ترجمه متن فارسی به آلمانی در تخصص ها و رشته های مختلف

انتشار 30 دی 1400
مطالعه 11 دقیقه

ترجمه متون مختلف از زبان فارسی به آلمانی از دیرباز میان مردمان این دو سرزمین پر اهمیت بوده است و یکی از زبان های ترجمه پرکاربرد به شمار می رود. بنابراین ترجمه متون مختلف از فارسی به آلمانی به تخصص فراوان نیاز دارد و باید توسط مترجم متخصص و مسلط به این دو زبان انجام پذیرد.

ترجمه متن فارسی به آلمانی در تخصص ها و رشته های مختلف

ترجمه متن فارسی به آلمانی در تخصص ها و رشته های مختلف

زبان آلمانی ‌زبان رسمی بیش از 125 میلیون نفر از مردم اروپا در کشورهای آلمان، اتریش، لیختن‌اشتاین و لوگزامبورگ است و بعد از زبان‌های چینی، انگلیسی، اسپانیایی، روسی و هندی به‌عنوان ششمین زبان پرمخاطب جهان جایگاه دارد. علاوه بر این زبان آلمانی یکی از غنی‌ترین زبان‌های جهان است و بسیاری از نوشته‌های کلیدی جهان در زمینه‌های اقتصادی، فلسفی، روان‌شناسی، داروسازی، پزشکی، تاریخ، دیپلماسی، هنری، موسیقی، علمی و صنعتی به این زبان نوشته‌شده‌ است. امروزه اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزه‌های خاص و بنا به دلایل مختلف به ترجمه تخصصی از زبان فارسی به آلمانی نیاز دارند. برای ترجمه این متون باید به‌صورت حرفه‌ای علاوه بر زبان فارسی و آلمانی، بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون به این زبان نیز تسلط کافی داشته باشیم.

ترجمه فارسی به آلمانی

ترجمه تخصصی زبان فارسی به آلمانی با استفاده از مترجم متخصص

برای ترجمه متون تخصصی از فارسی به آلمانی بایستی از یک مترجم تخصصی، یعنی فردی که به دامنه لغات و اصطلاحات تخصصی هر دو زبان تسلط دارد استفاده شود. علت این مسئله هم روشن است، ساختار تخصصی متون و مقالات در بسیاری از زمینه‌های دانشگاهی به گونه‌ای است که باید برای ترجمه آن از یک مترجم متخصص و حرفه‌ای استفاده نمود تا با حفظ ساختار متن مبدأ، ترجمه روانی به زبان مقصد انجام شود. صرفا داشتن مدرک ترجمه و مطالعه زبان و زبان‌شناسی برای انجام ترجمه تخصصی کافی نیست. یک مترجم که دارای تحصیلات آکادمیک در زبان مورد نظر یا مترجمی باشد ممکن است مترجم خوبی باشد اما برای ترجمه متون تخصصی مهارت بیشتری نیاز است. مترجم متخصص علاوه بر زبان‌شناسی و علم ترجمه، باید کاملا با مفهوم متن مبدأ آشنا و به آن مسلط باشد. هر مترجم در زمینه‌های خاصی می تواند به‌خوبی مفهوم و اصطلاحات تخصصی را درک و منتقل نماید. بنابراین فرایند ترجمه متن فارسی به آلمانی باید با همراهی مترجم‌های باسابقه و حرفه‌ای در حوزه ترجمه متون آلمانی صورت می‌گیرد. این مترجمین متخصص در ابتدا و قبل از آغاز فرایند ترجمه متن، کلمات تخصصی متن را استخراج کرده و بهترین معادل‌ها برای هر یک انتخاب می‌کنند. در ادامه مترجم با توجه به توانایی و مهارتی که در نگارش متن به زبان مبدأ دارد، شروع به نگارش ترجمه متن می‌کند و در انتها متنی سلیس و روان را ارائه می‌دهد. در حالت کلی ویژگی مترجمین متخصص به شرح زیر است:

مترجم متخصص

  1. تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد

  2. تخصص کامل بر فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی

  3. آشنایی با چالش‌ها و موانع ترجمه

  4. تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی

  5. متعهد بودن به انجام پروژه محول شده

نکات و اصول مهم در ترجمه فارسی به آلمانی

همه ما می‌دانیم ترجمه دارای فنون و قواعد ثابتی است و یک مترجم حرفه‌ای باید به قواعد و اصول ترجمه تخصصی مسلط باشد. به دلیل وجود ده‌ها زبان در دنیا علم ترجمه بسیار حائز اهمیت است. ترجمه متن مهارتی است که از دیرباز توسط دانشمندان صورت گرفته و از زمانی توسعه یافت که دانشمندان در زمان‌های گذشته توانایی فهم متون علمی دیگر کشورها را نداشتند و به همین علت باید آن‌ها را ترجمه می‌کردند، بنابراین تصمیم گرفتند زبان دیگر کشورها را یاد بگیرند تا بتوانند انواع متن‌ها را ترجمه کنند. بنابراین ترجمه به زبان‌های مختلف نیازمند رعایت نکات و اصول بسیار مهمی می‌باشد که باید توسط مترجمین رعایت شوند. این نکات مهم عبارتند از:

  • انتخاب جملات مناسب

جمله مناسب‌ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است، بدین علت که برخلاف واژه و عبارت دارای نهاد، گزاره و پیام مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در برخی مواقع کافی نیست بلکه مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی به عناصر غیر زبانی همانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطه بین گوینده و مخاطب، همچنین پوشیده بودن نیت اصلی و یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده، استعاری و یا ضمنی بودن معانی بستگی دارد.

  • وجه به کلمات دارای چند معنای مختلف

در برخی مواقع ترجمۀ جمله با معانی مترجم که از قبل می‌داند، جور در نمی‌آید. در این‌گونه موارد باید توجه داشته باشید که آن لغت یا عبارت دارای معنا یا معانی دیگری نیز می‌باشد.

  • استفاده از جملات کوتاه

یکی از نکات کلیدی که در هنگام ترجمه متون فارسی به آلمانی باید آن را رعایت کرد استفاده از جمله‌بندی‌های کوتاه و مفید است. شاید ترجمه کلمات یک متن حدود یک صفحه شود، ولی مفهوم کلی آن متن را در یک پاراگراف چند خطی بتوان بیان کرد. با استفاده از کلمات کوتاه در ترجمه، هم خواننده درک بهتری از ترجمه خواهد داشت و هم کار مترجم راحت‌تر می‌شود.

کاربردهای ترجمه فارسی به آلمانی

با درنظر داشتن توجه کشور آلمان به توسعه برنامه‌های علمی و آموزشی برای دانشجویان خارجی و طراحی بورس‌ها و دوره‌های متنوع در زمینه‌های مختلف تحصیلی، سالانه بسیاری از دانشجویان ایرانی کشور آلمان را برای ادامه تحصیل در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا انتخاب می‌کنند. از طرفی آلمان یکی از قطب‌های فرهنگی مغرب زمین به شمار می‌رود و در دوره‌های مختلف هنری از کلاسیسیسم گرفته تا رئالیسم آثار ادبی فراوانی به علاقه‌مندان عرضه کرده است. به همین دلیل، ترجمه آثار ارزشمند هنری و ادبی آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی می‌تواند اهمیت بسیار زیادی برای علاقه‌مندان به حوزه ادبیات جهان داشته باشد و از جنبه های مختلف اهمیت و ضرورت ترجمه آن، کاربردهای فراوانی نیز داشته باشد که مهمترین آنها عبارتند از:

ترجمه مقاله

ترجمه کتاب و متون

ترجمه اسناد و مدارک

ترجمه همزمان

عوامل موثر در محاسبه هزینه ترجمه فارسی به آلمانی

هزینه ترجمه آلمانی یکی از مهم ترین موضوعات متقاضیان است. محاسبه هزینه یا قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها بر مبنای تعرفه "کلمه ای" می باشد. یک صفحه استاندارد دارای 250 کلمه می باشد و در محاسبه هزینه ترجمه تعداد کلمات استاندارد هر صفحه را 250 کلمه در نظر می گیرند. علاوه بر تعداد کلمات، عوامل زیر در محاسبه قیمت ترجمه نیز موثر هستند:

پیچیدگی متن

یکی از مواردی که بر تعرفه ترجمه شما تاثیر دارد، این است که آیا متن شما تخصصی است یا عمومی. مسلما متن تخصصی، تعرفه ترجمه متفاوتی با متن عمومی دارد. زیرا فایل تخصصی باید توسط مترجمین متخصص و حرفه‌ای در این زمینه ترجمه شود.

کیفیت ترجمه

کیفیتی که مدنظر کاربر است به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی می‌شود که گاهی اوقات این کیفیت ها با نام های طلایی، نقره ای و برنزی معرفی می‌شوند که به ترتیب قیمت بالاتری را دارند. ترجمه معمولی اکثرا برای متن‌های عمومی و غیر تخصصی استفاده شده و از ترجمه‌های خوب برای پروژه‌های دانشگاهی و ترجمه خیلی خوب برای چاپ مقالات و غیره مورداستفاده قرار می‌گیرند.

زبان مبدأ و مقصد

برخی زبان‌ها نسبت به بقیه زبان‌ها پرکاربردتر هستند. برای مثال بیشتر ترجمه‌ها به زبان انگلیسی هستند اما تصور کنید که برای ترجمه‌ای نیاز به زبان آلمانی یا برعکس داریم. در اینصورت تعداد مترجمین کمتر و پیچیدگی بیشتری نسبت به زبان انگلیسی دارد، پس مسلما بر روی بالا رفتن تعرفه ترجمه اثر می‌گذارد.

قیمت ترجمه متون فارسی به آلمانی با توجه به مطالبی که گفته شد، براساس تعداد کلمات و نوع خدمات انتخابی متفاوت خواهد بود. شما می‌توانید برای اطلاع یافتن از قیمت دقیق سفارش خود، فایل مورد نظر را در جدول محاسبه قیمت زیر آپلود کنید و یا با وارد کردن تعداد کلمات و مشخصات فایل خود، در سریعترین زمان و به صورت آنلاین از هزینه ترجمه متون خود آگاه شوید.

چالش های ترجمه فارسی به آلمانی

ترجمه زبان آلمانی سخت است و پذیرفتن این سختی‌ها و چالش‌ها باعث می‌شود تا اهمیت زبان بالاتر برود. هر کسی نمی‌تواند یک متن آلمانی را ترجمه کند و باید مطمئن شوید که متن مورد نظر در دست فردی کاملا حرفه‌ای قرار گرفته است. با این اوصاف می‌توان درک کرد که زبان آلمانی اهمیت فراوانی دارد و همچنین محتوای خاص خود را دارا می‌باشد که این محتوا می‌تواند ترجمه شود. اما ترجمه زبان آلمانی دشواری‌های خاص خود را دارد و برای ترجمه آن باید درک کاملی از زبان داشت. از مهمترین چالش های پیش روی مترجم از زبان فارسی به زبان آلمانی می توان به موارد زیر اشاره کرد:

عبارات و اصطلاحات

اصطلاحات مجموعه ای از کلمات هستند که معنی منحصر به فردی داشته و یک مفهوم، شی یا کمیت خاصی را توضیح می‌دهند. مهم ترین مشکل ترجمه این عبارات این است که معنای این عبارات عجیب و غریب را نمی‌توان با تعاریف الفبایی کلمات موجود در آن پیش بینی کرد.

ساختار جمله

هر زبان با یک ساختار به خصوص تعریف شده است. ساختارهای زبانی جزو بنیادی ترین مباحث و قواعد دستوری هستند. میزان پیچیدگی این چارچوب و ساختار به طور مستقیم به دشواری ترجمه مرتبط می باشد.

کلمات مرکب

کلمات مرکب از ترکیب دو یا چند کلمه با هم تشکیل می شوند، اما معنای کلی کلمه مرکب ممکن است معنی کلمات جزء آن را منعکس ننماید و در بسیاری از موارد معنایی به طور کلی متفاوت داشته باشد.

چالش ترجمه

تضمین کیفیت در ترجمه فارسی به آلمانی

در هر فعالیت ترجمه، تولید ترجمه خوب و با کیفیت یک هدف اساسی می باشد. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند، به دنبال موسسه ترجمه ای هستند که ترجمه ای باکیفیت و بدون خطا را تحویل دهد. شبکه مترجمین اشراق با تکیه بر دانش و مهارت مترجمان کاربلد، با کیفیت ترین ترجمه فارسی به آلمانی را برای کاربران گرامی ارسال می کند. فرایند تضمین کیفیت در موسسه ما به این صورت است که مترجم قبل از شروع کار ابتدا فایل ارسالی توسط مشتری را از لحاظ استانداردهای مورد نظر و جزئیات متن بررسی میکند و سپس مشتری باید منابع مورد نیاز ترجمه و فایل های راهنما، دستورالعمل ها و لغت نامه ها را برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی کند. در نهایت کار مترجم برای ترجمه شروع می شود و پس از اتمام پروژه ترجمه فایل به ویراستار سپرده میشود. در ادامه اصلاح کننده نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل میکند و متن را آماده تحویل میکند. در پایان تمامی مراحل ذکر شده، ترجمه تخصصی متون به همراه گارانتی تحویل مشتری داده می‌شود که این گارانتی تاریخ انقضا ندارد و شبکه مترجمین اشراق این تضمین را به شما مشتریان عزیز می‌دهد که گواهی ضمانت کیفیت و همچنین حمایت تیم پشتیبانی از زمان انجام ترجمه و ارائه در ژورنال‌های معتبر و بین‌المللی تا مرحله انتشار همراه شما خواهد بود.

پرچم آلمان و ایران

سفارش ترجمه انواع متون از زبان فارسی به آلمانی

یکی از خدمات مهم ارائه‌شده در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه فارسی به آلمانی انواع متن‌ها در زمینه‌های مختلف تخصصی و عمومی است. به دلیل اینکه زبان آلمانی یکی از زبان‌های مهم و سخت در دنیاست، مترجم‌های حرفه‌ای محدودی دارد؛ اما شبکه مترجمین اشراق با گردآوری مترجم‌های حرفه‌ای و باسابقه در حوزه ترجمه تخصصی انواع متن این امکان را برای مخاطبان ایجاد کرده‌است تا دیگر برای ترجمه متن‌های آلمانی‌زبان خود مشکلی نداشته باشند. شبکه مترجمین اشراق با طراحی ساده مراحل ثبت سفارش، این امکان را فراهم کرده تا مشتریان عزیز به راحتی بتوانند سفارش خود را در کمترین زمان و بدون هیچ پیچیدگی و مشکلی ثبت نمایند. برای آشنایی با روند و مراحل ثبت سفارش ترجمه 6 مرحله زیر را انجام داده و فایل خود را ثبت خواهید نمود:

1. ارسال فایل و مشخصات:

شما ابتدا می بایست زبان مبدأ و مقصد و تخصص متن خود را انتخاب نموده سپس فایل خود را بارگذاری فرمایید.

2. پرداخت هزینه سفارش:

پس از ارسال مشخصات و بارگذاری فایل، هزینه بر اساس مشخصات تعیین شده و شما می بایست هزینه را واریز نمایید.

3. بررسی پشتیبان و اختصاص مترجم:

پس از پرداخت هزینه توسط مشتری، پشتیبان فایل را بررسی کرده و با توجه به مشخصات فایل، آن را به مترجم مناسب ارسال می کند.

4. انجام ترجمه توسط مترجم:

مترجم فایل را دریافت کرده و پس از انجام در موعد مقرر تحویل می دهد.

5. بازرسی کیفیت ترجمه:

پس از انجام ترجمه توسط مترجم، کیفیت آن توسط بازرس کیفی بررسی شده و تحویل پشتیبان می گردد.

6. تحویل نهایی:

پشتیبان فایل را از بازرس تحویل گرفته و تحویل مشتری می دهد.

ترجمه تخصصی فارسی به آلمانی در شبکه مترجمین اشراق

همه کشورهای پیشرفته باید مترجمین متخصص از هر رشته را در اختیار داشته باشند تا بتوانند با تکیه بر دانش خود متون تخصصی و عمومی را از تمامی زبانها ترجمه کنند. افراد مختلف اغلب ترجمه انگلیسی را به عنوان ترجمه پرطرفدار می‌شناسند و تسلطی به زبانهای دیگر ندارند درحالی که سایر زبان ها نیز جایگاه و اهمیت خاص خود را دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک اهمیت ترجمه متون تخصصی و به کار‌گیری مترجمین متخصص در زبان‌ها و رشته‌های مختلف به کار ترجمه تخصصی متضاضیان می‌پردازد. ترجمه‌ای که در شبکه مترجمین اشراق به کاربرها ارائه می‌شود بی‌شک دارای استانداردهای یک ترجمه‌ تخصصی موفق است. شما میتوانید با خیال آسوده برای ترجمه تخصصی خود علاوه بر زبان انگلیسی به سایر زبانها هم، نظیر ترجمه فارسی به آلمانی از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق بهره‌مند شوید. شبکه مترجمین اشراق با توجه و اذعان بر اینکه ترجمه تخصصی به زبانهای مختلف سبب انتقال علم و دانش و افزایش اطلاعات و دانش بشری می گردد، ترجمه متون و مقالات را در تمام زبان های زنده دنیا برای کاربران خود فراهم نموده است.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه از زبان فارسی به آلمانی چگونه سفارش خود را ثبت نماییم؟
2. هزینه ترجمه از زبان فارسی به آلمانی چگونه محاسبه میشود؟
3. آیا ترجمه متون از زبان فارسی به آلمانی توسط متخصص انجام میشود؟
4. آیا امکان ارتباط با مترجم وجود دارد؟
5. ترجمه‌های انجام شده شامل گارانتی می‌شوند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری