امروزه یکی از رسانه هایی که میزان قابل توجهی از افراد جامعه را متوجه خود ساخته، بازیهای رایانهای می باشد. اکثرا پس از نگارش یا ترجمه متون و دیالوگ های بازی های رایانه ای، به جهت حفظ کیفیت اصلی نیاز به ویرایش پیدا می شود. ویرایش بازی های رایانه ای باید توسط ویراستار متخصص و فعال در این حوزه انجام شود تا کیفیت لازم را داشته باشد.
یکی از مهم ترین پدیده های سرگرم کننده در سالیان اخیر، بازی های رایانه ای هستند که با سرعتی روزافزون جای خود را در میان افراد مختلف با سنین متفاوت باز کرده اند و با بهرهگیری از فناوری های نوین، هر روز بیش از پیش با زندگی کاربران عجین شده اند. بازی رایانهای نمونهای بارز از بازی ویدیویی است که روی رایانههای شخصی انجام میشود. به عبارت دیگر، به هر نوع بازی گرافیکی یا متنی که با رایانه انجام شود، بازی رایانهای گویند. کار ترجمه و ویراستاری متون تخصصی در حوزه بازیهای رایانهای، آن را به امری تخصصی بدل کرده است. با توجه به اهمیت این متون، مترجم و ویراستاری می بایست کار ترجمه و ویرایش را انجام دهند که در این حوزه تخصص کافی و وافی داشته باشند.
بازی های رایانهای بعنوان یک رسانه مدرن، در تمام جهان گسترده و تاثیرگذار هستند و سرعت رشد این بازی ها بسیار سریع و چشمگیر است. بسیاری از بازی های کامپیوتری دارای متون و دیالوگ های مختلفی هستند که موجب می شود نیاز به ویرایش پیدا کنند. با توجه به افزایش تعداد شرکت های کامپیوتری، محلی سازی یا بومی سازی بازی ها بسیار رونق داشته و اکثر بازی هایی که در کشور به صورت لوح فشرده منتشر می شوند فارسی شده اند و متن آنها بعد از ترجمه باید ویراستاری شود. بسیاری از بازی های استراتژیک علاوه بر دیالوگ ها و گفتگوهای انجام شده در حین بازی، دارای متون بسیاری از جمله ماموریت ها، توضیح مهمات و جنگ افزارها و ... هستند که برای راحتی کاربران به فارسی ترجمه می شوند و برای حفظ کیفیت از فیلتر ویراستاری عبور می کنند. برای ویرایش بازی روش های مختلفی وجود دارد و در هر بازی با توجه به شرایط، یکی از انواع ویرایش مورد استفاده قرار می گیرد.
پیشرفت و حضور انواع بازی های رایانه ای در جامعه ما را متقاعد میسازد که بازیهای رایانهای یک فضای رسانه جدید هستند و تمام محتوای تولیدی آن علاوه بر طراحی و نگارش درست، به ترجمه و ویراستاری تخصصی نیازمند می باشند. هرچند برای ترجمه بازی های رایانه ای نیاز به یک مترجم تخصصی نیست و به سادگی توسط مترجمین عمومی قابل انجام است اما یکی از موارد مهم، استفاده از لغات و اصطلاحات در فضای بازی است و این امر نیازمند حضور یک ویراستار متخصص در فرایند تولید و ترجمه بازی های رایانه ای می باشد و از این جهت ویراستاری بازی های رایانه ای اهمیت فوق العاده ای دارد. همانطور که یک ترجمه آکادمیک برای یک بازی نتیجه ای جز یک افتضاح نخواهد داشت، عدم ویراستاری آن نیز نتیجه بدتری را در پی خواهد داشت. در ویرایش مقاله و یا هر متونی مربوط به بازی رایانه ای باید از جملات محاوره و متناسب با فضای بازی استفاده نمود. البته باید به اختلاف آداب و رسوم ملل مختلف دقت نمود. برخی از بازی های رایانه ای دارای متونی هستند که در فرهنگ ایرانی، اسلامی پذیرفته نیست و بایستی در ویرایش آن ها به برخی از ملاحظات فرهنگی توجه نمود. رسانه نوظهور بازیهای رایانهای با قابلیتها و ویژگیهای خاص خود به جرات میتوان گفت که ضریب تاثیر گذاری و نفوذ خود را حتی از رسانههایی چون سینما و تلویزیون نیز افزایش داده است. به همین جهت درک بازیهای رایانهای از منظر تجربهای که بازیکن در آن به دست میآورد، نیازمند مفاهیم، نظریهها و روششناسی جدید است که این مورد نیز بر اهمیت ویرایش تخصصی این متون می افزاید. اساتید، دانشجویان و علاقمندان فعال در این حوزه متون و مقالاتی را در این باره نگارش و به دست ترجمه می دهند که اگر بدون ویراستاری در بازی های رایانه ای اعمال شود و یا در مسیر آموزشی این حوزه قرار بگیرند، نتیجه خوبی را در پی نخواهد داشت، چرا که هر متنی بدون ویراستاری حتی اگر از محتوای علمی خوبی هم برخوردار باشد قابل قبول نبوده و احتمال پذیرش از طرف مخاطبان آن نیز وجود دارد. اهمیت و ضرورت ویراستاری بازی های رایانه ای در هر قالب که باشد به جهت افزایش اعتبار، پوشش برخی خطاها و ایرادات و همچنین یادگیری و تسلط بیشتر می باشد.
ویراستاران امور متنوعی را در متن و محتوای محول شده به آنها سامان میدهند. برای مثال، امکان دارد که متنی را بعد از ویرایش، محدود تر و خلاصه تر کنند و یا شاید عبارات و کلماتی برای شرح بیشتر بعضی از قسمتها به آن اضافه کنند. ویراستارانی که به صورت تخصصی به کار ویرایش بازیهای رایانه ای میپردازند باید مهارتهای متنوع و در حال رشدی داشته باشند. برای مثال، متن هایی که در تصاویر به کار می روند با متن هایی که در منوها استفاده میشوند تا خطهای گستردهای که برای بیان گفت و گوها و دیالوگها به عنوان زیرنویس به کار می روند و مستلزم شناخت کامل ویراستار با قواعد زیرنویس زدن میباشد، کاملا با هم متفاوتند و ویراستار متخصص در زمینه بازی های رایانه ای باید در این موارد مهارت کافی را داشته باشد. همچنین اگر قرار است بازی ویدئویی صداگذاری (دوبله) شوند، باید ویرایش این متون نیز با مهارت بالاتری انجام شود تا با جملات کوتاه مقصود رسانده شود. توانایی دیگری که یک ویراستار خوب و متخصص در ویرایش متون بازی های رایانه ای باید داشته باشد مهارت برای نویسندگی و عطش دائمی برای بدست آوردن دانش و توان بیشتر و حس ابتکار و کمال است تا هر منبع اطلاعاتی که به فهم موضوع و پروژه ویراستاری به وی کمک میکند را جستجو و کشف کند و در کار خود مورد استفاده قرار دهد.
ویراستاران مسئول بررسی حقایق، املاء، دستور زبان و نگارش متون هستند. از جمله مهارت هایی که یک ویراستار متخصص باید داشته باشد عبارت هستند از:
مسلط بودن به زبان مادری
دانش تولید رسانه و ارتباطات
توانایی خواندن فارسی
مهارت های ارتباطی کلامی عالی
دقیق بودن و توجه به جزئیات
مهارت های ارتباطی کتبی عالی
توانایی خوب کار کردن با دیگران
انعطاف پذیر بودن
با گذر زمان، بازیهای رایانهای به صورت جدی به بخش مهمی از سرگرمیهای مردم تبدیل شدهاند و در دل کاربران گوناگون جا باز کردهاند. ایران و بسیاری از کشورهای دیگر از پرمخاطبترین کشورهای دنیا در این زمینه محسوب میشوند. به همین نسبت، ساخت بازی به یکی از مشاغل روبهرشد و پرطرفدار تبدیل شده است. دانشآموختگان رشتههای مرتبط با بازی سازی، میتوانند به عنوان مدرس، طراح بازی، برنامهنویس، گرافیست و… در مراکز دولتی و خصوصی و یا به صورت مستقل مشغول به کار شوند. بازیهای کامپیوتری را میتوان همانند همه فناوریهای نوین در ارتباط با عاملهای انسانی دسته بندی کرد. از بازیهای کامپیوتری در آموزش، تبیین و ایجاد فرهنگ و تاکید بر هویت و پررنگ نمودن مذهب در مخاطب استفاده می شود. بازیهای رایانهای ایرانی، مورد علاقهی بسیاری از خانوادههای ایرانی هستند؛ به همین دلیل این رشته در دانشگاه های ایران آموزش داده می شود. طراحی و توسعهی بازیهای رایانهای حرفهای پرتقاضاست و به همین دلیل، دانش جامعی را میطلبد. دانشگاهها به طور فزایندهای در حال ارائهی برنامههایی در زمینهی بازیهای رایانهای به دانشجویان و فارغالتحصیلان هستند. با توجه به اهمیت این تخصص برای دانشجویان علاقمند و همچنین فعالین در این زمینه، می توان موارد مهم زیر را از کاربردهای ویراستاری متون تخصصی بازی های رایانه ای معرفی کرد:
ویرایش متون و مقالات بازیهای رایانهای | ویرایش فیلم و ویدئوهای آموزشی بازیهای رایانهای |
---|---|
ویرایش کتاب های آموزشی و ساخت بازیهای رایانه ای | ویرایش سایت مرتبط با بازیهای رایانهای |
همانطور که پیش تر هم گفته شد امروزه بازیهای رایانهای میان اقشار مختلف طرفداران زیادی دارد و ترجمه و ویرایش صحیح، نقش مهمی در آگاهسازی افراد خصوصا کودکان و نوجوانان در این زمینه خواهد داشت. بنابراین ویرایش بازیهای رایانهای تلاش بیشتری را میطلبد و بنابه حساسیت و پیچیدگی زیادی که دارد، به ویراستارانی نیازمند است که به اصول و قواعد ویراستاری انواع متون آشنایی کامل داشته باشد. اکثر افرادی که قصد دارند متون تخصصی بازی های رایانه ای خود را ویراستاری کنند به روش هایی برای ویرایش فکر می کنند که آسانترین و باکیفیت ترین روش باشد و هزینه کمی دربرداشته باشد. برای این منظور چند راه وجود دارد که در ادامه چند مورد را توضیح می دهیم.
برای پیشبرد بسیاری از پروژههای علمی میتوان از نرم افزارهایی استفاده کرد که به شکلهای مختلف به یاری شما میآیند. در سال های اخیر تلاش زیادی شده است تا نرم افزارهایی وارد بخش ویرایش شوند اما زبان یک ابزار ارتباطی ثابت و غیر قابل تغییر نیست که بتوان با نرم افزارهای فعلی آن را شناخت و درک کرد. هرچند زمان و هزینه زیادی صرف می شود تا هوش مصنوعی به جایگاهی برسد که بتواند درک کند، بفهمد و مفهوم و معنایی را ارائه دهد اما تا زمانی که هوش مصنوعی در وضعیت فعلی است انتظاری از نرم افزارهای ترجمه و ویرایش تخصصی نیست. البته این نرم افزارها در قسمت هایی از ویرایش متن کمک می کنند اما به طور کامل نمی توانند آنچه مورد انتظار می باشد را انجام دهند.
انتخاب یک ویراستار متخصص، خوب و با تجربه برای ویرایش که از بسیاری از تکنیک ها و اصول ویرایش متون تخصصی بازی های رایانه ای آگاه باشد، یکی دیگر از راه های ممکن و خوب برای ویراستاری متون تخصصی بازیهای رایانهای می باشد. لازم است که در این مورد نهایت دقت را به خرج دهید و فردی را پیدا کنید که به سبک و موضوع پروژه آشنا باشد و بتواند کار ویرایشگری را به نحو احسن و در زمان کوتاه انجام دهد.
موسساتی وجود دارند که با همکاری ویراستاران متخصص و با تجربه می توانند بهترین ویراستار را برای ویرایش متون تخصصی بازی های رایانه ای برگزینند. یک موسسه معتبر با در نظرگرفتن نیازهای نویسنده و محتوای پروژه، ویرایش آن را به ویراستاران باتجربه و متخصص سپرده و با ارائه یک ویرایش خوب و با کیفیت در وقت و انرژی نویسندگان صرفه جویی می کند.
جستجو و پیدا کردن بهترین سایت و موسسه ویرایش از میان انبوهی از موسسات و سایت هایی که وجود دارند و در ظاهر هر یک از آنها کارهای یکسان و مشابه بهم انجام می دهند، کاری بسیار سخت است. تحقیق و تفحص و رصد سایت های مختلف ویراستاری با در نظر گرفتن برخی موارد و ویژگی ها می تواند به ما در مورد انتخاب بهترین سایت ویرایش یاری رسانده و باعث شود تا تصمیم درست و آگاهانه ای در این مورد بگیریم. در این مطلب سعی شده تا عوامل و معیارهای انتخاب بهترین سایت برای ویرایش تخصصی متون مربوط به بازی های رایانه ای ذکر شود. انتخاب سایت معتبر ویرایش متون دغدغه همه افرادی است که قصد دارند متون خود را ویرایش کنند و ما در این بخش میخواهیم ویژگیهایی که باعث میشود یک سایت بهعنوان بهترین سایت و مرکز ویرایش متون و مقالات باشد را بررسی کنیم.
در کار ویراستاری تخصصی و حرفهای آنچه باید بهعنوان خدمات تخصصی از طریق بهترین سایت معتبر ویرایش ارائه شود به شرح زیر است:
ویراستار هم رشته و متخصص در زمینه تحصیلی شما
پشتیبانی و انجام رایگان اصلاحات مطابق نظر داوران
حفظ حریم خصوصی و امنیت مقالات و اطلاعات شما
گواهی ویرایش معتبر و مورد قبول مجلات داخلی و خارجی
پیشویرایش و بررسی متن و محتوا پیش از ویراستاری
بازبینی رایگان و مجدد متن در صورت ردشدن آن
تضمین کیفیت ویرایش متون
بازبینی مجدد متن پیش از ارسال به مشتری
ارائه فایل ترکچینج (track change)
وقتی میخواهید کار ویرایش تخصصی متون بازی های رایانه ای خود را به یک شرکت ویراستاری بسپارید، اولین سوالی که ذهن شما را درگیر میکند سوال در خصوص قیمت است که هزینه ویرایش تخصصی متون چگونه محاسبه می شود؟ اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینههای کار ویرایش متن ندارند. بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای پروژههای خود انتخاب کنند به مساله مبلغ فکر میکنند. تعرفه ویرایش متون بازی های رایانه ای بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص می شود. نرخ ویراستاری متن به عوامل متفاوتی بستگی دارد؛ مثلا سطح ویراستار، سابقه ویراستار و صد البته موضوع ویرایش که این ها اصلی ترین فاکتور هایی هستند که روی نرخ ویراستاری تاثیر گذار می باشند.
در ادامه جدول محاسبه آنلاین قیمت ویرایش تخصصی متون آورده شده است تا برای ویرایش تمام متون خود محاسبه قیمت را انجام بدهید. از طریق جدول محاسبه قیمت، می توانید اطلاعات فایل خود را وارد کنید و در سریع ترین زمان و قبل از ثبت سفارش هزینه ویرایش متون خود را مشاهده کنید.
کیفیت در درجه اول به معنای تحقق استانداردهای تعریف شده است. برخی اوقات این استانداردها توسط متخصصان یک امر و یا سازمان های ناظر ارائه میشوند و در برخی از اوقات نیز ارائه دهنده خدمات خود آنان را تعریف می نماید. شبکه مترجمین اشراق یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش آنلاین است که به کمک بیش از هزار مترجم متخصص در زمینه های گوناگون، خدمات حرفه ای ترجمه و ویرایش متون مختلف از جمله ویراستاری متون تخصصی بازی های رایانه ای را برای افراد، موسسات و سازمان های گوناگون ارائه می دهد. اصول تضمین کیفیت ویرایش متون و مقالات در قبال ویرایش اصولی و صحیح انواع متون و مقالات می باشد و موارد زیر از مهمترین اصول آن می باشند:
ارائه سوابق و نمونه کارهای ویراستاران
امکان انتخاب ویراستار متخصص توسط کارفرما
امکان تحویل و پرداخت مرحلهای
حفظ اطلاعات و محرمانگی
امکان ارتباط مستقیم با ویراستار متخصص
ارائه فایل ترک چینج ویرایش
عودت وجه و یا تعویض ویراستار
صدور گواهی کیفیت و گارانتی ویرایش
سایتهای آنلاین ویرایش برای ثبت سفارش ویراستاری مراحلی دارند که مشتریان باید مطابق با آن سفارش خود را ثبت کنند. این فرایند باید به شکل درست و راحت صورت گیرد تا مشتریان بدون مشکلی سفارش خود را ثبت کرده و تحویل گیرند. بهمنظور راحتی کاربران، سایتهای ویراستاری از طریق مراحل زیر سفارشهای ویراستاری خود را ثبت میکنند:
ورود به سایت مؤسسه و ایجاد پنل کاربری
وارد کردن زبان مبدأ و مقصد و تخصص ویرایش
بارگذاری فایل ویرایش و وارد کردن تعداد کلمات آن
انتخاب سطح کیفیت و زمان تحویل پروژه
ثبت سفارش و پرداخت صورت حساب
ارسال فایل به ویراستار مناسب توسط پشتیبان
ویراستاری فایل توسط مترجم متخصص
بازبینی ویرایش توسط بازرس کنترل کیفی
تحویل فایل ویراستاری شده همراه با گواهی کیفیت
ویرایش متون تخصصی بازی های رایانه ای در شبکه مترجمین اشراق
در دنیای مدرن امروزی، ویرایش به منظور بررسی کار انجام شده در مرحله قبل میباشد، بدین معنی که متن ترجمه شده در مرحله قبل مورد بازبینی قرار میگیرد. در این مرحله، ویراستار با ابزار ترجمه کار میکند، اما وظیفه او ترجمه نیست بلکه اصلاح بخش به بخش متن ترجمه شده میباشد. همواره همه تلاش شبکه مترجمین اشراق، بر آن بوده است تا نتیجه تحقیق و تلاشهای شما در زمینه های مختلفی مانند بازی های رایانه ای، به صورت کاملا تخصصی و تضمینی ترجمه و ویرایش شوند. این موسسه با داشتن ویراستاران متخصص و توانا، بهترین مرجع برای ویراستاری متون و مقالات تخصصی شما در زمینه بازی های رایانه ای است. شبکه مترجمین اشراق تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه میدهد. شما می توانید برای سفارش ویرایش متون خود از طریق لینک های زیر اقدام به ثبت سفارش نمایید.