بیشتر دانشجویانی که در رشتههای حقوقی در حال تحصیل هستند، برای پروژههای دانشجویی خود از جمله انتشار مقالات علمی، کتب تخصصی، یادگیری جزوات آموزشی و استفاده از پایان نامه های علمی، نیازمند ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و منابع تخصصی خارجی زبان در زمینه حقوق هستند. به همین منظور ترجمه تخصصی بعنوان اصلیترین نیازهای افراد در رشته حقوق، مورد توجه است.
دانش حقوق، رشتهای است که کلیه روابط اجتماعی را در بر میگیرد. این روابط ممکن است بین مردم و دولت یا روابط خصوصی مردم باشد. افراد فعال در حوزه حقوق لازم است تا به زبان انگلیسی، فرانسوی و ادبیات زبان فارسی تسلط داشته باشند و بتوانند کتب فقهی و منطقی را نیز استنباط کنند. از آن جایی که علم حقوق با علوم دیگر گرهخورده است، ترجمه تخصصی متون آن، کار دشواری بهحساب میآید. ترجمه متون حقوقی مستلزم داشتن دایره کلمات وسیع در این حوزه و آشنایی با زبان حقوقی است. اگر شما هم برای ترجمه تخصصی متون حقوقی خود نیازمند اطلاعات کاملتری هستید، باید ادامه مطالب را مطالعه بفرمایید.
ترجمه متون حقوقی یکی از زمینه های تخصصی و حائز اهمیت در صنعت ترجمه است و به ترجمه هر متنی که در سیستم حقوقی مورد استفاده قرار میگیرد، اشاره دارد. با توجه به اینکه اسناد مورد استفاده برای اهداف قانونی معمولا به زبان رسمی مراجع قضایی ارائه میشوند، لذا در هنگام ترجمه متون حقوقی بایستی طیف وسیعی از اصطلاحات موجود در اظهارات شاهد، فرآیندها و احکام قانونی، گزارشهای رسمی و اسناد مالی را در نظر گرفت. ترجمه تخصصی رشته حقوق شامل ترجمه اسناد حقوقی، مقالات و کتب رشته حقوق، اصطلاحات و مفاهیم مرتبط با حوزه حقوق است. همچنین طیف وسیعی از منابع دیگر اطلاعاتی نیز ممکن است با توجه به ارتبط متن آنها با فرآیندهای قانونی نیاز به ترجمه تخصصی حقوق داشته باشند، مانند وصیتنامه یک مهاجر که برای اجرای دستوارت آن، حتما بایستی ترجمه مطابق با زبان قضایی کشور مبدأ باشد. ترجمه تخصصی مقالات حقوقی نیز با توجه به نیاز دانشجویان و محققین به استفاده از دانش سایر ملل و کشورها از دیگر کاربردهای رایج و پر اهمیت ترجمه تخصصی این حوزه به شمار میآید. علاوه بر موارد ذکر شده، فضای کسب و کار در طی دهه های گذشته بسیار تغییر کرده است و هرچه افراد در بازارهای بیشتری فعالیت کنند، شرایط قانونی نیز پیچیدهتر میشود. صاحبان مشاغل باید اطمینان حاصل کنند که تمامی افراد شرکت در مورد تعهدات قانونی خود آگاهی کامل دارند و این مسئله، تنها یکی از زمینه هایی است که ترجمه متون حقوقی باعث میشود کسب و کارهای مدرن بتوانند به راحتی به فعالیت خود ادامه دهند. در تمامی بازارهای تجارت به مشاوره حقوقی نیاز است و اطلاعات مربوطه باید برای تمامی بخش ها و افراد ترجمه شود. لازم به ذکر است که در حرفه حقوقی و وکالت هیچ سندی نباید به اشتباه ترجمه شود. اگر متونحقوقی به اشتباه ترجمه شوند عواقب خوشایندی نخواهند داشت. در این صورت ممکن است قراردادهای تجاری به تاخیر افتاده و یا لغو شوند، اسناد ارائه شده به دادگاه نادرست باشد و متهمان به زندان فرستاده شوند و یا حتی به دلیل ترجمه ضعیف آزاد شوند. بنابراین به دلیل اهمیت و ضرورت ترجمه متون حقوقی، این نوع ترجمه نیازمند مترجمانی متخصص و با صلاحیت است که نه تنها در زمینه ترجمه دارای تواناییهای بسیار هستند بلکه در زمینه حقوقی نیز اطلاعات و تجربه بسیاری دارند.
مترجم متخصص رشته حقوق علاوه بر آشنایی با تئوری حقوق، باید برای ایجاد ترجمهای با کیفیت بالا به دانش بالایی در زمینه گزارشهای حقوقی کشورهای مختلف نیز مسلط باشد، چون استانداردهای قدیمی بهطور مستمر با استانداردهای جدید جایگزین میشوند. به همین دلیل است که مترجمی که متون تخصصی رشته حقوق را ترجمه میکند باید از اصول ساختاری اسناد حقوقی کشور مبدا و همچنین کشوری که متن ترجمه شده برای آن مورد استفاده قرار میگیرد، آگاهی داشته باشد. مترجم حقوقی، زبانشناسی با تخصص در امور حقوقی است. مترجم حقوقی باید کسی باشد که در زمینه حقوقی تجربه دارد و اصطلاحات حقوقی را می داند. مترجم متخصص در رشته حقوق بایستی به کوچکترین جزئیات توجه کند، همچنین باید مهارتهای زبانی بالایی داشته باشد و واژگان تخصصی را به خوبی درک کند. همانطور که گفته شد، اگر ترجمه رشته حقوق دارای کوچکترین اشتباهی یا حتی خطای املایی باشد، میتواند عواقب نامساعدی به بار آورد. به همین دلیل ترجمه متون حقوقی به مسئولیتپذیری زیاد مترجم نیاز دارد. نیازی به گفتن نیست که ترجمه تخصصی کتاب و مقالات رشته حقوق به دانش در موضوع، تسلط به اصطلاحات حقوقی و همچنین توانایی ارائه محتوای سند بهطور دقیق احتیاج دارد. یک مترجم برای ارائه بهترین کیفیت در ترجمه متون حقوق، باید مهارتهای زیر را داشته باشد:
انتظار می رود که یک مترجم متون حقوقی که به کار خود مسلط است، به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد.
مترجم حقوقی باید در یک زمینه یا حقوقی مشخص، تخصص داشته باشد.
مترجم حقوقی باید بر سیستم حقوقی کشور مقصد، اشراف کامل داشته باشد.
مترجم باید مسلط بر اصطلاحات حقوقی باشد که در هر دو سیستم حقوقی (یعنی سیستم حقوقی کشور مبدأ و مقصد) وجود دارد.
یک مترجم حقوقی باید تمایل داشته باشد تا تخصص خود را ارتقاء داده و ترجمه متون حقوقی را با وثوق بالاتری انجام دهد.
همه کشورهای دنیا برای گسترش ارتباطات خود با کشورهای همسایه احتیاج به ترجمه دارند. امروزه صنعت ترجمه اهمیت و جایگاه ویژهای در دنیا دارد و مورد توجه همه کشورها قرار گرفته است. اگر به متنی غیر از زبان انگلیسی برخوردید و میخواهید معنی و ترجمه آن را پیدا کنید توصیه می کنیم به جای کمک خواستن از یک فرد مترجم از موسسات ترجمه کمک بگیرید. موسسات و سایت های معتبر ترجمه، تجربه و مهارت لازم برای ترجمه کلیه متون تخصصی از همه زبانهای زنده دنیا را دارند و میتوانند کار ترجمه را به صورت تضمینی انجام دهند. در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی به تمام زبانهای زنده دنیا انجام می شود و تمامی حوزههای تخصصی تحت پوشش این موسسه میباشند. شما میتوانید با خیال راحت ترجمه خود را در هر زبانی که بخواهید ثبت نمایید. ترجمه به همه زبانهای زنده دنیا به صورت تضمینی و با کیفیت طلایی و از همه مهمتر با پایین ترین هزینه توسط مترجمانی در شبکه مترجمین اشراق انجام می شود که چندین سال سابقه و مهارت ترجمه در این حوزه را دارند و میتوانند ترجمه را به نحو احسن انجام دهند. از جمله زبانهای مهم و پردرخواست برای ترجمه متون حقوقی عبارتند از:
ترجمه متون حقوقی برای هر نوع اسنادی کاربرد دارد که ماهیت حقوقی دارند. به عبارت دیگر، ترجمه متون حقوقی برای اسنادی مورد نیاز است که در زبان مقصد سبب تنظیم روابط حقوقی افراد می گردند و یا در محاکم قضایی و مراجع قانونی مورد نیازند. همچنین برای انواع مختلف روابط بینالملل و همچنین تبادل تجربه و اطلاعات بین متخصصان حقوقی کشورهای مختلف به ترجمه متون حقوقی نیازمندیم. شبکه مترجمین اشراق در راه پیشبرد علم حقوق و کمک به تعامل متخصصین رشته حقوق با جهانیان، خدمات ترجمه تخصصی متون حقوقی را از زبان انگلیسی به فارسی ارائه میدهد. سفارشهای شما به مترجمین مجربی سپرده می شود که علاوه بر مهارت کافی بر زبانهای مبدأ و مقصد، آگاهی لازم را بر مفاهیم حقوقی و لغات تخصصی حقوق داشته باشند.
حقوق و قانون پایه و اساس هر کشوری جهت پیشرفت و موفقیت آن کشور است. رشته حقوق رشتهای است که ترجمه متون و مقالات آن به دست هر مترجمی میسر نیست. از طرفی متون حقوقی در کشورهای عرب زبان از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است و علاقمندان و حقوقدان های زیادی در این کشورها فعالیت می کنند. به دلیل ارتباط این کشورها با ایران، در شبکه مترجمین اشراق، صدها مترجم متخصص در رشته حقوق در خدمت شما هستند تا مقالات، کتب و متون حقوقی را از زبان عربی به فارسی ترجمه کنند.
ترجمه متون حقوقی به الزامات، زبانی که باید به آن ترجمه شود بستگی دارد. یک مترجم حقوقی باید به هر دو زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد تا بتواند در ابتدا به درستی متن اصلی را درک کند و سپس به نحوه صحیح آن را به زبان مقصد برگرداند. شبکه مترجمین اشراق با درک اهمیت بالای ترجمه تخصصی متون حقوق، اقدام به ترجمه تخصصی متون شما از زبان روسی به فارسی توسط مترجمان روسی زبان ماهر و باتجربه نموده است.
رشته حقوق با توجه به این که یکی از رشتههای فوق تخصصی میباشد و کلمات آن بسیار با مفهوم و تخصصی میباشند، برای ترجمه متون تخصصی این رشته نیاز به یک مترجم متخصص میباشد که در این رشته تحصیل کرده است و مهارت های ترجمه را داشته باشد تا بتواند متون تخصصی را با بهترین کیفیت و با مفهوم ترجمه کند. مترجمان ما در شبکه مترجمین اشراق با تکیه بر تجربه و تخصص، آماده ارائه ترجمهای با کیفیت از زبان ترکی استانبولی به فارسی به شما هستند. ترجمه تخصصی متون رشته حقوق به صورت مفهومی، دقیق و روان و با توجه به معنای خاص اصطلاحات حقوق انجام می شود.
با توجه به اهمیت بالای ترجمه مقاله تخصصی حقوق و مقالههای ISI رشته حقوق و همچنین ترجمه متون حقوقی و جایگاه ویژه مشتریانی که در این عرصه به سراغ آنها میآیند، متخصصین این حوزه برای افزایش آگاهی و اطلاعات خود نیازمندند تا بروزترین و معتبرترین مقالات حقوقی دنیا را بهصورت ترجمهشده مطالعه کنند. ما در شبکه مترجمین اشراق متون شما را از زبان آلمانی به فارسی با در نظر گرفتن اصول ترجمه متون حقوقی ترجمه می کنیم. زبان آلمانی به فارسی از جمله پرکاربردترین زبان های ترجمه می باشد که ترجمه های حقوقی زیادی به این زبان سفارش می شوند.
فرایند ترجمه متن تخصصی که در حوزههای حقوقی نوشته شدهاند، با ترجمه سایر رشتههای تخصصی کمی متفاوت است. متون حقوقی به جهت حساسیت بالایی که دارند نیازمند تبحر و توانایی بالای مترجمی است که نهایت دقت و تخصص را در ترجمه دارد. بنابراین با توجه به اینکه متون حقوقی نیاز به ترجمه تخصصی و حرفهای دارند باید سفارش متون شما در زبان های مختلف از جمله از زبان کردی به فارسی با کیفیت دلخواهتان انجام پذیرد.
ترجمه اسناد حقوقی از جمله ترجمه متون قراردادها، پیشنهاد شرکتها یا دولت، متنهای دادگاهی، توافقنامههای محرمانه، قوانین، اظهارات شاهد، آییننامه و غیره، چالشها و دردسرهای خاص خودش را دارد. اسناد حقوقی همانطور که گفتیم بسیار مهم هستند و وجود کوچکترین اشتباه در آنها هم میتواند جبرانناپذیر باشد. درخصوص ترجمه زبان تخصصی حقوق نکات مهمی وجود دارد که به طور مختصر به آنها اشاره خواهیم کرد. ترجمه متون تخصصی حقوق همیشه باید دقیق انجام شود و بعلاوه باید از سبک زبان مقصد پیروی کند. کوچکترین اشتباهی در این کار میتواند منجر به فرآیندهای حقوقی پیچیده یا معکوس شود. این مسئله مهمبودن ترجمه تخصصی حقوق را نشان میدهد و این نوع ترجمه را از دیگر انواع ترجمه متمایز میکند. در ترجمه حقوق جایی برای خطا کردن وجود ندارد. ترجمه حتی یک اصطلاح اشتباه میتواند منجر به نابودی تجارت یا کسبوکار شما شود. به همین خاطر است که در انتخاب مترجم باید نهایت دقت را بکار ببرید. ترجمه حقوقی اسناد و همچنین ترجمه مقاله و متون و خبرهای حقوقی، پیچیدهتر از ترجمه استاندارد یا معمولی است که نیاز به نوشتن مستقیم (یعنی انتقال مفهوم) دارد. در حقیقت میتوان گفت که ترجمه مدارک و اسناد حقوقی به زبان خارجی مشکلتر از دیگر ترجمههای تخصصی در نظر گرفته میشود. وجود اصطلاحات حقوقی، ترجمه حقوقی را دشوارتر میسازد زیرا هر کشوری اصطلاحات حقوقی و نظام حقوقی- قضایی خاص خود را دارد. اغلب، این تفاوت در مدارک وارده از یک کشور دیگر حتی اگر زبانی که دو کشور با آن صحبت میکنند یکسان باشد نیز مشاهده میشود. ترجمه حقوقی کاری دشوار و مستلزم تلاش، تواناییها و مهارتهای بسیاری است. این حرفه به مترجمان حرفهای حقوقی نیازمند است که از سابقه علمی مرتبط و مناسب برخوردار بوده و بر تخصص و تجارب حاصل از سالها ترجمه متون حقوقی تکیه داشته باشند.
ترجمه حقوقی برای تولید به زمان و بالاترین درجه دقت نیاز دارد زیرا سادهترین شکل ترجمه نیست. ترجمه حقوقی یکی از پیچیدهترین اشکال ترجمه است. اشتباهات، ابهام یا تفسیر غلط، هر چقدر هم که کم و کوچک باشد در ترجمه حقوقی جایی ندارد، زیرا متن حقوقی ترجمه شده را از اعتبار میاندازد. علاوه بر این، حتی یک خطای ساده در ترجمه متون و مقالات حقوقی میتواند عوارض حقوقی و مالی عظیمی در پی داشته باشد. هر کسی که با متون حقوقی آشنایی داشته باشد میفهمد که متون حقوقی و قانونی بسیار کلمه محور هستند. انگلیسی حقوقی شامل موضوعات مختلف و ساختار جملات معمولاً مرکب و پیچیده است. در ترجمه حقوقی، مترجم باید در نظر داشته باشد که لحن انگلیسی حقوقی بسیار رسمی است و معمول است که اسناد حقوقی با لحن مجهول نوشته میشوند. ترجمه جملات مجهول به معلوم در برخی از زبانهای خارجی میتواند برای مترجم متون حقوقی چالش برانگیز باشد.
ترجمه متون حقوقی برای افراد مختلف و دانشجویانی که با این رشته سر وکار دارند، کاربرد بسیار زیاد دارد. مهمترین موارد کاربرد ترجمه متون حقوق در ادامه آورده شده است:
ترجمه مقالات و کتب تخصصی رشته حقوق ترجمه مقالات و کتب حقوقی برای دانشجویان، اساتید و افراد مرتبط با این رشته بسیار کاربرد دارد و از طریق ترجمه می توانند با مطالب علمی که در حوزه این رشته در جهان مطرح می شود آشنا گردند. |
---|
ترجمه فیلم و ویدئوهای مربوط به رشته حقوق ترجمه فیلم و ویدئوهای علمی و آموزشی رشته حقوق، یکی از مهمترین خدمات ترجمه است که برای ترجمه انواع محتواهای صوتی و تصویری از این رشته مورد استفاده قرار میگیرد. |
ترجمه پایاننامه رشته حقوق یکی دیگر از کاربردهای ترجمه، ترجمه پایاننامههای رشته حقوق است که باید با دقت و حساسیت بالا انجام بپذیرد تا بتوان از مطالب این پایان نامه ها برای ایده گرفتن و تنظیم پایان نامه های جدید کمک گرفت. |
ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرههای حقوقی این نوع از ترجمه برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی و یا دادگاه ها حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و نیازمند حضور یک مترجم مسلط هستند. |
هزینه ترجمه تخصصی متون و محاسبه آن براساس معیارها و عوامل مختلفی تخمین زده می شود. هزینه ترجمه متون رقم ثابتی ندارد و بر اساس فاکتورهای بسیار زیادی تعیین می شود که از میان آن ها می توان به تعداد کلمات، کیفیت ترجمه، زمان درخواستی، زمینه ترجمه و خدمات درخواستی آن اشاره کرد. در شبکه مترجمین اشراق هزینه و محاسبه قیمت متون حقوق بر اساس موارد زیر است:
تعداد کلمات اولین کاری که در برآورد هزینه ترجمه انجام می شود، شمارش کلمات است. مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. به طور معمول هرصفحه دارای 250 کلمه می باشد و متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. | کیفیت مترجم در تمام ترجمهها اصولا سه سطح کیفی طلایی، نقره ای و برنزی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا در نظر گرفته می شود که به ترتیب هزینه ها از طلایی به برنزی کاهش پیدا می کند. |
---|---|
سرعت تحویل هر چه زمان انجام ترجمه کوتاهتر باشد، قیمت ترجمه گرانتر است. به عبارتی در این مواقع، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. | زبان مبدا و مقصد یکی دیگر از فاکتورهای موثر بر تخمین قیمت ترجمه کتاب، زبان مبدأ و زبان مقصد است. در مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
تضمین در هر کاری، تعهدی است که ارائه دهنده خدمات در قبال کیفیت کالا یا خدمات خود میپذیرد تا در صورت عدم رضایت مشتری، اقدام به رفع آن مشکل کند. بدین ترتیب، ضمانت ترجمه نیز تعهدی است که موسسه و سایت مربوطه میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه، نسبت به اصلاح آن اقدام شود. شبکه مترجمین اشراق برای انجام پروژه های ترجمه تخصصی حقوق از مترجمانی بسیار مجرب و دارای تحصیلات عالیه این رشته استفاده میکند. همچنین پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند؛ ارزیابان ارشد، کیفیت پروژه را کنترل میکنند. کلیه خدمات شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی و ضمانت دائمی می باشد. در صورت وجود هرگونه نقص، آنها را به صورت رایگان بازبینی و اصلاح خواهیم کرد. از جمله راههایی که می تواند در تضمین کیفیت یک پروژه ترجمه تاثیر گذار باشد عبارتند از:
صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه
وجود سیستم رتبه بندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت پروژه
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی متون رشته حقوق در شبکه مترجمین اشراق
همانگونه که ملاحظه گردید، ترجمه تخصصی در ابعاد و شاخههای مختلف جامعه یک نیاز ضروری و کاربردی محسوب میشود. اگر ترجمه تخصصی توسط مترجمین متخصص و مسلط بخاطر مواردی مانند عدم درک معانی کامل و صحیح، عدم توانایی در معادلسازی اصطلاحات جدید علم حقوق و در نهایت برگردان صحیح و روان به زبان مورد نظر ترجمه نگردد، نه تنها باعث ایجاد مشکل جدی برای فعالین علم حقوق میگردد، بلکه حتی منجر به ایجاد انحراف در شاخههای مختلف جامعه نیز خواهد شد. در این راستا شبکه مترجمین اشراق کوشیده است تا با جذب و آموزش مترجمین رشته حقوق، گامی مهم در زمینه ترجمه متون، مقالات، کتب، پایاننامهها و موارد دیگر بردارد. این مؤسسه دارای مترجمین مجربی در رشته حقوق میباشد که توانایی ترجمه به زبانهای مختلف متون رشته حقوق را با بهترین کیفیت دارند.