ترجمه تخصصی متون ادبیات و زبان‌شناسی

انتشار 20 مهر 1400
مطالعه 13 دقیقه

امروزه ترجمه‌ متون علمی، مقاله‌ها و کتاب‌ها در رشته ادبیات و زبان‌شناسی بیشترین چیزی است که به گوش می‌خورد و همیشه حرف از اهمیت ترجمه‌ متون ادبیات و کیفیت آن‌هاست. انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته زبان شناسی زمانی امکان پذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون در رشته زبان شناسی را داشته باشد.

فهرست []
  1. ترجمه تخصصی متون ادبیات و زبان‌شناسی
  2. اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی
  3. ترجمه تخصصی متون رشته ادبیات و زبان‌شناسی توسط مترجم متخصص
  4. سفارش ترجمه رشته ادبیات و زبان‌شناسی در زبان های مختلف
    1. ترجمه انگلیسی به فارسی متون ادبیات و زبان‌شناسی
    2. ترجمه عربی به فارسی متون رشته ادبیات و زبان‌شناسی
    3. ترجمه روسی به فارسی متون ادبیات و زبان‌شناسی
    4. ترجمه ترکی استانبولی به فارسی متون ادبیات و زبان‌شناسی
    5. ترجمه آلمانی به فارسی متون ادبیات و زبان‌شناسی
    6. ترجمه کردی به فارسی متون ادبیات و زبان‌شناسی
  5. ترجمه متون تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی و مشکلات و موانع آن
  6. کاربردهای مختلف ترجمه متون تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی
  7. نحوه محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی ادبیات و زبان‌شناسی
    1. زبان مبدأ و مقصد
    2. حجم مطالب و تعداد کلمات
    3. کیفیت ترجمه
    4. سرعت ترجمه
  8. تضمین کیفیت همراه با ارائه گارانتی در ترجمه تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی
  9. مراحل سفارش ترجمه متون ادبیات و زبان‌شناسی
ترجمه تخصصی متون ادبیات و زبان‌شناسی

ترجمه تخصصی متون ادبیات و زبان‌شناسی

رشته ادبیات و زبان‌شناسی رشته‌ای بین‌المللی است که شامل گرایش‌های مختلفی ازجمله زبان‌شناسی همگانی و آموزش زبان فارسی برای غیرفارسی‌ زبانان می‌شود. رشته ادبیات اهمیت قابل‌ توجهی دارد، چراکه این رشته ارتباط‌دهنده انسان‌های جهان و دربرگیرنده مسائل فرهنگی، اجتماعی، عرفانی و هنری است. به همین خاطر ترجمه متون تخصصی ادبی و زبان‌شناسی کار بسیار دشواری است. بنابراین به دلیل اهمیت و نقش ترجمه متون ادبیات و زبان‌شناسی، تنها با ترجمه تخصصی متون، ارائه علم و دانش برای دانشجویان و افراد نیازمند ترجمه در این حوزه امکان‌پذیر است.

ترجمه تخصصی ادبیات و زبان‌شناسی

اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی

ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. بی‌اغراق می‌توان اظهار کرد ادبیات از بسیاری جهات درک ما از دنیای اطرافمان را شکل می‌دهد. خواندن کتاب‌های اشعار و ادبیات کهن یا نو، به ما کمک می‌کند در دنیایی که به ‌سرعت به سمت ماشینی شدن پیش می‌رود، احساسات و فرهنگ ملت‌های مختلف را درک کنیم و به آن‌ها آگاه شویم. در رشته ادبیات و زبان‌شناسی مباحثی مثل واژگان، سخن سنجی، متن‌های نظم نثر کهن و نو فارسی، سبک شناسی، معانی، بیان و مقدمات زبان شناسی مورد بررسی قرار می گیرد و با ادبیات جهان نکات مشترک بسیار زیادی دارد، همچنین دانشگاه های معتبری برای این رشته نیز وجود دارند که دانشجویان بسیاری را به سمت خود جذب کرده اند و زبان هر یک از این دانشجویان متفاوت با یکدیگر است اما علم ترجمه به کمک آنها آمده است. ترجمه متون ادبی توانسته است فاصله بین ادیان را کم و کمتر کند و دانشجویان ایرانی، از اهمیت برگردان متون ادبی نباید غافل شوند و با ادبیات جهان آشنا گردند که این عوامل سبب اهمیت و ضرورت ترجمه متون ادبیات و زبانشناسی شده است، به طوری که بدون ترجمه متون ادبیات، اکثر کتاب‌های ادبی کتابخانه‌های دنیا را نمی‌توان مطالعه کرد. نمی‌توان از دیدگاه نویسندگان مختلف نسبت به زندگی، هنر و غیره آگاه شد. بنابراین ترجمه تخصصی متون و مقالات ادبیات (یا ترجمه تخصصی مقالات زبان شناسی) راهی به ‌سوی تفکرات و دیدگاه‌های فرامرزی است.

ترجمه تخصصی متون رشته ادبیات و زبان‌شناسی توسط مترجم متخصص

ترجمه تخصصی ادبیات و زبان‌شناسی، چیزی کاملاً متفاوت از ترجمه‌ سایر متون است. در ترجمه‌ تخصصی متنی که در رابطه با فیزیک، مهندسی و غیره نوشته‌شده است آنچه لازم است، دانش مربوط به آن حوزه است. اما در ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی مترجم ادبیات باید بتواند به روح نوشته وارد شود تا بتواند آنچه در قلب اثر وجود دارد را منتقل کند. ترجمه دقیق ادبیات با ترجمه‌ مؤثر ادبیات متفاوت است. به این معنا که در ترجمه تخصصی زبان شناسی صرفاً ترجمه کردن درست مطرح نیست، لازم است مترجم روح متن را درک کند و ترجمه‌ای دقیق و تأثیرگذار ارائه دهد. در حالت کلی ویژگی کلی برای مترجمان رشته ادبیات و زبان‌شناسی به شرح زیر است:

  • تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد

  • تخصص کامل بر فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی

  • آشنایی با چالش‌ها و موانع ترجمه

  • تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی

  • متعهد بودن به انجام پروژه محول شده

مترجم متخصص

سفارش ترجمه رشته ادبیات و زبان‌شناسی در زبان های مختلف

ترجمه یک فن و هنر است که اگر به دست افراد ماهر صورت بگیرد به یک ابزار ارتباطی قدرتمند تبدیل می‌شود. در سالیان اخیر، مقالات و کتاب های تخصصی زیادی در مورد متون تخصصی ازجمله متون ادبیات و زبان‌شناسی توسط اساتید، زبان‌شناسان و دانشجویان نوشته شده است که همگی به یک زبان نیستند و باید ترجمه شوند تا بتوان از آنها استفاده کرد. این متون اکثرا به زبان‌هایی نوشته می‌شوند که بیشترین کاربرد را دارند و از نظر سفارش ترجمه، طرفداران زیادی داردند. این زبان‌های پرکاربرد در ترجمه متون ادبیات و زبانشناسی عبارتند از:

ترجمه انگلیسی به فارسی متون ادبیات و زبان‌شناسی

یافته‌های علمی و ارائه مطالب جدید در حوزه رشته ادبیات و زبان‌‌شناسی، می‌تواند کارآیی و بازدهی این رشته را افرایش دهد. از آنجایی که زبان انگلیسی زبان بین المللی می باشد و یافته علمی زیادی به این زبان نگارش می شوند، جهت استفاده از این یافته ها و اطلاعات، افراد دیگر به ترجمه تخصصی آنها نیاز خواهد داشت که در این راستا ارائه خدمات ترجمه تخصصی از انگلیسی به فارسی به محققان رشته ادبیات و زبان‌شناسی یکی از خدمات گروه ادبیات شبکه مترجمین اشراق می‌باشد.

ترجمه عربی به فارسی متون رشته ادبیات و زبان‌شناسی

رشته ادبیات و زبان‌شناسی جز آن دسته از رشته‌هایی هستند که با اشعار، نثر، واژگان، زبان و ... در سده‌‌های مختلف تاریخی سرو کار دارد و کسانی که قصد دارند این رشته را مطالعه کنند باید علاقه زیادی به ادبیات و زبان‌‌شناسی داشته باشند. همواره در سراسر جهان منابع و اطلاعات فراوانی درباره این رشته به زبان‌های مختلف ارائه می‌شود که نیاز به ترجمه تخصصی را ضروری می‌کند. بدون‌ شک هر ترجمه‌ای از زبان عربی به فارسی نمی‌تواند عهده‌دار انتقال پیام آثار علمی روز دنیا باشد و اینجاست که ترجمه تخصصی ادبیات و زبان‌شناسی نقش طلایی خود را نشان می‌دهد.

ترجمه روسی به فارسی متون ادبیات و زبان‌شناسی

امروزه در دانشگاه‌های معتبر سراسر جهان، رشته ادبیات و زبان‌شناسی به‌عنوان یکی از رشته‌های پر متقاضی ارائه می‌گردد که اهمیت بالای این رشته را در سطح جهان نشان می‌دهد. در شبکه مترجمین اشراق مترجمان متخصص بسیاری در رشته ادبیات و زبان‌شناسی در خدمت شما هستند تا مقالات، کتب و متون شما را از زبان روسی به فارسی ترجمه کنند. شما می‌توانید با خیال راحت ترجمه متون خود را در این زمینه به ما بسپارید.

ترجمه ترکی استانبولی به فارسی متون ادبیات و زبان‌شناسی

پژوهشگران رشته ادبیات و زبان‌شناسی سعی دارند تا با رویارویی و ارائه راه‌حل‌های به‌روز برای مشکلات و مسائل این حوزه، مطالب علمی جدیدی را برای توسعه و گسترش رشته ادبیات و زبان‌شناسی ارائه دهند. ترجمه متون تخصصی این رشته از زبان ترکی استانبولی به فارسی به عنوان یک زبان و تخصص پردرخواست است که باید به صورت کاملا تضمینی و تخصصی انجام شود. بنابراین بهتر است ترجمه این متون را به دست متخصصین زبده در زبان استانبولی بسپارید و ترجمه‌ای دقیق و درست دریافت نمایید.

ترجمه آلمانی به فارسی متون ادبیات و زبان‌شناسی

برای افزایش علم، باید از آثار علمی روز دنیا که عمدتا در رساله‌های دانشگاهی و کتاب‌های علم ادبیات و زبان‌شناسی و یا ژورنال‌های معتبر علمی به چاپ و نشر می‌رسند، بهره ‌برد که در این صورت نیاز به ترجمه‌ کتاب‌ها و مقاله‌های تحقیقاتی رشته ادبیات و زبان‌شناسی در زبان‌های مختلف خصوصا زبان آلمانی امری ضروری محسوب می‌شود. شما می‌توانید سفارش ترجمه متون خود را از زبان آلمانی به فارسی به دست مترجمین متخصص ما در شبکه مترجمین اشراق بسپارید و بهترین کیفیت را در سریع ترین زمان دریافت کنید.

ترجمه کردی به فارسی متون ادبیات و زبان‌شناسی

زبان مبدأ در دنیای ترجمه به زبانی گفته می‌شود که قرار است کار ترجمه بر روی آن زبان به زبان مقصد که در کشور ما زبان فارسی است، انجام شود؛ اما نیازی به گفتن نیست که زبان مبدأ همیشه یکسان نیست و ممکن است هر کدام از زبان‌های رایج داخل و خارج از کشور ایران جزء آن باشند. ترجمه از زبان کردی به فارسی از زبان های پرطرفدار در خدمات ترجمه متون تخصصی ادبیات و زبان‌شناسی می باشد که در شبکه مترجمین اشراق، این سفارش ها با کیفیت فوق العاده انجام می گیرد.

ترجمه متون تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی و مشکلات و موانع آن

ترجمه متون ادبی و زبان‌شناسی به ترجمه تمام متونی گفته می‌شود که در زمینه ادبیات می‌گنجند. ترجمه آثار ادبی (رمانها، داستانهای کوتاه، نمایشنامه‌ها، اشعار و غیره) هم به نوبه خود در این گونه از ترجمه جای می‌گیرد. از آنجا که ادبیات مقوله‌ای وابسته به فرهنگ می‌باشد، ترجمه متون ادبی و آثار حاصل از آن نیز سخت خواهد بود. ترجمه متون ادبی باید توسط فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلات تکمیلی رشته ادبیات به صورت تخصصی انجام شود، چون ترجمه متون ادبی علاوه بر نیاز به تخصص در زبان مبدأ و مقصد، مستلزم داشتن ذوق ادبی است و قطعا ترجمه توسط کسانی که در این رشته تخصص ندارند، با اشتباهاتی همراه خواهد بود. علاوه بر وابسته بودن ترجمه این متون به فرهنگ مبدأ و مقصد، چالش های عمده دیگر در فرایند ترجمه متون تخصصی ادبیات و زبان‌شناسی عبارتند از:

  1. ساختارهای زبانی متفاوت

  2. عبارات و اصطلاحات موجود در متن

  3. معانی متعدد یک کلمه

  4. عبارات کنایه‌آمیز

چالش ترجمه

کاربردهای مختلف ترجمه متون تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی

ترجمه تخصصی متون ادبی و زبان‌شناسی در بیشتر مواقع برای دانشجویانی که در این رشته در حال تحصیل هستند کاربردهایی دارد. دانشجویان رشته ادبیات و زبان‌شناسی برای تحقیقات علمی و انجام پروژه‌های دانشجویی خود نیازمند ترجمه دانشگاهی متون تخصصی رشته خود هستند. ترجمه رشته ادبیات و زبان‌شناسی ازجمله ترجمه‌هایی می‌باشد که پرکاربرد بوده و سفارش‌های زیادی در این رشته ثبت می شود. با توجه به سفارش‌های انجام شده و نیازهایی که مشتریان به ترجمه این رشته دارند، به راحتی می‌توان فهمید که ترجمه تخصصی این رشته در چه زمینه‌هایی کاربرد دارد. در واقع مهم‌ترین این کاربردها عبارتند از:

ترجمه مقاله و کتاب

ترجمه متون و مقالات از جمله کاربردهایی می باشند که در همه تخصص ها به آنها نیاز هست. ترجمه این متون تخصصی به مهارت و تجربه مفید مترجم بستگی دارد، چرا که روان بودن متن به دانش و تخصص مترجم بستگی دارد.

ترجمه ویدئو، فیلم و صوت

این روزها و با توجه به ترند شدن محتواهای صوتی و ویدئویی در فضای وب، روزانه شاهد انتشار ویدئوهای بسیاری هستیم که توسط متخصصین در حوزه ادبیات و زبان‌شناسی منتشر می‌شود. بیشتر این ویدئوها و محتواهای صوتی به زبانی غیر از فارسی تولید می‌شوند به همین دلیل متخصصان این رشته در کشور ما بایستی با تماشای ترجمه‌شده این ویدئو و پادکست‌ها اطلاعات تخصصی و علمی خود را در این حوزه تخصصی بالا ببرند.

ترجمه پایان‌نامه

برخی دانشجویان برای انتشار مقالات و پایان نامه های تخصصی خود در صورتی که دارای درجه و اعتبار لازم برای انتشار و ارتباط با مخاطبین بین المللی هستند نیاز دارند تا پایان نامه های خود را ترجمه نمایند. لذا ترجمه تخصصی پایان نامه باید زیر نظر مترجم همان رشته به صورت کاملا تخصصی و دقیق انجام شود.

ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگره‌ها

از جمله مهمترین خدمات ترجمه که در کنفرانسها، همایشها، جلسات شرکتهای بین المللی، صنعت توریسم، نمایشگاههای بین المللی و... مورد نیاز است، خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می باشد و شما میتوانید در جلسات بین‌المللی با موضوع ادبیات و زبانشناسی از خدمات ترجمه همزمان استفاده نمایید.

نحوه محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی ادبیات و زبان‌شناسی

هنگام سفارش ترجمه، هزینه ترجمه و محاسبه آن اولین سوالی است که در ذهن همه کاربران ایجاد می شود. شما می‌توانید برای مشاهده هزینه ترجمه متون ادبیات و زبان‌شناسی خود، وارد صفحه محاسبه قیمت شوید و هزینه ترجمه خود را برآورد کنید. در شبکه مترجمین اشراق هزینه ترجمه در تمام تخصص ها و زبان ها از جمله متون ادبیات و زبان‌شناسی بر اساس موارد زیر انجام می‌پذیرد:

زبان مبدأ و مقصد

با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبان‌ها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه می‌شود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات می‌بایست پرداخت شود.

حجم مطالب و تعداد کلمات

بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. مقاله‌ای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقاله‌ای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفته‌ای برای ترجمه و در نتیجه هزینه بیشتری به دنبال داشته باشد.

کیفیت ترجمه

بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره‌ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا می‌باشد.

سرعت ترجمه

واضح است که فوریت در تحویل کار، یک عامل شکل‌گیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود، قیمت هم افزایش خواهد یافت چون هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم با فشارکاری بیشتری مواجه است که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم می‌شود.

تضمین کیفیت همراه با ارائه گارانتی در ترجمه تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی

کیفیت در هر سفارش و درخواستی بعنوان یکی از مهمترین معیارهای سنجش دقیق و درست انجام شدن کاری می باشد که اهمیت زیادی برای همه ما دارد. اکثر افرادی که نیاز به ترجمه‌های مختلف در زمینه‌های گوناگونی دارند به دو عامل هزینه و کیفیت توجه زیادی دارند. شبکه مترجمین اشراق یک موسسه ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش آنلاین است که به کمک بیش از هزار مترجم متخصص در زمینه های گوناگون، خدمات حرفه‌ای ترجمه و ویرایش متون مختلف را برای افراد، موسسات و سازمان های گوناگون ارائه می دهد. در این موسسه ترجمه، ترجمه تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی همانند ترجمه متن سایر رشته‌های تخصصی صورت می‌گیرد. به این شکل که مترجم در ابتدا و پس از مطالعه دقیق متن سفارش شده به درک درست و مفهومی از متن می‌رسد. در مرحله بعدی مترجم کلیه لغات و عبارات تخصصی متن را استخراج می‌کند تا درنهایت فرایند معادل‌یابی را به بهترین شکل ممکن انجام دهد. درنهایت متن ترجمه و قبل از تحویل مورد بازخوانی و ویرایش نهایی قرار می‌گیرد. روش‌های استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت در ترجمه وجود دارند که کمک می‌کنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. روشهای استاندارد تضمین کیفیت در ترجمه به کارفرما به عنوان مشتری این ضمانت را می دهد که زمان را صرف ترجمه غیر اصولی نکرده، ریسک‌ها را به صفر رسانده و فرآیند بهتری برای ترجمه پیدا می‌کند. اصول تضمین کیفیت در ترجمه متون تخصصی عبارتند از:

تضمین کیفیت

گام اول: ارائه سابقه، لیست تخصصها و سطح کیفیت مترجمان

گام دوم: اختیارعمل کارفرما در انتخاب مترجم در صورت تمایل به ترجمه توسط یک مترجم

گام سوم: ارزیابی متن ترجمه شده توسط کارشناس متخصص و بررسی کیفیت ترجمه

گام پنجم: امکان ارتباط مستقیم با مترجم جهت تبادل نظر

گام ششم: عودت وجه پروژه یا جایگزینی مترجم در صورت وجود ایرادات و اشکالات

مراحل سفارش ترجمه متون ادبیات و زبان‌شناسی

با توجه به اینکه امروزه ترجمه متون و مقالات در رشته ادبیات و زبان‌شناسی، مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، به‌ اشتراک‌گذاری مطالب علمی جدید، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود، جهت ترجمه این متون علاوه بر سپردن کار ترجمه به موسسات و سایت های معتبر و بهره گیری از مترجمان متخصص و باسابقه، باید مراحل ساده و بدون مشکلی نیز طراحی شود تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه و بدون معطلی سفارش خود را ثبت کنند. مراحل و فرایند ثبت سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به نحوی برنامه ریزی شده است که کاربران عزیز می‌توانند بر مبنای کیفیت و قیمت، بهترین مترجم را برای ترجمه متن خود انتخاب کنند. برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی در رشته ادبیات و زبان‌شناسی ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:

سفارش ترجمه

  1. ارسال فایل و پرداخت هزینه

  2. بررسی پشتیبان و اختصاص مترجم

  3. انجام ترجمه توسط مترجم

  4. بازرسی کیفیت ترجمه و تحویل نهایی

راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی در شبکه مترجمین اشراق

ترجمه تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی از عهده‌ هر مترجمی بر نخواهد آمد، زیرا برای درک مفاهیم و اصطلاحات بی‌شماری که در این رشته وجود دارد، به فردی نیاز می‌باشد که از یک سو با دانش گسترده‌ ادبیات در تمامی گرایشهای تخصصی آن آشنایی داشته باشد و از سویی دیگر در زبان‌شناسی و درک کلی متون و همچنین درک محتوا و پیام متن، کار ترجمه را انجام داده باشد و این ویژگی‌ها تنها در یک مترجم متخصص وجود دارد. مترجمین تخصصی رشته ادبیات و زبان‌شناسی شبکه مترجمین اشراق پس از گذراندن آموزش و آزمون جذب می‌شوند. در این مؤسسه، ترجمه کلیه متون مرتبط با رشته ادبیات و زبان‌شناسی به‌صورت تخصصی انجام می‌گیرد و کیفیت‌های متنوعی برحسب نیاز کاربران به آنها ارائه می‌شود. بیشتر افرادی که برای ترجمه کتاب، مقاله و یا متن تخصصی به دنبال مترجم‌های حرفه‌ای و باتجربه می‌گردند، در تلاش‌اند تا در کمترین زمان ممکن متن ترجمه‌شده خود را تحویل بگیرند. به همین منظور شما می‌توانید با سفارش ترجمه فوری و تخصصی متون ادبیات و زبان‌شناسی در شبکه مترجمین اشراق، در کوتاه‌ترین زمان ممکن اقدام کنید و متن ترجمه‌شده خود را در نیمی از زمان معمول تحویل بگیرید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. سفارش ترجمه متون ادبیات و زبان‌شناسی خود را چگونه ثبت کنیم؟
2. آیا هزینه ترجمه متون ادبیات و زبان‌شناسی بر اساس حجم و کیفیت محاسبه میشود؟
3. مترجمین متون ادبیات و زبان‌شناسی در چه سطحی از دانش و مهارت هستند؟
4. ترجمه تخصصی متون به چه زبانهایی انجام میشود؟
5. اصطلاحات در زمینه ادبیات و زبان‌شناسی چگونه ترجمه میشوند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری