ترجمه متون از زبان فارسی به تاجیکی برای دانشجویان، محققان و افراد زیادی در زمینه های مختلف مانند ترجمه مقاله، کتاب و ... کاربرد دارد. این نوع ترجمه کاری بسیار دشوار است که به دقت و علم فراوان نیاز دارد و باید توسط اساتید متخصص در حوزه این زبان انجام پذیرد.
زبان تاجیکی یکی از گویش های زبان فارسی است. این زبان بیشتر در آسیای میانه تمرکز یافته است. تاجیکی زبان رسمی کشور تاجیکستان است ودر کشورهایی دیگر مثل ازبکستان، افغانستان، قرقیزستان و قزاقستان هم به صورت محدود رواج دارد. گویش وران این زبان جمعیتی بالغ بر بیست و هشت ملیون نفر هستند. زبان تاجیکی از نظر دستور زبان فارسی و بسیاری واژگان مانند زبان فارسی است تنها تفاوت های کمی در ساختار های دستوری دارند. گاهی مواقع منابع مختلف علمی، هنری و فرهنگی و ... که به زبان فارسی تولید شدهاند را باید به زبان تاجیکی ترجمه نماییم تا در کشورهای دارای این زبان نیز از آنها استفاده کنند. این کار نیاز به ترجمه تخصصی متون توسط مترجمان متخصص دارند چرا که مطمئنا منابع در رشته ها و تخصص های مختلف نگاشته شده اند.
در حال حاضر حرفۀ مترجمی در حوزههای آکادمیک و علمی جزء 5 حرفۀ پر درآمد شناخته میشود. این موضوع بخاطر گره خوردن کسب و کارهای بینالمللی با تکنولوژی و جهانی شدن است. این حرفه به شدت حالت رقابتی دارد و خبره شدن در آن کار آسانی نیست. هر فرد برای ورود به شغل مورد علاقه خود ابتدا باید دوره کارآموزی را سپری کند، شاید خیلی از مردم آگاه نباشند ولی حرفه مترجمی بیشترین زمان کارآموزی را دارد. ترجمه متون تخصصی باید توسط مترجمینی مجرب و ماهر که آشنایی کافی با متون تخصصی دارند، انجام شود. استانداردهای علمی و آموزشی برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای در سطح بسیار بالایی قرار دارد. از لحاظ آکادمیک میبایست حداقل مدرک کارشناسی یا معادل آن را داشته باشید یا در زمینه فنون ترجمه، مدرک معتبر داشته باشید.
از آنجایی که امروزه ترجمه جز 10 شغل برتر دنیا محسوب می شود، مترجم متخصص از زبان فارسی به تاجیکی باید از ویژگیهایی برخوردار باشد. این ویژگیها عبارتند از:
تسلط به زبان مبدأ و مقصد
تسلّط به اصطلاحات خاص
آشنایی با موضوع مورد ترجمه
درک فرهنگ مبدأ و هدف
دانش تخصص و مهارتهای پژوهشی مناسب
در نگاه اول و زمانی که میخواهید یک متن را از زبان اصلی به یک زبان دیگر ترجمه کنید، ممکن است کار آسانی به نظر برسد، اما حقیقت این است که ترجمه متون دارای ظرافتهای خاص خود است. امروزه ابزارهای آنلاین بسیار زیادی وجود دارند که توانایی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر را دارند اما معمولا متن ترجمهشده با این ابزارها از کیفیت خوبی برخوردار نیست و نمیتواند مفهوم کلی مطلب را به خواننده منتقل کند. همینطور افراد، سازمانها و موسسات زیادی وجود دارند که کار ترجمه متن را به شکل تخصصی انجام میدهند، اما تشخیص این که کدام یک از این موسسات عملکرد بهتری دارند کار دشواری است. به صورت کلی باید توجه کنید هر زبان خارجی نکات و ویژگیهای خاص خود را دارد و در زمان ترجمه آن به یک زبان دیگر باید این نکات به درستی در نظر گرفته شوند تا متن به بهترین شکل و با کیفیت بالا ترجمه شود. این نکات مهم و اصول ترجمه متون تخصصی عبارتند از:
جملات در ترجمه باید واضح، مختصر و خوب ساخته شوند، چون کیفیت ترجمه از این طریق بهبود پیدا میکند و زمان مطالعه کم میشود و هزینه نیز به طبع آن کمتر خواهد شد.
تفاوتهای کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد، اما وقتی این کلمات به زبان دیگری ترجمه میشوند، میتوانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند.
مترجمان خوب تمایل دارند تا کار یک متن را به پایان برسانند و سپس به کار ترجمه متن دیگری مشغول شوند. پس شما هم در هنگام ترجمه یک متن سعی کنید فقط وقت خود را به آن متن اختصاص دهید و وقت خود را بصورت همزمان به یک کار دیگر اختصاص ندهید.
همیشه ترجمه صحیح بین زبانها برای جملات وجه مجهول دردساز بوده است. به دلیل اینکه شیوه استفاده از جملات مجهول در زبانهای مختلف دارای تفاوتهای زیادی است، این مشکل به وجود میآید. شاید این نوع تفاوتها سبب شوند تا معنی کل جمله تغییر کند. برای جلوگیری از این مشکل نویسندگان اغلب سعی میکنند تا جملات را به صورت معلوم بنویسند و مفهوم و منظور خود را به صورت روشن بیان نمایند.
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس می شود. در واقع استفاده از ترجمه به منظور تسهیل برقراری ارتباط با سایر ملل و فرهنگ ها از طریق مکالمه، مطالعه و مشاهده یک نیاز مهم و ضروری در جامعه امروز است. ترجمه ممکن است کتبی یا شفاهی و یا در تخصص های مختلف و به زبانهای گوناگون باشد. ترجمه فارسی به تاجیکی نیز براساس موارد گفته شده دارای کاربردهای فراوانی می باشد که مهمترین آنها عبارتند از:
ترجمه مقاله
ترجمه کتاب
ترجمه فیلم و ویدئو
ترجمه پایان نامه
ترجمه کاتالوگ و بروشور
برای تعیین قیمت ترجمه فارسی به تاجیکی باید به این موارد توجه کرد: اولاً، باید مشخص شود آیا مترجم حرفه ای و مجرب است یا به صورت غیر حرفه ای و تفننی به کار ترجمه اشتغال دارد. مترجمین حرفه ای معمولاً خدمات باکیفت و قابل اتکا ارائه می دهند و در قبال این خدمات هزینه بیشتری نسبت به مترجمین غیر حرفه ای دریافت می کنند. دوماً، آیا متن ترجمه تخصصی است یا عمومی؟ به طور کلی، زمان بسیار بیشتری برای ترجمه متون تخصصی لازم است و تعداد مترجمین تخصصی خوب در هر زمینه انگشت شمار است. طبیعتاً، قیمت ترجمه تخصصی هم بیشتر از ترجمه عمومی است. سوماً، آیا زمان کافی برای ترجمه وجود دارد؟ در صورت درخواست ترجمه فوری، معمولاً مترجمین مبالغ بالاتری طلب می کنند. نرخ ترجمه فوری چند درصدی بیشتر از ترجمه عادی است. چهارماً، زبان مبدا و مقصد تاثیر زیادی بر نرخ ترجمه دارد. در مورد زبان های نادر، نرخ مشخصی وجود ندارد و قیمت به صورت کاملاً سلیقه ای و بر اساس توافق طرفین تعیین می شود. در مورد زبان های اروپایی غیر انگلیسی مانند فرانسه، آلمانی و سایر زبان های پرکاربرد، نرخ ترجمه چند درصد بیشتر از نرخ انگلیسی محاسبه می شود.
با این اوصاف، باید تصریح کرد که تعیین قیمت ترجمه بسیار پیچیده تر از آن است که تصور می شود. اما با اندکی ساده سازی، می توان یک بازه قیمتی را در نظر گرفت. نرخ ترجمه در در شبکه مترجمین اشراق به گونهای تعیین شده که میزان هزینه برای درخواست سفارش مشتریان در کمترین میزان خود باشد. محاسبه هزینه در این شبکه بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص خواهد شد. قیمت ترجمه به عوامل متفاوت دیگری نیز بستگی دارد مثلا سطح مترجم، سابقه مترجم و صد البته موضوع ترجمه این ها اصلی ترین فاکتور هایی هستند که روی نرخ ترجمه تاثیر گذار باشند.
پس به طور کلی عوامل زیر در ترجمه تخصصی فارسی به تاجیکی دخیل هستند:
تعداد کلملت فایل
زبان مبدأ و مقصد
مترجم متخصص یا عمومی
تخصص و زمینه ترجمه
کیفیت درخواستی ترجمه
زمان تحویل و فوری و عادی بودن آن
خدمات درخواستی کاربران
شما کاربران گرامی میتوانید برآورد فوری و آنلاین هزینه ترجمه خود را با استفاده از جدول زیر و با وارد کردن مشخصات فایل و بارگذاری آن به دست آورید.
مبحث ترجمه بسیار متفاوت از بحث یادگیری یک زبان یا متوجه شدن نسبی یک زبان است. دستور زبان و واژگان زبان فارسی بسیار مشابه زبان تاجیکی است و این دو زبان تنها تفاوت های اندکی در ساختار های دستوری دارند. به دلیل این اشتراکات، یادگیری و فهم هر یک از این دو زبان برای متکلمین زبان دیگر ساده است. اما مترجم می بایست با شناخت کامل دو زبان بتواند یک ترجمه دقیق از متن را ارائه کند. از آن جا که خط تاجیکی ها سیریلیک است، مترجم ضمن تسلط به واژگان تاجیکی باید با شناخت کافی از خط آن ها بتواند کار ترجمه را انجام دهد. پس مترجم برای ترجمه این نوع از متن باید تسلط کافی به زبان و خط تاجیکی داشته باشد تا بتواند انواع متنهای تخصصی و عمومی را از زبان فارسی به زبان تاجیکی ترجمه کند و معادل خوبی برای کلمات پیدا کند. هر زبان با ساختاری مختص به خود تعریف شده است. ساختارهای زبانی یکی از اصلیترین مباحث و قواعد دستوری هستند و میزان پیچیدگی این قوانین و ساختار به طور مستقیم به دشواری ترجمه مرتبط میباشد. اصطلاحات به مجموعهای از کلمات گفته میشود که دارای معنی منحصر به فردی بوده و یک مفهوم، شیء یا کمیت خاصی را توضیح میدهند. در واقع مهمترین مشکلات ترجمه این عبارات معنای عجیب و غریب آنها است که نمیتوان با تعاریف الفبایی کلمات موجود در آن را پیشبینی کرد.
با توجه به مواردی که مطرح شد مهمترین چالش های ترجمه متون از زبان فارسی به تاجیکی مواردی مانند تفاوت در ساختارهای زبانی، معانی و مفاهیم چندگانه، ترجمه کلمات مرکب، ترجمه عبارات و اصطلاحات، ترجمه افعال دو کلمه ای، ترجمه عبارات و اصطلاحات کنایه آمیز، ترجمه رسمی یا عامیانه، ترجمه کلمات با پیشوندها و پسوندهای جدید، ترجمه کلمات و اصطلاحات طنزآمیز، ترجمه سنتها و آئینها می باشد که با تبحر و مهارت مترجم این مشکلات در حین ترجمه رفع می شوند.
روش های استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت در ترجمه وجود دارند که کمک میکنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. برخی مترجمان به اصول یک پروژه پایبند نیستند و باعث افت میزان اعتماد به ترجمه توسط بسیاری از مشتریان می شود. برای تضمین کیفیت خدمات ترجمه راه های زیادی وجود دارد که در شبکه مترجمین اشراق برای رفع ابهامات کلیه درخواست های مشتری انجام میگردد تا کمک کند شروع و پایان یک پروژه ترجمه بدون مشکل سپری شود. اصول مهم تضمین کیفیت در شبکه مترجمین اشراق عبارتند از:
ارائه نمونه ترجمه قبلی مشابه، یا رزومه کاری به مشتری برای کسب اعتماد
ارائه زمانبندی به مشتری و ارائه توضیحات در هر بازه زمانی
ارائه معیارها و استراتژی های مورد استفاده در ترجمه
انجام یک پروژه کوچک آزمایشی
پرسش از مشتری برای آگاهی از معیارهای وی جهت ترجمه با کیفیت
استفاده از مترجم هم رشته با موضوع متن و مقاله
استفاده از مترجم مسلط بر ادبیات زبان مبدأ و مقصد
انجام یک یا دو صفحه از پروژه اصلی و تحویل آن قبل از شروع جدی پروژه
کمک گرفتن از یک همیار در کنار مترجم جهت کنترل کیفیت
انجام بازبینی نهایی توسط جهت ارائه کامل پروژه
برای سفارش ترجمه فارسی به تاجیکی روشهای متنوعی وجود دارد که بهترین روش استفاده از فرم ثبت سفارش آنلاین موجود در وب سایت ها است که در کمتر از چند دقیقه پس از ثبت سفارش، برآورد قیمت ترجمه را به شما اعلام خواهد نمود. پس از آن میتوانید با پرداخت آنلاین هزینه، فایل خود را در پروسه ترجمه قرار دهید. ترجمه یک مهارت تخصصی است و متون ترجمه شده باید توسط کسانی انجام شود که جزو بهترین ها هستند و با مهارت هایی که دارند بتوانند بهترین ترجمه ها را ارائه کنند. خدمات ترجمه تخصصی متون در شبکه مترجمین اشراق، با همکاری بیش از صدها مترجم در زمینههای علمی مختلف انجام میشود. شما میتوانید با خیالی راحت ترجمه مقالات، کتاب و متون خود را به ما بسپارید و تنها با چند کلیک از تخصص مترجمان بهره ببرید. با انجام مراحل زیر ثبت سفارش ترجمه فارسی به تاجیکی را طی کنید:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش
بررسی پشتیبان و اختصاص مترجم
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی کیفیت ترجمه
تحویل فایل ترجمه شده به شما
ترجمه تخصصی فارسی به تاجیکی در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق، از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه را با همراهی مترجمان حرفهای ارائه میکند. در این شبکه ترجمه تخصصی به تمام زبان های دنیا انجام میشود و مشتریان عزیز که علاقمند به ترجمه در سایر زبانها هستند، میتوانند برای دریافت خدمات ترجمه به سایر زبانها، به شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنند و ترجمه ای باکیفیت را دریافت کنند. ترجمه از سایر زبانها سبب ارتباط با کشورهای دیگر و به دست آوردن منابع و اطلاعات به روز میشود. با اینکه زبان رسمی و بین الملی رایج در دنیا انگلیسی میباشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می دانند ولی اهمیت زبانهای دیگر خصوصا زبان فارسی به تاجیکی نیز به اندازه کافی احساس می شود. برای مطالعه کتابها و مقالات در حوزههای مختلف باید به زبان آنها تسلط داشته باشید. در این راستا شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم کرده است که ترجمه در هر تخصص و زمینه ای برای زبان های زنده دنیا در سریع ترین زمان و با کیفیت بالا انجام شود.