای دیگر خصوصا زبان فارسی به ژاپنی نیز به اندازه کافی احساس می شود. برای مطالعه کتابها و مقالات در حوزههای مختلف باید به زبان آنها تسلط داشته باشید. در این راستا شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم کرده است که ترجمه در هر تخصص و زمینه ای برای زبان های زنده دنیا در سریع ترین زمان و با کیفیت بالا انجام شود.