رشته الهیات و عرفان یکی از رشتههای اصلی در دانشکده الهیات و معارف اسلامی است که در آن سه بخش اساسی احکام و آداب، عقاید و اخلاق را در هر دینی مطالعه میکنند که البته در این مطالعه شخص پژوهشگر درصدد اثبات حقانیت یا بطلان دین خاصی نیست، بلکه درصدد شناسایی و درک مواضع مشترک میباشد. ترجمه رشته الهیات و عرفان تلفیقی از دانش و مهارت نوشتار است، حال اگر ترجمه متن تخصصی باشد نیاز به دانش فنی در حوزه مورد نظر نیز دارد و تمامی متون الهیات و عرفان نیاز به ترجمه تخصصی متون و همچنین ترجمه فنی دارند. از این رو حتما باید ترجمه آن توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به زمینه متن نیز مسلط بوده و تخصص ویژه داشته باشند.
از دیرباز کشور ما ایران بر سر شاهراه ادیان الهی قرار داشته است و همانطور که می دانید منطقه خاورمیانه مهد ادیان الهی است. برخی این ناحیه از جهان را منطقهای تمام اسلامی میدانند که با کمی دقت میتوان پی برد که ادیان الهی مختلفی اعم از اسلام، مسیحیت و یهودیت پیروان بسیار زیادی در این منطقه دارند. از اینرو دانشگاههای معتبری نیز وجود دارند که دانشجویان بسیاری را به سمت خود جذب کردهاند. زبان هر یک از این دانشجویان متفاوت با یکدیگر است اما علم ترجمه به کمک آنها آمده است. ترجمه متون الهیات توانسته است فاصله بین ادیان کم و کمتر کند. همانطور که گفته شد شش گرایش اصلی این رشته دانشگاهی در ایران تدریس میشوند که همگی آنها میتوانند به ترجمه متون الهیات وابسته باشند. دانشجویان یهودی گاها می خواهند در مورد اسلام و قرآن بدانند، آنها از طریق مقالات ترجمه شدهای که توسط مترجمین زبده صورت گرفته به این مهم دست مییابند. همچنین دانشجویان ایرانی، از اهمیت برگردان معارف اسلامی و الهیات نباید غافل شوند، زیرا رابط آنها با زبان قرآن که عربی است میباشد.
ترجمه یک کار فنی محسوب میشود که مانند هر کار تخصصی دیگری به متخصص خاص خود نیازمند است. اگر کسی این موضوع را در نظر نگیرد و به آن توجهی نداشته باشد، یقینا نتیجه مطلوبی دریافت نخواهد کرد. ساختار تخصصی متون و مقالات در بسیاری از زمینههای دانشگاهی از جمله الهیات و عرفان به نحوی است که برای ترجمه آن باید از یک مترجم تحصیل کرده در همین رشته استفاده نمود. صرفا داشتن مدرک ترجمه و با مطالعه زبان و زبانشناسی برای انجام ترجمه تخصصی کافی نیست. یک مترجم که دارای تحصیلات آکادمیک در رشته زبان یا مترجمی باشد ممکن است مترجم خوبی باشد اما برای ترجمه متون تخصصی مهارت بیشتری نیاز است. مترجم متخصص علاوه بر زبانشناسی و علم ترجمه، باید کاملا با مفهوم متن مبدأ آشنا و به آن مسلط باشد. هر مترجم در زمینههای خاصی می تواند بهخوبی مفهوم و اصطلاحات تخصصی را درک و منتقل نماید و اصطلاحات موجود در سایر گرایشها برای همان مترجم قابل درک نخواهد بود. تعهد و نظم برای انجام ترجمه خیلی مهم است و نباید در انجام پروژه وقفه ایجاد شود یا ترجمه دارای نقص و ایراد باشد. در حالت کلی ویژگی مترجمین متون رشته الهیات و عرفان به شرح زیر است:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
رشته الهیات و عرفان یکی از رشتههای قدیمی در کشور ایران است و مطالب مربوط به این رشته در همه حال در حال بروزرسانی میباشد. مطالب علمی متفاوتی در این رشته به زبانهای مختلف در سراسر جهان ارائه میشوند که نیاز به ترجمه تخصصی دارند. خدمات ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق، این امکان را به شما میدهد که متون تخصصی دانشگاهی خود را بر اساس استانداردهای پذیرش معتبرترین ژورنالها ترجمه کنید. همچنین ترجمه به زبانهای پردرخواست در رشته الهیات و عرفان، در شبکه مترجمین اشراق انجام میپذیرد که این زبانها عبارتند از:
ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی الهیات و عرفان شامل ترجمه تخصصی مقالات، ترجمه کتابهای تخصصی، ترجمه تخصصی پایاننامه و ترجمه سایر متون تخصصی رشته الهیات و عرفان توسط تیم مترجمان رشته الهیات و عرفان به طور تخصصی و با حفظ مفاهیم علمی انجام میگیرد. بهدلیل وجود عبارات تخصصی زیاد در متون، ترجمه باید توسط مترجم همرشته که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام پذیرد.
با پیشرفت سریع رشته الهیات و عرفان و نقش سازنده آن در توسعه ارتباط علوم و ادیان در این حوزه، بالطبع همسو با این پیشرفت، ترجمه متون آن به زبانهای پرکاربردی مانند زبان عربی بیشتر شده است. ما در شبکه مترجمین اشراق، آماده دریافت سفارشات ترجمه شما در این تخصص و زبان هستیم و خوشحالیم توانستهایم بستری فراهم کنیم که متون الهیات و عرفان را بصورت کاملا تخصصی توسط مترجمان خبره از زبان عربی به فارسی ترجمه نماییم. شما میتوانید پروژه خود را به مترجمین متخصص زبان عربی بسپارید که در زمینه متن شما تحصیل کرده باشد و دارای تجربه و مهارت کافی باشد.
امروزه دیگر هیچ علومی متوقف نمیشود، بلکه همهچیز به سرعت تغییر میکند و میبایستی متناسب با نیازها، آمادگی لازم را به دست آورد. برای ترجمه متون الهیات و عرفان باید از مترجم مسلط به این حوزه و زبان مورد نظر استفاده کرد. از جمله خدمات مهم در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون الهیات و عرفان از زبان روسی به فارسی است که مترجمان خبره و متخصص ما با بهترین کیفیت و در سریعترین زمان ممکن برای شما مشتریان عزیز انجام میدهند.
امروزه رشته الهیات و عرفان در دانشگاههای معتبر جهانی تدریس میشود و برای ترجمه منابع این رشته، باید از متخصصان و اساتید الهیات و عرفان که مطالعات و پژوهشهایی مفید و موثر در این زمینه دارند بهره گرفت. این مطالعات و پژوهشها ممکن است توسط پژوهشگرانی با زبانهای مختلف جمع آوری شده باشد که بالطبع برای بهرهگیری از آنها نیازمند ترجمه خواهند بود. ترجمه متون تخصصی رشته الهیات و عرفان از زبان استانبولی به فارسی باید به صورت کاملا حرفهای و تخصصی انجام شود تا با بالاترین کیفیت ارائه شود.
با توجه به اهمیت رشته الهیات و عرفان و تخصصی بودن مباحث این رشته بهتر است ترجمه تخصصی متون مهندسی الهیات و عرفان خود را با خیال راحت به موسسات ترجمه بسپارید. یافتن موسسهای که کار ترجمه را بصورت تخصصی از زبانهای پرکاربردی مثل زبان آلمانی به درستی انجام دهد کار دشواری است. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان یکی از موسسههای پیشرو در حوزه ترجمه متون تخصصی الهیات و عرفان در طول سالیان گذشته تجربه همکاری موفقی با مترجمان متخصص در زبان آلمانی به فارسی داشته است و در این حوزه سفارش های متفاوتی را دریافت کرده است که شما بدون نگرانی می توانید سفارش خود را در این رشته ثبت کنید.
انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته الهیات و عرفان زمانی امکان پذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون از زبان مورد نظر در رشته الهیات و عرفان را داشته باشد. ترجمه تخصصی متون الهیات و عرفان، از زبان زبان کردی به فارسی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد.
از مشکلات اساسی در ترجمه تخصصی متون الهیات و عرفان، واژگان و اصطلاحات است. اصطلاحات و واژگان تخصصی در رشته الهیات و عرفان با گرایش دیگر آن متفاوت میباشد که مترجمان متخصص این رشته، در حوزه ترجمه متون تخصصی باید بتوانند آنها را به درستی ترجمه نمایند. پس نه تنها رشته الهیات و عرفان بلکه هر یک از گرایشها و شاخههای آن نیز برای ترجمه متون به مترجم متخصص همان شاخه نیازمند میباشد. مترجم متخصص رشته الهیات و عرفان، اگر با اصطلاح و واژهای روبهرو شود که معادل فارسی مناسب برای آن وجود نداشته باشد، میتواند با دانشی که در مورد زبان و ادبیات فارسی دارد، بهترین معادل مناسب را برای واژه مورد نظر انتخاب کند، کاری که از عهده و توان مترجمان عمومی خارج است. از جمله مشکلات دیگر ترجمه در رشته الهیات و عرفان عبارتند از:
تفاوت های ساختاری و واژگانی بین زبان ها یکی از مشکلات مترجمین رشته الهیات و عرفان است، به ویژه هنگام ترجمه اصطلاحات و عبارات از یک زبان به دیگر.
هر زبان قوانین گرامری خاص خود را دارد که یک مترجم یا مفسر هنگام ترجمه علمی دقیق باید این قواعد را کاملا درک کند. اگر مترجمی از زبان منبع و مقصد اطلاعات کافی نداشته باشد همه مواردی که در ترجمه تولید می شود پر از اشتباه خواهد بود.
تمامی اساتید و افراد متخصص رشته الهیات و عرفان حاصل یافتههای خود را در قالب کتابها، مقالات و... ارائه میکنند که به زبان رسمی خودشان مینویسند و شما دانشجویان عزیز این رشته برای مطالعه هر یک از این متون احتیاج به ترجمه تخصصی دارید. ترجمه متون الهیات و عرفان برای افراد مختلف و دانشجویانی که با این رشته سر وکار دارند، کاربرد بسیار زیاد دارد. از جمله موارد کاربرد ترجمه متون الهیات و عرفان در ادامه آورده شده است:
1.ترجمه مقالات و کتبترجمه مقالات و کتب الهیات و عرفان برای دانشجویان، اساتید و افراد مرتبط با این رشته بسیار کاربرد دارد و از طریق ترجمه می توانند با مطالب علمی که در حوزه این رشته در جهان مطرح می شود آشنا گردند. دانشجویانی که مقالات و کتاب را به جهت استفاده از یافته ها و تحقیقات دیگران ترجمه میکنند و یا مقالههای خود را به مجلات و ژورنالهای معتبر ارسال می کنند نیاز به ترجمه مقاله خود دارند. |
---|
2.ترجمه فیلم و ویدئوامروزه حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم، انیمیشن و فایل صوتی منتشر می شود که به کمک اینترنت و شبکه های مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار میگیرند. بنابراین جهت استفاده و بهرهمندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ترجمه و یا در برخی مواقع زیر نویس کردن آنها است. |
3.ترجمه پایاننامه ترجمه پایان نامه یکی از مهم ترین و متداول ترین منابع در دسترس خصوصاً برای دانشجویان در رشته های مختلف تحصیلی است که باید با دقت و حساسیت بیشتری انجام گردد. در این حوزه دانشجویان و اساتید تحصیلکرده در رشته الهیات و عرفان نیاز به ترجمه پایان نامه های دیگران و یا ترجمه چکیده پایان نامه خود دارند. |
4.ارائه ترجمه همزمان در سمینارها، کنگرهترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی، کنفرانس ها و همایش های مختلف رشته الهیات و عرفان حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم مسلط هستند. |
قیمتگذاری ترجمه در سه سطح مختلف کیفیتی و با توجه به محدودیت زمانی تعیین شده مشتری برای اتمام پروژه ترجمه انجام میشود. تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. شما میتوانید برای مشاهده هزینه ترجمه متون الهیات و عرفان خود وارد صفحه محاسبه قیمت شوید و هزینه ترجمه برای فایل خود را برآورد کنید. در شبکه مترجمین اشراق هزینه ترجمه در تمام تخصص ها و زبان ها از جمله برای متون الهیات و عرفان بر اساس موارد زیر انجام میپذیرد:
1.تعداد کلمات | 2.کیفیت مترجم | 3.سرعت تحویل |
---|---|---|
4.زبان مبدا و مقصد | 5.زمینه علمی متن | 6.خدمات ویژه درخواستی |
برای اینکه ترجمه متون بیعیب و نقص باشند و از نظر کیفیت در حد بالایی به مشتری ارائه شوند، بهتر است توسط شخصی به نام ارزیاب ترجمه بصورت کامل بررسی شود. کلیه خدمات ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق توسط تیم ارزیابی بررسی شده و در صورت تایید ارزیاب برای کاربران ارسال می شود. شبکه مترجمین اشراق برای تمامی خدمات ترجمه ضمانت کیفیت دارد. اصول تضمین کیفیت در شبکه مترجمین اشراق بر اساس موارد زیر است:
تمام مترجمان، اصلاح کنندگان شبکه مترجمین اشراق دارای مدارک تحصیلی هستند. علاوه بر این دارای صلاحیت های خاصی برای کار بر روی هر پروژه ترجمه، از جمله تحقیقاتی، فرهنگی، زبان شناختی، متنی، دامنه و صلاحیت های فنی هستند.
شبکه مترجمین اشراق دارای نظارت ویژه برای محافظت از دادهها و همچنین اطمینان از این که اطلاعات محرمانه باقی میماند، می باشد.
بنابراین شبکه مترجمین اشراق این ضمانت را میکند که ترجمهها از کیفیت بالا برخوردار هستند و توسط یک تیم واجد شرایط از مترجمان، سردبیران، مدیر پروژه و دیگر پرسنل انجام می شود. علاوه بر این، تمام اطلاعات محرمانه است و ترجمه ها در مهلت تعیین شده به اتمام میرسد و کار بهطور کامل قابل ردیابی است تا اطمینان حاصل شود که فایلهای پروژه قابل بازیابی هستند.
انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته الهیات و عرفان زمانی امکان پذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون از فارسی به انگلیسی و همچنین انگلیسی به فارسی و سایر زبانها در رشته الهیات و عرفان را داشته باشد. به همین دلیل در بیشتر موارد لازم است که مترجم فارغ التحصیل رشته الهیات و عرفان در مقطع فوق لیسانس یا دکترا باشد تا بتواند ترجمه قابل قبولی ارائه دهد. شبکه مترجمین اشراق با گرفتن آزمونهای تخصصی از مترجمین رشته الهیات و عرفان، فارغ التحصیلان مقطع دکترا و فوق لیسانس از بهترین دانشگاههای کشور، اقدام به گردآوری بهترین مترجمین رشته الهیات و عرفان نموده است. شما عزیزان میتوانید متون تخصصی خود را با خاطری آسوده به شبکه مترجمین اشراق بسپارید و ترجمه تخصصی خود را در کمترین زمان ممکن و کمترین قیمت و با بالاترین کیفیت دریافت نمایید.