رشته تحصیلی MBA در حدود ده سال است که در دانشگاه های ایران تدریس میشود و اخیرا نیز با استقبال بسیار خوبی مواجه شده است. MBA مخفف عبارت Master of Business Administrator میباشد. رشته MBA به دلیل تفاوتهای ماهیتی از ظاهر آسان و جذابی نسبت به سایر رشتهها برخوردار است ولی در عمل برای موفقیت در آن نیازمند توانمندیهای هوشی و ذاتی خواهید بود که میتواند تضمین کننده موفقیت یا شکست شما در این رشته باشد. در سطح جهان مطالب بسیار زیادی در زمینه رشته ام بی ای در قالب مقاله، کتاب و همانند اینها ارائه میشود که به زبانهای مختلف نگارش شدهاند و نیاز به ترجمه تخصصی متون در این حوزه دارند تا افراد مختلف بتوانند از تحقیقات و یافتههای به روز این رشته، در بالا بردن سطح اطلاعات خود بهره ببرند.
نه تنها در رشته مدیریت بلکه در ترجمه متون تمامی رشتهها یک سری واژههای تخصصی وجود دارد که ترجمه لغت به لغت آنها نه تنها برای ما کارآمد نیست بلکه میتواند ما را از مسیر هدف اصلی نیز دور کند. حالا با توجه به این نکته که این اتفاق میتواند برای هر ترجمه دانشگاهی صورت گیرد، متوجه میشویم که ارتباط این حوزه با تکنولوژی و موضوعات به روز بسیار نزدیک بوده و ترجمه متون ام بی ای نیازمند یک دانش به روز شده است و با وجود پیشرفتهای چشمگیر تکنولوژی، بشر در پاسخ به این پرسش که مدیریت یک علم است یا هنر، بازمانده است. با اینحال بیشتر افرادی که در این حوزه بهصورت تخصصی فعالیت میکنند، تحصیلات آکادمیک در رشته ام بی ای دارند؛ پس کاملاً طبیعی است که ترجمه تخصصی متون ام بی ای یکی از پرکاربردترین قسمتهای ترجمه است که متقاضیان بسیار زیادی چه در حوزه دانشگاهی و چه افراد عادی را شامل حال خود کرده است و همین امر سبب اهمیت و ضرورت ترجمه رشته ام بی ای شده است.
ترجمه تخصصی متون جهت ارتباط افراد مختلف در جهان، استفاده از منابع گوناگون به زبان های دیگر و نوشتن محتوا و دانسته های خود به زبان دیگر کاربردهای فراوانی دارد. در حقیقت ترجمه به عنوان پل ارتباطی برای ارتباط افراد مختلف در دنیا و یک هنر ارزشمند است که می تواند کلمات در زبان های مختلف را سر و سامان داده و با حفظ مفهوم اصلی، متن را به زبانی دیگر برگرداند. در این بین هنرمند اصلی فرایند ترجمه، مترجم هایی هستند که با استفاده از دانش تخصصی خود شبیه یک هنرمند چیره دست متن را به زبان مورد نظر ترجمه می کنند. موفقیت ترجمه متون ام بی ای به انتخاب مترجم خوب بستگی دارد که ویژگی های زیر را داشته باشد:
یک مترجم خوب، وقتی ترجمه یک متن را شروع می کند تصور می کند که آن متن را می نویسد نه اینکه کلمات آن را به زبان دیگری ترجمه کند. یک مترجم خوب تلاش می کند یک نسخه کاملی از متن را به زبان مقصد تبدیل بکند.
یک مترجم خوب زمان خود را برای ترجمه متن تنظیم میکند، چون باید ترجمه را به موقع و در سررسید مقرر تحویل مشتری بدهد.
مترجم خوب با دنیای پیرامون خود ارتباط قوی دارد و به طور مرتب تحولات رشته تخصصی خود را پیگیری می کند و با علم روز حوزه تخصصی ترجمه خود کاملا آشنایی دارد. همچنین مترجم خوب میداند که چه موقع کمک بگیرد و از چه کسانی کمک بگیرد.
یک مترجم خوب به دیکشنری نیاز ندارد و اصطلاحات و عبارت ناشناخته را با توجه به محتوای متون پیدا میکند. مترجم خوب در طی یک جریان سیال به ترجمه متون می پردازد و معنی واژهها و عبارات جدید را براساس تکرار آنها در جملات مختلف متون تعیین می کند.
مترجم خوب گونه های مختلف یک زبان را می شناسد و توانایی این را دارد که میان آن ها تمایز ایجاد کند، لذا در برگردان محتوای منبع به متن مقصد این نکته را لحاظ کرده و واژه های مهم را براین اساس ترجمه می کند.
یک مترجم خوب امانتدار است و اینکه امانتداری در ترجمه متون رعایت می شود به این معناست که سعی میکند که حتی یک کلمه را هم در ترجمه متون از قلم نیندازد و در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوای ترجمه با دقت کامل عمل کند و به هیچ وجه بخش یا کل متن را در اختیار کسی قرار ندهد.
ترجمه متون تخصصی ام بی ای باید به متخصصان این رشته واگذار شود که علاوه بر تخصص در ترجمه، به زبان مبداأ و مقصد ترجمه نیز مسلط باشند. شما دانشجویان رشته ام بی ای میتوانید ترجمه متون تخصصی ام بی ای را در گرایشهای این رشته به گروه مترجمان متخصص ما در شبکه مترجمین اشراق بسپارید. بنابراین این امکان را برای شما دانشجویان رشته ام بی ای فراهم کردهایم تا ترجمه متون تخصصی را در زبانهای مختلف خصوصا زبانهای پرطرفدار به مترجمان متخصص رشته خود بسپارید. این زبانهای پرکاربرد که براساس درخواست مشتریان جمع بندی شده است عبارتند از:
برای به دست آوردن اطلاعات در رشته ام بی ای نیازمند منابع مختلف هستید که این منابع به زبانهای مختلف مثلا کردی هستند و هر یک از آنها نیاز به ترجمه تخصصی دارند. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان فعال و متخصص در این رشته آمادگی دارد تا متون شما را بصورت تخصصی از کردی به فارسی ترجمه کنند.
دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته ام بی ای در موقعیت گوناگونی قادر به ارائه خدمات در رشته خود هستند و میتوانند در محیط کاری مربوط به رشته خود مشغول به کار شوند. متخصصین این رشته باید در مورد انواع اطلاعات روز دنیا درباره رشته ام بی ای نیز آگاهی داشته باشند تا بتوانند خدمات نوینی را ارائه بدهند. بنابراین شما می توانید ترجمه تخصصی این متون را از زبان استانبولی به فارسی به دست مترجم متخصص بسپارید تا با دقت تمام و در کیفیت بالا انجام شود.
یکی از پرطرفدارترین گرایشهای رشته مدیریت، گرایش MBA است که روزانه تعداد زیادی از مقالات مرتبط با حوزه مدیریت MBA در جهان ارائه میشود که موجب آشنایی هر چه بهتر متخصصین این حوزه با مطالب به روز دنیا شده است و این مطالب به زبانهای مختلف در سراسر جهان از جمله زبانهای پرکاربردی مثل عربی ارائه میشود. بنابراین نیاز است ترجمه تخصصی رشته ام بی ای از عربی به فارسی توسط مترجم متخصص این رشته انجام بپذیرد.
متخصصین رشته ام بی ای باید علوم مختلف را بدانند و از موضوعات مختلف اطلاعات داشته باشند، لذا افراد برای ارزیابی برنامههای کنترل خطا و توسعه روشهای آن نیازمند ترجمه تحقیقات انجام شده به زبان های مختلفی از جمله زبان روسی به فارسی میباشند که یکی از زبانهای پردرخواست کاربران میباشد. شما می توانید ترجمه تخصصی متون ام بی ای خود را از زبان روسی به فارسی به مترجمین خبره و متخصص ما در شبکه مترجمین اشراق بسپارید و یک ترجمه با کیفیت دریافت نمایید.
متخصصین رشته ام بی ای باید علوم مختلف را بدانند و از موضوعات مختلف در زبان های مختلف از جمله زبان پرکاربرد آلمانی اطلاعات داشته باشند که جهت استفاده از تمام متون مربوط به آن به ترجمه دقیق متون نیاز است. اگر میخواهید متون تخصصی خود را از زبان آلمانی به فارسی که ترجمههای زیادی در این رشته و زبان سفارش می شود، ترجمه کنید، می توانید در شبکه مترجمین اشراق به دست مترجمان متخصص گروه ام بی ای از زبان آلمانی به فارسی بسپارید تا از ترجمه ای سلیس و روان بهره مند گردید.
با توجه به اینکه مطالعه تمامی متون از جمله، مقاله، کتاب، بروشور و... در رشته ام بی ای نیاز به ترجمه تخصصی دارد و همینطور بیشتر این متون به زبان انگلیسی نوشته شده اند، شما می توانید ترجمه انگلیسی به فارسی انواع متون ام بی ای را به گروه مترجمان متخصص این رشته در شبکه مترجمین اشراق بسپارید تا از ترجمهای حرفهای و تخصصی برخوردار گردید.
ترجمه متون تخصصی ام بی ای شامل ترجمه مقالات، کتابهای تخصصی، فیلم های آموزشی، پایان نامه های دانشجویان، بروشورهای آموزشی و تبلیغاتی، اسناد و مدارک و... میباشد که در هر کدام از این حوزه ها کابردهای فراوانی دارد. از جمله کاربردهای مهم ترجمه تخصصی این رشته عبارتند از:
ترجمه مقالات و کتبترجمه کتاب و مقاله برای رشته ام بی ای بسیار مهم و ضروری است و دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان میتوانند کتابها و متنهای علمی رشته ام بی ای خود را ترجمه کنند تا به ژورنالهای معتبر ارسال نمایند و سطح علمی خود را ارتقا دهند. |
---|
ترجمه پایاننامهاساتید، دانشجویان دانشگاهیان بسیاری، در روند امور تحقیقاتی خویش، کارهای ترجمه پایان نامه و مقاله، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص میسپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری است. |
ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرههاترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته ام بی ای حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند. |
ترجمه فیلم و صوتامروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس فیلم و این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته ام بی ای بیش از پیش افزایش یافته است. |
افراد مختلفی که قصد سفارش ترجمه دارند، در ابتدای کار به فکر هزینه ترجمه هستند که چگونه هست و به چه شکل و روشی محاسبه می شود. به همین دلیل وقتی پروژه ترجمه خود را به یک موسسه ترجمه واگذار میکنند، اولین چیزی که به ذهن میرسد هزینه ترجمه انجام شده میباشد. یکی از مهمترین سیاستهای شبکه مترجمین اشراق که به نوبه خود یک مزیت کلیدی نیز به حساب میآید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه است. در این راستا، خلاصهای از هزینه ترجمه را در این بخش آوردهایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایاننامه ها و کتب به شرح زیر است:
مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود که مهمترین عامل در هزینه است.
هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم متخصص باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم و هزینه ترجمه میشود.
برخی از زمینه های علمی و تخصصی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند.
ترجمه تخصصی متون ام بی ای تنها یک واژه یا عبارت نیست، بلکه دربرگیرنده مجموعه وسیعی از چندین گرایش در رشته تخصصی ترجمه است که هر گرایش خود شامل دایره وسیعی از هزاران اصطلاح، کلمه و مفهوم میباشد. در ترجمه تخصصی ام بی ای این گستردگی مفاهیم و کلمات رشتههای مختلف که در هیچ مبحثی نمیتوان به تمامی آنها اشاره کرد، از نظر اهمیت و حساسیت در جایگاهی قرار میگیرند که نه تنها ترجمه تخصصی متون ام بی ای را در جایگاهی کلیدی در علم مدیریت و حتی سایر علوم نشان میدهند، بلکه وجود استفاده از مترجم متخصص متون را به امری الزامی تبدیل میکنند. پیشرفت علوم مدیریتی متوقف نمیشود و هر روز حوزه جدیدی به این علم اضافه میگردد. اختراعات و اکتشافات نو باعث ظهور کلمات و اصطلاحات جدیدی میشوند که معادل مناسب برای آنها در سایر زبانها وجود ندارد. معادلسازی اصطلاحات مدیریتی یک موضوع کاملا تخصصی است که از حساسیت و پیچیدگی بالایی برخوردار است و اجرای آن را نمی توان از یک مترجم عادی انتظار داشت. برای معادلسازی اصطلاحات و واژگان تخصصی متون مدیریتی باید کار را به کاردان سپرد. مترجم متخصص رشته ام بی ای، اگر با اصطلاح و واژهای روبهرو شود که معادل فارسی مناسب برای آن وجود نداشته باشد، میتواند با دانشی که در مورد زبان و ادبیات فارسی دارد، بهترین معادل مناسب را برای واژه مورد نظر انتخاب کند، کاری که از عهده و توان مترجمان عمومی خارج است.
همانطور که گفته شد انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته ام بی ای زمانی امکان پذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون در تمام زبان ها در رشته ام بی ای را داشته باشد. برای ترجمه متن تخصصی رشته ام بی ای هر نوع فایلی را که در اختیار دارید میتوانید در زبانهای مختلف، به سرعت در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس نوع سفارش خود را پس از بررسی توسط تیم پشتیبانی ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه رشته ام بی ای در شبکه مترجمین اشراق در 4 مرحله ساده و به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و پرداخت هزینه سفارش
بررسی فایل توسط تیم پشتیبانی
انجام پروژه ترجمه توسط مترجم متخصص
بازرسی و کنترل کیفیت ترجمه
به ترجمهای باکیفیت گفته میشود که معنای متن اصلی حفظ شود و متن مناسب و قابل فهم و خوانایی برای آن در نظر گرفته شود. در ترجمه با کیفیت، متن جایگزین میبایست عاری از خطا و اشتباه باشد. بنابراین برای اینکه کاربران از این مورد مطمئن بوده و با خیال راحت اقدام به ثبت سفارش کنند، نیاز می باشد که موسسات و سایت های ارائه دهنده خدمات ترجمه، اصول مهم تضمین کیفیت را برای خدمات خود در نظر گرفته و اجرا کنند. شبکه مترجمین اشراق یک ارائهدهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی بهصورت آنلاین است که میتوانید پروژه های خود را از ترجمه متون ساده تا ترجمه متون تخصصی و یا ویرایش تخصصی آنها به این موسسه بسپارید و مطمئن باشید که با کیفیت عالی تحویل خواهید گرفت. تمامی خدمات ترجمه در این شبکه دارای تضمین و ضمانت کیفیت است. به طور کلی اصول مهم تضمین کیفیت در این شبکه به شرح زیر است:
خدمات تخصصی بهمعنای واقعی با استفاده از مترجمان متخصصص و باساقه
تضمین کیفیت خدمات و گارانتی تمام خدمات ارائه شده
پشتیبانی 24 ساعته در 7 روز هفته و حتی در روزهای تعطیل
حفظ حریم خصوصی و امنیت اطلاعات کاربران
همانطور که گفتیم ترجمه متون تخصصی رشته ام بی ای پیچیدگی و حساسیت های خودش را دارد و به همین خاطر بهتر است ترجمه هر حوزهای به مترجمی سپرده شود که در آن زمینه مهارت و تحصیلات عالیه دارد. یکی از خدمات گروه ام بی ای در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه متون و مقالات رشته ام بی ای توسط گروه مترجمان متخصص خود در این زمینه و تخصص می باشد. این گروه از برترین فارغ التحصیلان رشته ام بی ای میباشند که همگی در زمینه ترجمه تخصصی ام بی ای تجربه کافی دارند. شما می توانید ترجمه انواع متون ام بی ای از جمله کتابهای ام بی ای، مقالات و پایان نامههای رشته ام بی ای را به گروه مترجمان ما بسپارید تا از ترجمهای حرفهای و تخصصی برخوردار گردید. در واقع ما برای هرچه بیشتر تخصصی شدن ترجمه، ترجمه متون هر گرایش را به مترجم همان گرایش واگذار می کنیم. بنابراین این امکان را برای شما دانشجویان رشته ام بی ای فراهم کرده ایم تا ترجمه متون تخصصی را به مترجمان متخصص رشته خود بسپارید. امید است که گروه مترجمان ام بی ای ما بتوانند خدمات شایانی در حوزه ترجمه به شما جامعه دانشگاهی رشته ام بی ای ارائه دهند.