ترجمه تخصصی متن، ترجمه متونی است که مرتبط به یک حوزه و یا موضوع خاص بوده و واژگان و عبارات به کار برده شده در آن مختص رشته و موضوع مربوطه است. ترجمه متون مهندسی راهآهن جز سخت ترین متون تخصصی است که ترجمه آن اهمیت فراوان دارد و باید از مترجمان متخصص در همان رشته استفاده شود.
با گسترش راه آهن و تبدیل شدن به یک نیروی بزرگ اقتصادی، مهندسان بیش تری در این زمینه درگیر شدند. امروزه با افزایش کارکردهای راه آهن در حمل و نقل بار و مسافر و به وجود آمدن شکل های نویی از حمل و نقل ریلی هم چون مترو، تراموا، منوریل، قطارهای مگلو و …، این رشته هم چنان در حال گسترش است. مهندسان زیادی در جای جای دنیا به تحقیق و ابداع روش های نو در این زمینه هستند که برای بهره مندی سایر محققان و مهندسان از این متون تخصصی نیازمند ترجمه تخصصی آنها خواهند بود.
مهندسی راه آهن از مهمترین و اصلیترین تخصصهای لازم جهت ایجاد، نگهداری و توسعه سیستم حمل و نقل ریلی هر کشور محسوب میشود. مهندس راه آهن به برنامه ریزی، طراحی، مدیریت، ساخت و نگهداری خطوط ریلی، انواع ماشین های ریلی و سیستم حمل و نقل ریلی میپردازد. مهندسان راه آهن هر یک دارای تخصص ویژهای میباشند. در کشور ما سه تخصص اصلی مهندسی خط و سازه های ریلی، مهندسی ماشین های ریلی و مهندسی سیستم حمل و نقل ریلی وجود دارد. ترجمه تلفیقی است از دانش و مهارت نوشتار، حال اگر ترجمه متن تخصصی باشد نیاز به دانش فنی در حوزه مورد نظر نیز دارد و تمامی متون مهندسی راهآهن نیاز به ترجمه تخصصی و فنی دارند. از این حتما باید ترجمه آن توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد بهزمینه متن نیز مسلط بوده و تخصص ویزه داشته باشند.
هدف از تاسیس رشته مهندسی راه آهن این است که با توجه به نیاز صنعت حمل و نقل ریلی، انسانهای محققی را تربیت کنیم تا در مرحله اول از عمیق تر و بزرگ تر شدن فاصله خود با کشورهای صنعتی جلوگیری کرده و در مرحله بعد به ترمیم این شکاف بپردازیم. بنابراین رشته مهندسی راهآهن با هدف آموزش دانشجویان متعدد در مقاطع مختلف کارشناسی تا دکتری و انجام پژوهش در زمینههای مختلف ریلی است. گسترش این رشته سبب شده است که از متخصصان این حوزه به منابع علمی جدید و به روز نیاز داشته باشند و این عامل سبب اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی متون شده است. همچنین در میان انواع حمل و نقل، حمل و نقل ریلی از مزیتهای بسیاری برخوردار است و کشورهای صنعتی و نیمه صنعتی از گذشتههای دور به این پدیده پرارزش پرداخته و شبکه حمل و نقل خود را با حمل و نقل ریلی تجهیز کردهاند. تاجایی که امروزه خیلی از کشورها به مرحلهای رسیدهاند که چندان به دنبال توسعه کمّی نیستند بلکه به دنبال هماهنگ کردن و هم سو کردن صنعت حمل و نقل ریلی با دیگر پدیده های علمی و صنعتی پیشرو مانند الکترونیک و سیستم های ارتباط جمعی می باشند. ایفای چنین نقشی مستلزم ترجمه متون تحقیقات و پژوهش های انجام شده به زبان های مختلف می باشد و این موضوع اهمیت ترجمه متون مهندسی راه آهن را دوچندان می کند.
مهندسی راه آهن یکی از رشتههای مجموعه علوم ریاضی و فنی است که اخیرا در تعداد محدودی از دانشگاه های ایران تدریس می شوند. با توجه به جدید بودن این رشته و عدم سابقه تدریس در داخل کشور، بسیاری از کتب و مقالات تخصصی این رشته نیاز به ترجمه دارند. برای ترجمه مقالات تخصصی راه آهن بایستی از یک مترجم تخصصی، یعنی فردی که به دامنه لغات و اصطلاحات تخصصی این رشته تسلط دارد استفاده شود. علت این مسئله هم روشن است: ساختار تخصصی متون و مقالات در بسیاری از زمینههای دانشگاهی از جمله مهندسی راه آهن به نحوی است که برای ترجمه آن باید از یک مترجم تحصیل کرده در همین رشته استفاده نمود. صرفا داشتن مدرک ترجمه و با مطالعه زبان و زبانشناسی برای انجام ترجمه تخصصی کافی نیست. یک مترجم که دارای تحصیلات آکادمیک در رشته زبان یا مترجمی باشد ممکن است مترجم خوبی باشد اما برای ترجمه متون تخصصی مهارت بیشتری نیاز است. مترجم متخصص علاوه بر زبانشناسی و علم ترجمه، باید کاملا با مفهوم متن مبدا آشنا و به آن مسلط باشد. هر مترجم در زمینههای خاصی می تواند بهخوبی مفهوم و اصطلاحات تخصصی را درک و منتقل نماید و اصطلاحات موجود در سایر گرایشها برای ایشان قابل درک نخواهد بود. تعهد و نظم برای انجام ترجمه خیلی مهم است و نباید در انجام پروژه وقفه ایجاد شود یا ترجمه دارای نقص و ایراد باشد. در حالت کلی ویژگی مترجمین متون رشته راهآهن به شرح زیر است:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
مهندسی راهآهن یکی از رشتههای قدیمی در کشور ایران است و مطالب مربوط به این رشته در حال بروز رسانی میباشد. مطالب علمی متفاوتی در این رشته به زبانهای مختلف در سراسر جهان ارائه میشوند که نیاز به ترجمه تخصصی دارند. خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق، این امکان را به شما میدهد که متون تخصصی دانشگاهی خود را بر اساس استانداردهای پذیرش معتبرترین ژورنالها ترجمه کنید. همچنین ترجمه به زبانهای پردرخواست در رشته مهندسی راهآهن، در شبکه مترجمین اشراق انجام میپذیرد که این زبانها عبارتند از:
ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی مهندسی راه آهن شامل ترجمه تخصصی مقالات، ترجمه کتابهای تخصصی مهندسی راهآهن، ترجمه تخصصی پایاننامههای راه آهن و ترجمه سایر متون تخصصی رشته مهندسی راهآهن توسط تیم مترجمان مهندسی به طور تخصصی و با حفظ مفاهیم علمی انجام میگیرد. بهدلیل وجود عبارات تخصصی زیاد در متون مهندسی راهآهن، ترجمه باید توسط مترجم همرشته که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام پذیرد.
باپیشرفت سریع علوم و تکنولوژی در صنعت راه آهن و نقش سازنده آن در توسعه اقتصادی کشورها، بالطبع همسو با این پیشرفت، ترجمه متون آن به زبانهای پرکاربردی مانند زبان عربی بیشتر شده است. ما در شبکه مترجمین اشراق، آماده دریافت سفارشات ترجمه شما در این تخصص و زبان هستیم و خوشحالیم توانستهایم بستری فراهم کنیم که متون مهندسیراهآهن را بصورت کاملا تخصصی، از عربی به فارسی ترجمه نماییم. شما میتوانید پروژه خود را به مترجمین متخصص زبان عربی بسپارید که در زمینه متن شما تحصیل کرده باشد و دارای تجربه و مهارت کافی باشد.
امروزه دیگر علوم متوقف نمیشوند، بلکه همهچیز به سرعت تغییر میکند و میبایستی متناسب با نیازها، آمادگی لازم را به دست آورد. حمل و نقل نیز یکی از عوامل اصلی و تعیین کننده در دنیای امروز است که در اقتصاد، فرهنگ و در همه مراحل مختلف اجتماعی جوامع، نقش چشمگیر و حیاتی دارد و در میان انواع حملونقل، حملونقل ریلی از مزیتهای بسیاری برخوردار است. کشورهای صنعتی و نیمهصنعتی از گذشتههای دور به این پدیده پرارزش پرداخته و تحقیقات زیادی به زبانهای مختلف در این حوزه انجام دادهاند که برای ترجمه آنها باید از مترجم مسلط به این حوزه و زبان مورد نظر استفاده کرد. از جمله خدمات مهم در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون مهندسیراهآهن از زبان روسی به فارسی است که مترجمان خبره و متخصص ما به با بهترین کیفیت و در سریعترین زمان ممکن برای شما مشتریان عزیز انجام میدهند.
امروزه حمل و نقل ریلی با شکل آغازین و ابتدایی آن بسیار متفاوت است و هرکشوری برای استفاده و حفظ این صنعت عظیم که نقش مهمی در توسعه حمل و نقل و در نتیجه پیشرفت کشور دارد، باید از متخصصان و اساتید مهندسی راه آهن که مطالعات و پژوهشهایی مفید و موثر در این زمینه دارند بهره گیرد. این مطالعات و پژوهشها ممکن است توسط پژوهشگرانی با زبانهای مختلف جمع آوری شده باشد که بالطبع برای بهره گیری از آنها نیازمند ترجمه خواهند بود. ترجمه متون تخصصی رشته مهندسی راهآهن از زبان استانبولی به فارسی باید به صورت کاملا حرفهای و تخصصی انجام شود تا با بالاترین کیفیت ارائه شود.
با توجه به اهمیت بالای مهندسی راه آهن و تخصصی بودن مباحث این رشته بهتر است ترجمه تخصصی متون مهندسی راه آهن خود را با خیال راحت به موسسات ترجمه بسپارید. یافتن موسسهای که بصورت تخصصی ترجمه از زبان های پرکاربردی مثل زبان آلمانی را به درستی انجام دهد کار دشواری است. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان یکی از موسسههای پیشرو در حوزه ترجمه متون تخصصی مهندسی راهآهن در طول سالیان گذشته تجربه همکاری موفقی با مترجمان متخصص در زبان آلمانی به فارسی داشته است و در این حوزه سفارش های متفاوتی را دریافت کرده است که شما بدون نگرانی می توانید سفارش خود را در این رشته ثبت کنید.
انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته مهندسی راه آهن زمانی امکان پذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون اززبان مورد نظر در رشته مهندسی راه آهن را داشته باشد. ترجمه تخصصی متون مهندسی راهآهن، از زبان کردی به فارسی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد.
ترجمه سختی های زیادی دارد و می تواند کاری بسیار چالش برانگیز باشد. هر زبان از نظر نحو، قوانین گرامری، ساختار گرامری با هر زبان دیگر متفاوت است. از این رو فرایند ترجمه کاری طاقت فرسا است. در این میان ترجمه متون مهندسی راه آهن مشکل و ترجمهای فوق العاده تخصصی است زیرا حاوی کلمات و اصطلاحاتی است که یک مترجم غیر تخصصی نمی تواند با ترجمه عمومی حق مطلب را انتقال دهد. مترجم متون تخصصی نه تنها در ترجمه تسلط دارد بلکه در حوزه تخصصی فنی تعلیم دیده است و فناوری و صنعت مربوطه را شناخته و می تواند اصطلاحات و عبارات تخصصی صنعت را بطور صحیح ترجمه نماید. از آنجایی که ترجمه مهندسی با حاشیه خطای خیلی بالایی همراه است، استفاده از بهترین خدمات ترجمه تخصصی حیاتی و ضروری است است. ترجمه متون تخصصی به زبانهای مختلف که با سبک متفاوت نوشته شده، چالشآور است. اثربخشی ترجمه تنها به خلق یک نسخه جدید به زبان هدف نیست و بایستی قالب و سبک سند منبع انتقال یابد. مشکلات عمده ترجمه در رشته مهندسی راه آهن عبارتند از:
تفاوت های ساختاری و واژگانی بین زبان ها یکی از مشکلات مترجمین رشته مهندسی راهآهن است، به ویژه هنگام ترجمه اصطلاحات و عبارات از یک زبان به دیگر.
هر زبان قوانین گرامری خاص خود را دارد که یک مترجم یا مفسر هنگام ترجمه علمی و مهندسی دقیق باید این قواعد را کاملا درک کند. اگر مترجمی از زبان منبع و مقصد اطلاعات کافی نداشته باشد همه مواردی که در ترجمه تولید می شود پر از اشتباه خواهد بود.
تمامی اساتید و افراد متخصص رشته مهندسی راهآهن حاصل یافتههای خود را در قالب کتابها، مقالات، بروشورها و یا در وب سایتها ارائه میکنند که به زبان رسمی خودشان مینویسند و شما دانشجویان عزیز این رشته برای مطالعه هر یک از این متون احتیاج به ترجمه تخصصی دارید. ترجمه متون مهندسی راهآهن برای افراد مختلف و دانشجویانی که با این رشته سر وکار دارند، کاربرد بسیار زیاد دارد. از جمله موارد کاربرد ترجمه متون مهندسی راهآهن در ادامه آورده شده است:
1.ترجمه مقالات و کتب ترجمه مقالات و کتب مهندسی راهآهن برای دانشجویان، اساتید و افراد مرتبط با این رشته بسیار کاربرد دارد و از طریق ترجمه می توانند با مطالب علمی که در حوزه این رشته در جهان مطرح می شود آشنا گردند. دانشجویان مقالات و کتاب را به جهت استفاده از یافته ها و تحقیقات دیگران ترجمه میکنند و یا جهت ارسال مقالههای خود به مجلات و ژورنالهای معتبر نیاز به ترجمه مقاله خود دارند. |
---|
2.ترجمه فیلم و ویدئو امروزه حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم، انیمیشن و فایل صوتی منتشر می شود که به کمک اینترنت و شبکه های مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار می گیرند. بنابراین جهت استفاده و بهره مندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ترجمه و یا در برخی مواقع زیر نویس کردن آنها است. |
3.ترجمه پایاننامه ترجمه پایان نامه یکی از مهم ترین و متداول ترین منابع در دسترس خصوصاً برای دانشجویان در رشته های مختلف تحصیلی است که باید با دقت و حساسیت بیشتری انجام گردد. در این حوزه دانشجویان و اساتید تحصیلکرده در رشته مهندسی راهآهن نیاز به ترجمه پایان نامه های دیگران و یا ترجمه چکیده پایان نامه خود دارند. |
4.ارائه ترجمه همزمان در سمینارها، کنگره ترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی، کنفرانس ها و همایش های مختلف رشته مهندسی راهآهن حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم مسلط هستند. |
قیمتگذاری ترجمه در سه سطح مختلف کیفیتی و با توجه به محدودیت زمانی تعیین شده مشتری برای اتمام پروژه ترجمه انجام میشود. تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. بنابراین در حالت کلی اصل محاسبات بر اساس کلمه انجام می پذیرد و عوامل دیگری نیز در تعیین قیمت ترجمه موثر هستند که عبارتند از:
طول متن و ترکیب زبانی: هزینه ترجمه بستگی به عوامل مختلف دارد؛ بزرگترین آنها طول متن ترجمه شده است، یعنی تعداد واژگان و ترکیبِ زبانی. برای ترکیبِ زبان های کمتر رایج، نرخ ترجمه بیشتر است: به عنوان مثال، ترجمه از انگلیسی به ژاپنی هزینه خیلی بیشتر از یک ترجمه از انگلیسی به ایتالیایی خواهد بود، زیرا تعداد مترجمان کمتری برای این ترکیبِ زبان وجود دارد. به طور خلاصه، در مورد ترجمه، برخی از زبان ها بیشتر از دیگر زبان ها هزینه می کنند. زبان هایی که توسط تعداد زیادی از افراد مانند ماندارین چینی، اسپانیایی و انگلیسی صحبت می شوند، معمولا کمتر از هر کلمه هزینه می شود. زبان های کمتر رایج مانند ایسلندی، نپال و موری معمولا گران تر هستند. |
---|
موضوع ترجمه: قیمت ترجمه می تواند بر اساس موضوع متفاوت باشد. اصطلاحات خاص تر و فنی تر در ترجمه، بالاتر از نرخ ترجمه است. به عنوان مثال، برای ترجمه یک مقاله در مورد بهره برداری از راکتورهای هسته ای بیش از ترجمه یک بروشور در بهترین رستوران ها هزینه خواهد شد. |
رقابت برای ترجمه: گاهی اوقات عرضه مترجمان بیش از تقاضا است. هنگامی که این اتفاق می افتد نرخ هر کلمه به پایین می رود، زیرا مترجمان باید برای کار رقابت کنند. در عین حال، اگر هزینه زندگی در یک کشور کم باشد، مترجمان نیز هزینه های پایین تری را پرداخت خواهند کرد. به همین دلیل است که چینی ها یکی از ارزان ترین زبان های ترجمه هستند و چرا زبانهای نروژی، ایسلندی و دیگر زبانهای نوردیک یکی از گران ترین هستند. (هزینه زندگی بالا است، تقاضا برای ترجمه زیاد است، اما تعداد مترجمین کم است). |
زمینه ترجمه: زمینه یا رشته متن مبدأ نیز در هزینه ترجمه نقش مهمی دارد. بدین صورت که برای رشته های مختلف، هزینه های مختلفی هم باید پرداخت شود. برای مثال هزینه ترجمه یک متن پزشکی، با هزینه یک متن در رشته مکانیک متفاوت است. معمولاً متون عمومی هزینه کم تری را نسبت به ترجمه متون تخصصی دارند. |
کیفیت: کیفیتی که مورد نظر کاربر است عموماً به سه دسته ی معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی می شود. گاهی اوقات این کیفیت ها را با نام برنزی، نقره ای و طلایی هم نام گذاری می کنند. ترجمه معمولی بیشتر برای متون عمومی و غیرتخصصی، ترجمه خوب برای پروژه های دانشگاهی، تولید محتوا برای سایت ها و ترجمه مقالات آکادمیک به فارسی و ترجمه خیلی خوب، برای چاپ مقالات در ژورنال ها یا کنفرانس ها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی است. |
نوع متن (انگلیسی به فارسی یا بالعکس): بسته به اینکه زبان متن مبدأ انگلیسی یا فارسی باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. هزینه ترجمه برای متون فارسی به انگلیسی معمولاً بیش تر از ترجمه انگلیسی به فارسی است. |
زمان: میزان فوریت پروژه ها عامل دیگری در تعیین هزینه ترجمه است. هنگامی که کاربران احتیاج به ترجمه متون خود در مدت زمان بسیار کوتاهی دارند هزینه ی بیشتری نیز از آن ها دریافت می شود. یک مترجم هرچند باتجربه و مسلط باشد قادر به ترجمه تعداد مشخصی از کلمات در طول روز است. درصورتی که نیاز به ترجمه تعداد بیشتری از کلمات باشد، سختی این فرایند بیشتر شده و مترجمین در این مواقع برای ارائه یک ترجمه باکیفیت و در عین حال فوری باید متحمل کاری بسیار فشرده شوند و این کار نیز طبیعتاً هزینه بیشتری را می طلبد. |
ترجمه متون جهت اینکه بیعیب و نقص باشند و از نظر کیفیت در حد بالایی به مشتری ارائه شوند، بهتر است توسط شخصی به نام ارزیاب ترجمه بصورت کامل بررسی شود. کلیه خدمات ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق توسط تیم ارزیابی بررسی شده و در صورت تایید ارزیاب برای کاربران ارسال می شود. شبکه مترجمین اشراق برای تمامی خدمات ترجمه ضمانت کیفیت دارد و اصول تضمین کیفیت در شبکه مترجمین اشراق بر اساس موارد زیر است:
تمام مترجمان، اصلاح کنندگان شبکه مترجمین اشراق دارای مدارک تحصیلی هستند. علاوه بر این دارای صلاحیت های خاصی برای کار بر روی هر پروژه ترجمه، از جمله تحقیقاتی، فرهنگی، زبان شناختی، متنی، دامنه و صلاحیت های فنی هستند.
شبکه مترجمین اشراق دارای نظارت ویژه برای محافظت از داده ها و همچنین اطمینان از این که اطلاعات محرمانه باقی می ماند، میباشد.
بنابراین شبکه مترجمین اشراق این ضمانت را می کند که ترجمه ها از کیفیت بالا برخوردار هستند و توسط یک تیم واجد شرایط از مترجمان، سردبیران، مدیر پروژه و دیگر پرسنل انجام می شود. علاوه بر این، تمام اطلاعات محرمانه است و ترجمه ها در مهلت تعیین شده به اتمام می رسد و کار به طور کامل قابل ردیابی است تا اطمینان حاصل شود که فایل های پروژه قابل بازیابی هستند.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته مهندسی راهاهن در شبکه مترجمین اشراق
انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته مهندسی راه آهن زمانی امکان پذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون از فارسی به انگلیسی و همچنین انگلیسی به فارسی و سایر زبانها در رشته مهندسی راه آهن را داشته باشد. به همین دلیل در بیشتر موارد لازم است که مترجم فارغ التحصیل رشته مهندسی راه آهن در مقطع فوق لیسانس یا دکترا باشد تا بتواند ترجمه قابل قبولی ارائه دهد. شبکه مترجمین اشراق با گرفتن آزمونهای تخصصی از مترجمین رشته مهندسی راه آهن، فارغ التحصیل مقطع دکترا و فوق لیسانس از بهترین دانشگاه های کشور، به گردآوری بهترین مترجمین رشته مهندسی راه آهن در گرایشهای ” مهندسی حمل و نقل ریلی، مهندسی خطوط راه آهن، مهندسی ماشینهای ریلی و مهندسی ایمنی در راه آهن نموده است. شما عزیزان میتوانید متون تخصصی خود را با خاطری آسوده به شبکه مترجمین اشراق بسپارید و ترجمه تخصصی خود را در کمترین زمان ممکن و کمترین قیمت و با بالاترین کیفیت دریافت نمایید.