نقش مهم گارانتی کیفیت و زمان تحویل در ترجمه مقالات تخصصی

انتشار 23 مرداد 1400
مطالعه 9 دقیقه

در ترجمه‌ مقالات‌ علمی و تخصصی مدیریت زمان و کیفیت ترجمه اهمیت زیادی دارد. هر مترجم باید برحسب پروژه ای که اتخاذ می کند، در مدیریت زمان معقول و انجام ترجمه با کیفیت بالا، موفق عمل کند. همچنین یک مرکز ترجمه معتبر، باید انجام این دو مورد را در ترجمه‌های خود ضمانت کند.

نقش مهم گارانتی کیفیت و زمان تحویل در ترجمه مقالات تخصصی

ترجمه تخصصی مقالات و اهمیت آن

در دنیای امروز و با توجه به پیشرفت‌های علمی، تمامی مقالات و پژوهش های علمی مکتوب شده و از طریق رسانه های علمی به جهانیان معرفی می‌شوند. بنابراین ترجمه مقالات به ویژه ترجمه مقالات isi از اهمیت و جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. همچنین ترجمه مقاله یکی از راه های مهمی است که می‌توان از طریق آن به انواع دستاوردهای علمی در سراسر جهان دسترسی پیدا کرد. زبان انگلیسی، در بین دانشگاهها و فضاهای علمی زبان مشترک محسوب می‌شود و دانشجویان و محققان برای پیشبرد سطح علمی خود از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنند. همچنین برخی از اساتید و پژوهشگران ایرانی برای ارسال مقالات خود به دانشگاههای کشورهای خارجی باید آنها را به زبان انگلیسی روان تبدیل کنند. زیرا بدون ترجمه مقاله آنها در سطح بین الملل دیده نخواهد شد و تلاششان بی نتیجه می‌ماند. اکثر دانشجویان و اساتید دانشگاهی برای افزایش رزومه علمی شان نیاز به ترجمه تخصصی مقالات خود برای ارائه در ژورنال ها و کنفرانس های معتبر دارند. حساسیت مقالات علمی بسیار بالا بوده و در ترجمه آن نباید سهل انگاری کرد و نتایج تحقیق را زیر سوال برد. این نوع ترجمه نیازمند تجربه و دانش کافی در رشته های مربوطه می‌باشد. مترجم متخصص باید علاوه بر تسلط به زبانهای مبدا و مقصد در حوزه تخصصی مقاله نیز مهارت ترجمه داشته باشد و بتواند با درک مفاهیم تخصصی مفهوم آنها را به خوبی منتقل نماید.

ترجمه تخصصی مقاله

کیفیت در ترجمه مقالات تخصصی

ترجمه ای با کیفیت می باشد که متن آن روان و دقیق بوده و علاوه بر رعایت تمام اصول نگارشی و گرامری، لحن نویسنده و راوی متن اصلی در آن حفظ شده باشد. بالاترین سطح کیفیت ترجمه، ترجمه معنایی است، یعنی مترجم باید بتواند کل موضوع و ذهنیت نویسنده اثر را درک کند و آن را با همان لحن نویسنده در زبان مقصد بازآفرینی کند. برای اینکه بتوانیم مقاله ای را به بهترین نحو و با بالاترین کیفیت ترجمه کنیم نیازمند رعایت یکسری اصول ترجمه و قواعد آن هستیم که در ذیل به آن ها اشاره می کنیم:

  • از مشتری بخواهید اگر نکاتی در مورد نوع ترجمه و لغات شخصی یا نکات مهم تر مد نظر دارد به شما توضیح بدهد. چراکه این توضیحات باعث روان‌تر شدن و بالابردن کیفیت ترجمه می‌شود.

  • قالب و چارچوبی را که مشتری می‌خواهد از قبل مشخص کنید و آن را از تغییرات و پیشنهادات قبل از ترجمه و حین آن با خبر کنید وگرنه در انتهای کار با عدم رضایت مشتری و دوباره کاری مواجه می‌شوید.

  • مواردی که به مقاله ضمیمه شده شامل اسناد و دستورالعمل‌های مربوطه را مطالعه کنید. این موارد جانبی را با مشتری هماهنگ کنید و در این مورد هم از او مشورت بگیرید و اطلاعات لازم را کسب کنید.

  • اطلاعات جانبی و تخصصی خود را بیشتر کنید و با دید باز و عمیق تری در این نوع سبک ترجمه کار کنید. بنابراین قبلا از ترجمه مقالات، حتما چند مورد مقاله مربوط به سبک مورد نظر را بخوانید تا با قواعد، نوع ترجمه و محتوای کلی آشنایی پیدا کنید.

  • چندین‌ بار ترجمه‌ قسمت‌های مختلف و سپس تمام ترجمه را بخوانید و غلطهای املایی را رفع کنید.

  • بازبینی و ویرایش یک مقاله بهتر است در ۳ مرحله انجام شود تا مطمئن شوید ترجمه بدون هیچ نقصی انجام شده است.


اهمیت تضمین کیفیت در ترجمه مقالات تخصصی

امروزه با توجه به پیشرفت وسیع دانش و همچنین تخصصی شدن علوم و رشته‌های مختلف، اصولا تمامی مقالات و کتاب‌ها به صورت تخصصی می‌باشند و بدین ترتیب نیاز به یک مترجم متخصص بسیار بیشتر از پیش احساس می‌شود. ترجمه مسئله‌ای مهم در حوزه خدمات علمی است و مانند هر خدمتی می تواند دارای کیفیت بالا و یا بی کیفیت باشد. هنگام نیاز به ترجمه تخصصی، مشتری هزینه ای را پرداخت می نماید تا ترجمه‌ای باکیفیت را تحویل بگیرد. اینجا است که اهمیت تضمین و پشتیبانی پس از تحویل ترجمه مشخص می شود تا اگر مترجم به هر دلیلی ترجمه قابل قبولی را انجام ندهد، مرجعی برای جلوگیری از هدر رفت هزینه و زمان مشتری وجود داشته باشد. تضمین کیفیت در ترجمه مقاله تخصصی از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه، نیاز به اثبات شدن دارد و یکی از مواردی که باعث می شود، بسیاری از کاربران، یک موسسه ترجمه تخصصی را برای ترجمه مقالات، کتب یا متون تخصصی خود انتخاب نمایند.

منظور از گارانتی کیفی ترجمه چیست؟

گارانتی یا ضمانت ترجمه معمولاً تعهدی است که به صورت رایگان از طرف مرکز ارائه‌دهنده ترجمه به مشتری داده می‌شود و تعهد می‌نماید در صورت بروز مشکل در حین یا پس از ارائه ترجمه، طی مدت مشخص و محدود مندرج در شرایط و ضوابط خدمات و سایت مرکز، نسبت به برطرف کردن مشکل بوجود آمده اقدام نماید. یک گارانتی خدمات معتبر باید به صورت دقیق توضیح دهد که کاربر در صورت نیاز به آن، چگونه و با چه ابزاری می‌تواند از گارانتی خدمات استفاده نماید.

اصول تضمین کیفیت در ترجمه مقالات تخصصی

اصول اساسی و روش‌های منسجمی برای تضمین کیفیت در ترجمه مقالات تخصصی وجود دارند که باعث ترجمه باکیفیت این متون می‌شوند و رعایت نکردن آنها باعث افت میزان اعتماد به ترجمه توسط بسیاری از مشتریان می شود. این اصول در تضمین کیفیت مقالات تخصصی، به مشتری این ضمانت را می دهد که مقاله مورد نظرش به شکل اصولی ترجمه شده، ریسک‌ها را به صفر می‌رسد و فرآیند بهتری برای ترجمه ایجاد می‌شود. این اصول مهم عبارتند از:

1- قبل از شروع ترجمه مقاله، باید این اطمینان به مشتری داده شود که مقاله تخصصی وی توسط یک مترجم متخصص و تحصیلکرده در همان رشته و موضوع مقاله، انجام خواهد شد. در این ترجمه، مترجم مورد نظر در امور مثلا حقوقی، پزشکی و موارد مشابه توانایی و تسلط بر اصطلاحات را دارد و حتی می تواند برای اصطلاحات غیر رایج نیز معادل مناسبی پیدا کند.

2- مورد دیگر، ضمانت رعایت و توجه به سبک، لحن، نقطه گذاری، ساختار جمله، تاریخ و زمان در ترجمه است. این کار بایستی توسط متخصصین و یا نیتیوهای آموزش دیده انجام گیرد که تفاوت های ظریف محلی، آداب و رسوم و اصطلاحات عامیانه را که ممکن است تفسیر دیگری برای یک مخاطب خارجی داشته باشد را درک کند.

3- برای افزایش اطمینان از کیفیت ترجمه، لازم است امکانی برای ارتباط بین مترجم و مشتری فراهم شود تا زمینه‌ای باشد برای بیان سوالات و ایجاد درکی درست از شرایط نرمال ترجمه مقالات تخصصی.

4- یکی دیگر از اصول تضمین کیفیت در ترجمه مقالات تخصصی، ارائه نمونه ترجمه برای کسب اعتماد بیشتر است. تا کارفرما با مترجم متن خود ارتباط داشته و بر چگونگی و کیفیت انجام پروژه را نظارت کامل داشته باشد.

اهمیت تضمین تحویل به موقع در ترجمه مقالات تخصصی

عوامل زیادی در موفقیت آمیز بودن یک ترجمه نقش دارد که زمان یکی از مهمترین عوامل است. مدیریت درست و معقول زمان یکی از راهکارهایی است که کمک بسیاری در حصول بهترین نتیجه در ترجمه می‌کند، به خصوص هنگامی که زمان ترجمه بسیار محدود می‌باشد. برای مدیریت زمان در ترجمه مقالات تخصصی، علاوه بر‌اینکه مترجم باید دارای دانش و تخصص بالایی باشد و به سرعت و دقت بالا نیاز دارد، راهکارهایی نیز وجود دارد که بدون کاهش کیفیت ترجمه، سرعت خود را برای نوشتن ترجمه افزایش دهند و ترجمه خود را به موقع تحویل دهند. اکثر مشتریانی که قصد سفارش ترجمه دارند تمایل دارند تا سفارش آنها در کمترین زمان ممکن انجام شود. علی‌الخصوص در هنگام نیاز به ترجمه مقالات تخصصی این امر مهمتر و حیاتی‌تر است. در سایت‌ها و مراکز ترجمه معتبر، پیش از شروع ترجمه این ضمانت و اطمینان به مشتری داده می‌شود که با به کارگیری مترجمین متخصص و حرفه‌ای و همچنین با استفاده از راهکارهایی خاص، ترجمه آنها در موعد مقرر تحویل داده خواهد شد.

عوامل تاثیر‌گذار در مدیریت زمان تحویل ترجمه

به طور کلی، مدیریت زمان در ترجمه، یکی از بزرگترین چالش‌های پیش روی مترجمان است، بویژه در ترجمه مقالات تخصصی این امر اهمیت بیشتری دارد. در ادامه به برخی از راهکارهایی که به مدیریت هرچه بهتر زمان کمک خواهد کرد، اشاده می‌شود.

تخمین درست زمان

نکته اول، تخمین صحیح زمان مورد نظر برای انجام ترجمه است. هر پروژه ترجمه، زمانی محدود برای تحویل دارد. هنگام دریافت پیشنهاد ترجمه مقاله، می‌بایست از آخرین مهلت تحویل، حجم کار سفارش شده، دستورالعمل‌ها و سایر موارد مشابه آگاهی یافت. در این صورت می‌توان با توجه به این موارد برنامه زمانی مناسبی ترتیب داد. همچنین سرعت ترجمه برای هر مترجم متفاوت است. بسیاری از مترجمان این عدد را به‌درستی تخمین نمی‌زنند. در واقع به جای اینکه سرعت متوسط ترجمه خود را در شرایط معمول محاسبه کنند، رکورد سرعت خود را محاسبه می‌کنند. نکتهٔ دیگر این است که در تخمین توان ترجمه، باید تعداد ساعاتی را که می‌توان با بازدهی خوبی ترجمه کرد، در نظر داشت.

تخمین زمان

جلوگیری از هدر دادن زمان

یکی از مهم‌ترین عواملی که باعث تأخیر در انجام سفارش‌های ترجمه می‌شود، عدم تمرکز کافی در حین کار ترجمه است. برای مثال، صرف وقت در وبسایت‌های تفریحی یا صحبت کردن آنلاین با دوستان در حین ترجمه باعث می‌شود مترجم نتواند ترجمه را با سرعت معمول خود انجام دهد که در نهایت ممکن است بازدهی یک مترجم متخصص را کاهش دهد و منجر به تأخیر در انجام سفارش‌ها شود. برای غلبه بر این مشکل توصیه می‌شود بازه‌های زمانی مشخصی را برای ترجمه در نظر گرفته شود و هشدارهای مربوط به سایت ها و همچنین ابزارهای چت را کاملا متوقف کرد تا تسلط کامل بر آنچه انجام داده می‌شود، داشت.

برنامه ریزی زمانی

استفاده از تکنیک‌های ترجمه

آشنا شدن با تکنیک‌های ترجمه، به شما این مهارت را می‌دهد که سرعت خود را در ترجمه متون افزایش دهید.تکنیک‌های موثر ترجمه مانند ایجاد یک بانک واژگان طبقه بندی شده از متون خود، جستجو و انتخاب موثر منابع، کمک زیادی به ذخیره زمان شما خواهد کرد. علاوه بر این، مرور منظم ترجمه و تصحیح اشکالات اجتناب‌ناپذیر در متن ترجمه‌شده ضروری می‌باشد. بنابراین، هرچه در شروع کار سریع‌تر عمل کنید، زمان ذخیره شما برای خواندن مجدد متن، غلط گیری و رسیدن به ایده آل ترین کیفیت ممکن بیشتر خواهد شد.

تکنیک های ترجمه

قبول سفارش متناسب با توان مترجم

در برخی موارد ممکن است یک مترجم متخصص با چندین سفارش رو‌‌ به‌ رو شود که همه آنها متناسب با تخصص و شرایط او است، بنابراین، تعداد زیادی از این سفارش‌ها را برعهده می‌گیرد که باعث می‌شود نتواند همهٔ آن‌ها را در موعدهای مشخص شده تحویل بدهد. به این منظور توصیه می‌شود قبول سفارش را متناسب با توان خود انجام دهید تا در نهایت یک ترجمه باکیفیت به مشتری تحویل دهید.

مترجمان

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه مقالات تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

در ترجمه تخصصی مقالات، برای انجام دقیق و درست در زبان مقصد و ارائه آن در مجلات علمی معتبر، باید از مترجمی کمک گرفت که هم به زبان مبدأ و هم به زبان مقصد تسلط کافی داشته باشد. همچنین مترجم باید به محتوا و موضوع مقاله آشنایی کامل داشته باشد. شبکه مترجمین اشراق، با دارا بودن گروهی از بهترین مترجمین حرفه‌ای و متخصص آماده ارائه خدمات در زمینه ترجمه انواع متون، مانند مقالات تخصصی در همه رشته‌ها و تخصص‌ها، به مشتریان عزیز است. تمامی خدمات ارائه‌شده ما در زمینه ترجمه شامل پشتیبانی و ضمانت ویژه است تا در صورت بروز مشکل بتوانید آن را با قسمت پشتیبانی سایت در میان بگذارید. در صورت بروز مشکل، موسسه ما در کمترین زمان ممکن نسبت به رفع مشکل و تصحیح ترجمه با توجه به درخواست شما اقدام خواهد کرد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا گارانتی کیفیت شامل ترجمه مقالات تخصصی می‌شود؟
2. ترجمه یک مقاله تخصصی چقدر طول می‌کشد؟
3. کیفیت بالای یک ترجمه مقاله تخصصی چگونه تشخیص داده می‌شود؟
4. آیا هزینه روی تضمین کیفیت مقاله تاثیر می‌گذارد؟
5. آیا تضمینی برای سو استفاده نکردن و منتشر نشدن مقالات تخصصی وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
رها
3 سال پیش
خیلی ممنون ازتون مقاله‌ام به بهترین شکل ترجمه و ویرایش شد

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین