امروزه با گسترش ارتباطات جمعی و هجوم انواع تبلیغات و فرهنگ ها، لزوم تعامل با دیگر کشورهای دنیا در زمینه های مرتبط با فقه و علوم اسلامی بیش از هر زمان دیگری احساس می شود. پژوهشگر و دانشجوی فقه و علوم اسلامی باید با جدیدترین متون منتشر شده رشته خودآشنا باشد و از طرفی یافته ها و نظرات خود را به زبان عربی یا ترجیحا انگلیسی منتشر کند.
فقه و علوم اسلامی یکی از رشته های پرطرفدار در بین دانشجویان علوم انسانی می باشد. در کشورمان این رشته هم در دانشگاه های مختلف کشور و هم در حوزه های علمیه تدریس می شود و یکی از رشته های تأثیرگذار در پرورش انسان های عالم و دیندار می باشد. رشته فقه و علوم اسلامی در دانشگاه ها و حوزه علمیه کشورمان شامل گرایش های مختلفی مانند:علوم قرآن و حدیث، فقه و مبانی حقوق اسلامی، فقه شافعی، فلسفه و کلام اسلامی، ادیان و عرفان، تاریخ فرهنگ و تمدن ملل اسلامی و… می باشد. با توجه به گستردگی این رشته و گرایش های متفاوتی که دارد جهت مطالعه و تحقیق و پژوهش در این زمینه نیاز به ترجمه بیش از پیش احساس می شود.
دانش فقه قدیمی ترین و اصیل ترین رشته از دانش های دینی و اسلامی است که پایه های آن در زمان نبی مکرم اسلام صلی الله علیه و آله و ائمه اطهار علیهم السلام نهاده شده است و به جهت نیاز فراوان مسلمانان به احکام الهی در زندگی روزمره خود رشد و بالندگی بسیاری داشته است. این دانش تا پیش از تأسیس دانشگاه در ایران اصلی ترین دانش مورد توجه در حوزه های علمیه بوده است و هم اکنون نیز طلاب حوزه های علمیه فقه را به عنوان محوری ترین درس حوزوی می آموزند، لکن این دانش با تأسیس دانشگاه، برای نخستین بار به صورت رشته دانشگاهی در سال 1313 در دانشکده معقول و منقول (دانشکده الهیات امروزی) دانشگاه تهران تدریس گردید و از این رو نیاز به ترجمه متون فقه و علوم اسلامی روز به روز بیشتر شده است.
یکی از رشته های با اهمیت گروه علوم انسانی، رشته فقه و علوم اسلامی است که در دانشگاه های زیادی از جمله در دانشگاه های کشور ما نیز تدریس می شود و دانشجویان فراوانی را به خود جذب کرده است. همچنین امکان تحصیل در این رشته از طریق حوزه های علمیه مختلف در کشور نیز امکان پذیر می باشد. این رشته از رشته های موثر بر تربیت و پرورش دینی است. با توجه به نقش دینی این رشته تحصیلی و گستردگی شاخه های آن در گرایش های مختلف، ضرورت ترجمه تخصصی متون بیشتر از پیش می باشد. طلاب و دانشجویان از جمله افرادی هستند که به ترجمه این نوع متون بیشتر از افراد دیگر نیاز دارند. وجود رشته فقه و علوم اسلامی برای تبلیغ دین اسلام ضرروی است و دانشجویان و اساتید این رشته برای تبلیغ دین اسلام باید بتوانند دانش خود را به زبان های دیگر بیان کنند. همچنین این افراد نیاز به آگاه ساختن مردم کشورهای دیگر از پیشرفت های علمی خود دارند. بنابراین ترجمه تخصصی فقه و علوم اسلامی از زبان فارسی به زبان عربی، از زبان عربی به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبان انگلیسی یکی از نیازهای ضروری این افراد محسوب می شود.
مترجمان حرفه ای رشته فقه و علوم اسلامی، متخصصان فنی با مهارت های بالایی هستند. دانسته های علمی ترجمه و توانایی استفاده از ابزار های متفاوت و بسیار پیچیده ی فناوری اطلاعات و نرم افزارها تنها بخش کوچکی از دانشی است که مترجم امروزی باید در اختیار داشته باشند. درست است که مهارت داشتن در زبان امری ضروری است، اما کافی نیست. چیزی که بیشتر از مهارت زبانی لازم است دانش کامل در زمینه مسائل فرهنگی و ادبی و دانش جامع درباره ی موضوع مورد ترجمه است. توانایی دیگری که مترجم باید دراختیار داشته باشد مهارت برای نویسندگی و عطش دائمی برای بدست آوردن دانش و توان بیشتر و حس ابتکار و کمال است تا هر منبع اطلاعاتی که به فهم موضوع و پروژه ترجمه وی کمک می کند را جستجو و کشف کند و در کار خود مورد استفاده قرار دهد. بصورت کلی ویژگی مرجمان و علی الخصوص مترجمان رشته فقه و علوم اسلامی به شرح زیر است:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
ترجمه تخصصی فقه و علوم اسلامی به جهت لزوم آن در معرفی اسلام، مسلمین و پیشرفت های آن به جهانیان و همچنین آشنایی با مفاهیم فلسفی نوظهور در سایر ملل، بسیار مهم است. خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق، این امکان را به شما میدهد که متون تخصصی دانشگاهی خود را بر اساس استانداردهای پذیرش معتبرترین ژورنالها ترجمه کنید. همچنین ترجمه به زبانهای پردرخواست در رشته فقه و علوم اسلامی، در شبکه مترجمین اشراق انجام می پذیرد که این زبانها عبارتند از:
مسلماً زبان انگلیسی رایجترین زبان جهان بهشمار میرود و مطالب بسیاری در سرار جهان به این زبان ارائه می شوند که نیاز به ترجمه دارند. با توجه به بررسی نیازهای کاربران به انواع ترجمه های سفارش شده و درخواست زیاد ترجمه انگلیسی به فارسی متون مختلف، در شبکه مترجمین اشراق، مترجمان متخصص در زبان انگلیسی گرد هم آمدهاند تا متون تخصصی فقه و علوم اسلامی شما را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنند.
زبان عربی یکی از پرگویش ترین زبان های جهان، بزرگ ترین عضو از شاخه زبان های سامی (آفریقایی-آسیایی) است و با زبان های عبری و آرامی هم خانواده است. زبان عربی یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل متحد است. بسیاری از متون فقه و معارف اسلامی به زبان عربی هستند و نیاز به ترجمه تخصصی دارند. این ترجمه ها به دلیل حساسیت و اهمیت زیادی که دارد باید توسط افرادی انجام شود که در این حوزه تخصص و سابقه دارند.
زبان روسی در بین 5 زبان برتر جهان و یکی از شش زبانهای رسمی سازمان ملل متحد و بسیاری از اتحادیههای معتبر جهانی است که آثار بسیار مهم نظیر فقه و علوم اسلامی به این زبان نوشتهشده است. به دلیل اهمیت بالای این زبان پرمخاطب، شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه روسی این امکان را برای افراد فراهم کرده تا برای ترجمه انواع متون روسیزبان خود بتوانند با بهترین مترجمهای روسی همکاری کنند و فرایند ثبت سفارش ترجمه خود را بهصورت آنلاین انجام دهند.
زبان ترکی استانبولی یکی از زبانهای مهم و پرطرفدار برای ترجمه است و افراد زیادی متون مختلفی به این زبان دارند که باید بصورت تخصصی ترجمه شود. مترجمین متخصص ما در شبکه مترجمین اشراق، متون تخصصی شما را با کیفیتی بالا از زبان ترکی استانبولی به فارسی ترجمه می کنند. شما میتوانید با خیال راحت ترجمه متون فقه خود را دست مترجمان باسابقه و متبحر ما بسپارید تا ترجمه ای با کیفیت تحویل بگیرید.
رشته فقه و علوم اسلامی، محققان علوم اسلامی را تربیت می کند و شاخه های مختلف آن هم در دانشگاه های وزارت علوم و هم در حوزه های علمیه برادران و خواهران ارائه می شوند. دانشجویان و محققان این رشته به ترجمه تخصصی مطالبی که به زبان آلمانی است نیاز دارند و یا می خواهند متون فقه و علوم اسلامی را به زبان آلمانی نشر و گسترش دهند. ما در شبکه مترجمین اشراق، به کمک تیم حرفهای مترجمان زبان آلمانی ترجمه را بصورت تخصصی برای مشتریان عزیز ارائه می کنیم.
رشته فقه و علوم اسلامی در دانشگاه های مختلف کشوری ارائه و تدریس می شود و کتاب و متون زیادی به زبان های مختلف در این باره وجود دارد که باید ترجمه و مورد استفاده قرار گیرند. یکی از زبان هایی که تحقیقات زیادی درباره فقه و علوم اسلامی در آن وجود دارد زبان کردی می باشد. شبکه مترجمین اشراق بستری را برای شما مشتریان عزیز فراهم کرده است که میتوانید متون خود را از زبان کردی به فارسی به مترجمین زبده ما بسپارید و یک ترجمه با کیفیت دریافت کنید.
رشته ی فقه و علوم اسلامی از جمله رشته هایی است که در آن واژه ها و اصطلاحات پیچیده و تخصصی بسیار زیادی وجود دارند که برای درک بهتر معانی و مفاهیم آن ها باید حتما توسط یک مترجم با تجربه و حرفه ای ترجمه بشوند. در غیر این صورت اشتباهات زیادی در ترجمه مشاهده می شود و مفهوم متن ترجمه شده به خوبی منتقل نشده و مفهوم قابل درک نخواهد بود. متون مذهبی مانند فقه و علوم اسلامی دارای ابعادی شدیدا فرهنگ وابسته هستند که در ترجمه، مترجم را با مشکلاتی مواجه می کند که ممکن است فرهنگی یا زبانی باشد. آگاهی از تفاوتها و شباهتهای زبان دین مبدا و مقصد می تواند راه گشای بسیاری از مشکلات مترجم در سطوح واژگانی، همنشینی، نحوی و گفتمانی باشد. در کل ترجمه تخصصی متون فقه و علوم اسلامی نیازمند آشنایی کامل با زمینه و گرایش متن و برخورداری از دامنه وسیع در لغات و کلمات تخصصی آن است. بنابراین برای ترجمه متون تخصصی فقه و علوم اسلامی نیاز است که ترجمه توسط یک مترجم متخصص در همان رشته انجام شود. مترجمی که علاوه بر مهارت زبانی با تسلط و احاطه بر محتوای علمی متن مورد نظر بتواند یک ترجمه با کیفیت ارائه دهد.
هر رشتهای دارای کاربردهای مختلفی است و در جاهای مختلف توسط افرادی استفاده می شوند که نیاز به ترجمه دارند. رشته فقه و معارف اسلامی نیز در کشورهای اسلامی کاربردهای زیادی در زمینه های مختلف دارد. از جمله کاربردهای ترجمه رشته فقه و معارف اسلامی عبارتند از:
1.ترجمه مقاله: اکثر دانشجویان و اساتیدی که در دانشگاه های مختلف به تحصیل در رشته فقه و معارف اسلامی مشغول هستند و برای آموزش و یادگیری متون مختلف در این زمینه نیاز به ترجمه دارند می توانند به راحتی از طریق ترجمه مقاله متون فقه و معارف اسلامی سفارش خود را ثبت کنند. |
---|
2.ترجمه کتاب: طلابی که می خواهند مبلغ متون فقه و معارف اسلامی در کشورهای مختلفی باشند، اغلب به ترجمه متون فقهی خود در قالب کتاب که به شکل متون رسمی و قابل قبول همه کشورها می باشند نیاز دارند. |
3.ترجمه ویدئو و فیلمهای آموزشی: در دنیای امروزه با توجه به روند افزایش و تمایل افراد به تماشای محتواهای چندرسانه ای، ویدئو و فیلم های متفاوتی از اساتید و بزرگان علم فقه وجود دارد که نیاز به ترجمه دارند تا به راحتی برای عموم و علاقمندان این زمینه قابل فهم باشد. |
4.ترجمه همزمان: در جلسات، همایش ها و سخنرانی هایی که در زمینه علم فقه و معارف اسلامی صورت می گیرد نیاز مبرم به وجود یک مترجم همزمان خبره می باشد تا مطالب بیان شده را برای افرادی به زبان های مختلف ترجمه کنند. |
با گسترش پدیده جهانی شدن و نیاز فرهنگ ها و کشورهای مختلف به ارتباط با همدیگر، صنعت ترجمه به کسب و کاری چند میلیارد دلاری تبدیل شده است. حداقل در میان افراد تحصیلکرده، کمتر کسی می تواند ادعا کند که هیچ وقت به خدمات ترجمه نیازی نداشته است. ترجمه متن به دو دسته عمومی و تخصصی تقسیم می شود و اصولا محاسبه قیمت در هر دو ترجمه بر اساس تعداد کلمات است. ترجمه متون عمومی، هزینه پایینتری نسبت به متون تخصصی دارد و همچنین ترجمه عمومی به به عوامل مختلفی بستگی دارد. یکی از این عوامل عمومی یا تخصصی بودن مطلب می باشد. از آن جایی که ترجمه عمومی به نسبت ترجمه تخصصی ساده تر است هزینه ترجمه آن نیز ارزان تر می باشد. همه افراد هنگام ثبت سفارش و یا قبل از ثبت آن در سایت ترجمه به دنبال آگاهی از هزینه ترجمه متون خود و نحوه محاسبه آن می باشند. دانستن این نکته ضروری است که بدانیم موارد مختلفی روی هزینه ترجمه اثر میگذارد. ما در این قسمت به چند مورد مهمی که بر هزینه ترجمه شما اثر میگذارد اشاره میکنیم.
اولین فاکتوری که بر تعرفه ترجمه شما اثر میگذارد، تعداد کلمات است. شرکتهای حرفهای، کار ترجمه را اغلب بر اساس تعداد کلمات محاسبه میکنند. به همین دلیل باید اول بدانید ترجمه شما چند کلمه است.
مورد بعدی که بر تعرفه ترجمه شما تاثیر دارد، این است که آیا متن شما تخصصی است یا عمومی. مسلما متن تخصصی، تعرفه ترجمه متفاوتی با متن عمومی دارد. زیرا فایل تخصصی باید توسط مترجمین متخصص و حرفهای در این زمینه ترجمه شود.
کیفیتی که مدنظر کاربر است به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی میشود که گاهی اوقات این کیفیت ها با نام های برنزی، نقره ای و طلایی معرفی میشوند. ترجمه معمولی اکثرا برای متنهای عمومی و غیر تخصصی استفاده شده و از ترجمههای خوب برای پروژههای دانشگاهی و ترجمه خیلی خوب برای چاپ مقالات و غیره مورد استفاده قرار میگیرند.
برخی زبانها نسبت به بقیه زبانها پرکاربردتر هستند. برای مثال بیشتر ترجمهها به زبان انگلیسی هستند اما تصور کنید که برای ترجمهای نیاز به زبان چینی یا برعکس داریم. در اینصورت تعداد مترجمین کمتر و پیچیدگی بیشتری نسبت به زبان انگلیسی دارد، پس مسلما بر روی بالا رفتن تعرفه ترجمه اثر میگذارد.
مبحث کیفیت ترجمه متون همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمه ای هدف اصلی، ارائه ترجمه خوب و استاندارد است. اما یک ترجمه خوب دیگر ترجمه تحت اللفظی لغات از زبان مبدا به زبان مقصد نیست بلکه ترجمه ای است که تاثیر مورد نظر نویسنده اصلی در متن مبدا را در مخاطب مقصد اعمال کند. بنابراین کیفیت نه یک شاخصی عینی که عاملی نسبی است که به مخاطب متن و معیارهای ارزیابی وی بستگی دارد. هدف اصلی در به کاربردن دانش ترجمه در واقع دستیابی به معانی و مفاهیم صحیح کلام در زبان هایی جز زبان مادری است و این هدف ناشی از خواسته مترجم مبنی بر دسترسی به انواع منابع اطلاعاتی و همراه شدن با پیشرفت هاست. در شبکه مترجمین اشراق اصول مهمی جهت تضمین کیفیت خدمات ارائه شده در نظر گرفته شده و اجرا می شوند. سفارشات ارسالی به ما ابتدا توسط مدیر پروژه بررسی و رایگان قیمتگذاری میشود. سپس بعد از تایید مشتری به مترجم مربوطه ارسال میشود تا فرآیند ترجمه را شروع کند. مدیرپروژه مرتبا پیگیر انجام ترجمه بوده و قسمتبهقسمت پروژه را ارزیابی میکند. پس از تکمیل پروژه توسط مترجم، ارزیابان ما که دارای سابقه و مهارت بالایی در ترجمه و زبانشناسی هستند، پروژه را بار دیگر از لحاظ کیفیت و رعایت قواعد و قوانین ترجمه و نگارش کنترل مینمایند و درصورتیکه بدون ایراد بود برای مشتری ارسال میگردد. با این فرآیند امکان وجود خطا و اشکال در متن کاهش مییابد اما چنانچه پس از تحویل، ایرادی وجود داشت بدون دریافت هزینه و کاملا رایگان مجددا به مترجم و ارزیاب بازگشت داده میشود تا برطرف گردد.
در حالت کلی و بطور خلاصه، کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق همواره این موارد را لحاظ کرده است:
ترجمه، در رساندن مفهوم متن اصلی به رسالت خود عمل کند.
لحن نویسنده در متن ترجمه شده رعایت شده باشد.
مترجم زبان خاص و متناسب با متن را بکار برده و واژه های درست، دقیق و ملموسی را به جای واژه های متن اصلی انتخاب کند.
دستور زبان و نشانه های نگارشی بدقت اعمال شود.
تفصیل یا اختصار متن مبدا در ترجمه به زبان مقصد کاملا مراعات شود.
فرایند ثبت سفارش در شبکه مترجمین اشراق بصورت ساده طراحی شده است که مشتریان گرامی بتوانند ترجمه خود را به راحتی و در سریع ترین زمان ممکن ثبت نمایند. برای ترجمه متن تخصصی رشته فقه و علوم اسلامی، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی در زبانهای مختلف، ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه رشته فقه و علوم اسلامی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر و در 4 مرحله قابل انجام می باشد:
1. ثبت سفارش ترجمه
ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید.
2. ترجمه مقاله توسط مترجم
پروژه شما توسط تیم پشتیبانی بررسی شده و به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود.
3. کنترل کیفیت توسط بازررس
پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود.
4. صدور گواهی و تحویل نهایی
مقاله ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود.
سیستم های ترجمه ماشینی، برنامه های کاربردی یا خدمات آنلاینی هستند که از تکنولوژی های یادگیری ماشینی برای ترجمه متن استفاده می کنند. ترجمه ماشینی هرگز نمیتواند جای مترجمین حرفهای انسانی را بگیرد و متنی سلیس و روان و با عباراتی که کاملاً صحیح باشند، ایجاد نماید. هنگامی که مترجم ماشینی به عبارت یا لغتی برخورد میکند که دارای تعداد زیادی از معانی است، نمیتواند مناسبترین لغت را انتخاب نماید و خروجی آن به احتمال زیاد دارای بیانی غیرطبیعی یا اشتباه خواهد بود و این موضوع استفاده از این نوع ترجمه برای ترجمه متن را غیرممکن مینماید. نرم افزارھای مترجم، در بھترین حالت، عمل ترجمه را با دقتی در حدود 70 درصد انجام می دھند. برای به دست آوردن نتیجه بھتر، لازم است قبل و بعد از ترجمه، مقداری ویرایش روی متن انجام شود. شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمهی ماشینی را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. موسساتی که ترجمه متون را به وسیله اینگونه نرم افزارها انجام داده اما با ادعای انجام عمل ترجمه به روش انسانی کلاهبرداری میکنند، قابل پیگیری در مراجع قضایی بوده و استفاده از ترجمه ماشینی برای متون مختلف قابل تشخیص و پیگیریست.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته فقه و علوم اسلامی در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه تخصصی فقه و علوم اسلامی به مراتب حساس تر، پر اهمیت تر و نیاز به دانش فنی بالاتری دارد. در این گونه ترجمه ها علاوه بر تخصصی بودن بایستی به نحوه نگارش، رعایت تمام و کمال نکات گرامری و دستوری دقت نمود و توجه داشت متن ترجمه شده مشابه متنی باشد که به یک زبان نوشته است؛ که این خود نیازمند تسلط بالایی بر زبان و سابقه ترجمه مقالات تخصصی است. شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان خود طی این سالها، با تمامی نکات گفته شده آشناست و ترجمه تخصصی مهم ترین ماموریت مجموعه ترجمه تخصصی شبکه مترجمین اشراق است که با تکیه بر مترجمین تخصصی در رشته های مختلف و با وجود تیم ارزیابی توانسته است رضایت بسیاری از مشتریان خود را جلب نماید و به آن می بالد. لازم به ذکر است برای اطمینان مشتریان محترم از کیفیت ترجمه تخصصی، امکان تضمین ترجمه های انجام شده وجود داشته و در صورتی که هر اشکالی در ترجمه باشد، موسسه موظف به رفع آن است. ما در شبکه مترجمین اشراق با ارائه راهکارهای ترجمه با کیفیت از جمله انتخاب مترجم توسط کارفرما، تعیین سطوح مختلف ترجمه مانند طلایی، نقره ای و برنزی و همچنین اختصاص فایل ها و پروژه های تخصصی به مترجمان متخصص و هم رشته هر پروژه سعی در برطرف کردن نیازهای کاربران خود نموده ایم.