انتخاب بهترین ویراستار برای پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی

انتشار 16 آبان 1400
مطالعه 20 دقیقه

پارافریز یا بازنویسی به خلق دوباره متن اما با حفظ مفهوم اصلی آن می پردازد. پارافریز یک امر مهم و ضروری در نگارش انواع متون از جمله مقاله، تولید محتوا، پایان نامه و کتاب بوده و انجام آن مستلزم یافتن یک ویراستار خبره و متخصص در این زمینه می باشد.

انتخاب بهترین ویراستار برای پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی

امروزه با وجود اینترنت حجم بسیاری از اطلاعات در زمینه های علمی، هنری، ادبی و غیره در دسترس همگان قرار دارد. افراد فعال در حیطه تخصصی و حرفه ای خود نیز برای اینکه یک متن، محتوا، مقاله و یا پایان نامه ای ارائه دهند نیازمند به روز کردن اطلاعات و دانش خود می باشند. برای این منظور، افراد از منابع و مطالب مرجع گوناگون استفاده می کنند و مطالعات گسترده ای را در زمینه تخصصی خود انجام می دهند. در نهایت برای اینکه بتوانند به شکل صحیح از این اطلاعات و داده ها در مقاله و مطالب خود استفاده کنند نیاز به بازنویسی و از نو پرداختن متن به زبان خود می باشند تا از تشابهات متنی و کپی برداری علمی و ادبی جلوگیری گردد.

پارافریز و بازنویسی چیست؟

پارافریز همان بازنویسی و یا بیان مجدد یک متن با حفظ مفهوم و معنای اولیه متن به صورت ساده تر و خلاصه تر است. هنگامی که از کلمات و ادبیات خود برای انتقال اطلاعات از منبع اصلی استفاده می کنید در حال بازآفرینی و بازنویسی متن هستید. در اصل پارافریز و بازنویسی متون یک مهارت برای افزایش شفافیت متن و بسط اطلاعات است که متن با استفاده از تکنیک های خاص بازآفرینی می شود و در عین حال رفع سرقت علمی و ادبی نیز می گردد. پارافریز و بازنویسی یک امر مهم در نگارش انواع متون همچون مقالات علمی و پژوهشی، نوشته های تحقیقاتی، گزارشات و مستندات، روزنامه نگاری و تولید محتوا می باشد که اغلب نویسندگان، دانشجویان، خبرنگاران و تولید کنندگان محتوا از این تکنیک استفاده می کنند تا در نوشته هایشان متهم به سرقت علمی و ادبی نشوند. طی امر پارافریز و بازنویسی، علاوه بر متون، انواع شکل، جدول، نمودار، زیرنویس و فرمول موجود در متن نیز بازآفرینی می شوند. برخی ممکن است بازنویسی و خلاصه نویسی را با یکدیگر اشتباه بگیرند اما باید بدانید که دارای تفاوت ها و شباهت هایی هستند که در زیر به آن ها می پردازیم:

شباهت بازنویسی و خلاصه نویسی

بازنویسی و خلاصه نویسی هر دو اطلاعات مختصر و مفیدی را در مورد متن اصلی بیان کرده و مفهوم اصلی نوشته را حفظ می کنند. در هر دو مورد زمانی که از یک ایده علمی و ادبی استفاده می شود که متعلق به فرد دیگر است، نویسنده موظف به آوردن نقل قول بوده و می بایست منبع اطلاعات را مشخص نماید.

تفاوت خلاصه نویسی و بازنویسی

در امر بازنویسی، تمام متون بدون ذکر مستقیم منبع اصلی نگارش و بازآفرینی می شود اما در خلاصه نویسی نقل قول به طور مستقیم انجام می شود. حجم متن پارافریز تقریبا برابر یا مقداری کمتر از متن اصلی است در حالی که در خلاصه نویسی، متن به طور قابل ملاحظه ای کوتاه تر می شود. بازنویسی به ساده و روان سازی متن اصلی می پردازد اما خلاصه نویسی بدون پرداختن به موضوع کلی، فقط نکات مهم را به طور خلاصه بازگو می کند.

اهمیت پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی

با نظر به اینکه امروزه تعداد تحقیقات ارائه شده افزایش داشته و رقابت بین نویسندگان و محققان بیشتر شده است، احتمال تکرار مطالب و وقوع سرقت علمی نیز افزایش یافته است که این مسئله یکی از شایع ترین عوامل رد شدن مقاله و پایان نامه می باشد. بنابراین پارافریز و بازنویسی متون اهمیت بسیاری پیدا می‌کند. پارافریز و بازنویسی برای تمامی متون با زبان های مختلف انجام می گیرد و در کشور ما خدمات ارائه شده برای پارافریز و بازنویسی بیشتر مربوط به زبان فارسی و انگلیسی است که به دلایل زیر اهمیت دارد:

پارافریز متون فارسی: پارافریز متون فارسی رایج ترین نوع پارافریز در کشور ما می باشد، چرا که انواع منابع خبری، ادبی، مقالات علمی و تخصصی داخلی، مستندات و گزارش ها در کشور ما اغلب به زبان فارسی منتشر می شوند و بیشتر افرادی که از این منابع برای پیشبرد کارها و اهداف حرفه ای و تحصیلی خود استفاده می کنند نیازمند پارافریز و بازنویسی می باشند تا مطالبی که خود ارائه می دهند عینا شبیه منبع اصلی متن نباشد و به نوعی رفع سرقت ادبی گردد.

پارافریز متون انگلیسی: تمام افرادی که به نحوی از منابع انگلیسی استفاده می کنند و با بهره گیری از آن ها مطالب خود را به زبان انگلیسی منتشر می کنند، نیازمند پارافریز می باشند. افرادی که متقاضی آزمون های زبان انگلیسی آیلتس و تافل می باشند و یا دانشجویان و اساتیدی که قصد ارائه مقالات علمی و ISI در ژورنال های معتبر خارجی دارند و حتی در استفاده از نامه نگاری تجاری و رسمی کسب و کارهای بین المللی، به پارافریز و بازنویسی متون انگلیسی نیاز است.

به کارگیری پارافریز یا بازنویسی در نگارش انواع متون در دنیا یک امر بسیار رایج می باشد. بازنویسی یک متن نشان می دهد که شما مفهوم اصلی متن را به خوبی درک کرده اید و توانستید آن را با زبان و ادبیات خود بازآفرینی کنید. پارافریز به یک متن سامان می دهد تا مفهوم را بدون هیچ گونه پراکندگی و کلمات هجو بیان کند و از نقل قول هایی که ممکن است به طور مستقیم در متن و به تعداد زیاد اشاره شده باشد، جلوگیری شود. در بازنویسی و پارافریز متون، اظهارات فرد دیگر به گونه ای خلاقانه بیان می شود و بدون اشاره مستقیم به منبع آن ارجاع می گردد. بازنویسی فقط تغییر کلمات و شکل جمله نیست بلکه چیزی فراتر از یک نگارش ساده است. در پارافریز یا بازنویسی، فرد نوشته یا مطلبی را مطالعه می کند و آن چیزی را که از متن به یاد داشته و متوجه شده است به شکل جدید و با نحوه بیان متفاوت می نویسد. در این راستا، تفسیر صحیح و درست مطالب بسیار مهم است و انجام اشتباه آن منجر به سرقت ادبی یا کپی برداری از یک متن می شود و از کیفیت و اعتبار متن می کاهد. یکی از اهمیت های ویژه پارافریز یا بازنویسی، رفع سرقت ادبی و علمی متون فارسی و انگلیسی به ویژه انواع مقالات علمی و تحقیقات پژوهشی می باشد. اگر در نگارش یک متن به خصوص در حوزه پژوهشی و دانشگاهی، پارافریز انجام نگیرد و اصل متن را از یک منبع خاص با زبان های مختلف از جمله فارسی و انگلیسی کپی برداری کرده و در یک مقاله و یا متون دیگر که به نحوی منتشر می شود و در معرض دید افراد قرار می گیرد، به کار برد، تخلف محسوب شده و فرد متهم به سرقت علمی و ادبی می شود و ارزش و اعتبار آن از بین می رود. ممکن است در نگارش مقاله به طور سهوی برخی تشابهات متنی رخ دهد که در این صورت پارافریز و بازنویسی تخصصی متن برای رفع تشابهات آن انجام می گیرد. بازنویسی و پارافریز متون با اهداف متفاوتی انجام می گیرد که مهم ترین آن رفع انواع سرقت ادبی و علمی متون می باشد. به طور کلی از اهمیت های پارافریز و بازنویسی متون می توان به موارد زیر اشاره کرد:

رفع سرقت ادبی و علمی یا پلاگریسم

کم شدن تعداد نقل قول ها در متون

خلاصه سازی متون بلند

روان سازی و شفاف سازی جملات به کمک واژگان مناسب تر

سئو و بهینه‌سازی مطالب منتشرشده در فضای وب

بهبود طرح ها و داده های خام

بروز رسانی محتوای قدیمی مقالات و متون

قرار گرفتن مقاله در اهداف موتورهای جستجو

روش های مختلف پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی

پارافریز و بازنویسی انواع متون فارسی و انگلیسی با تکنیک های خاصی انجام می گیرد و فرد ویراستار بایستی به تمام اصول و فنون پارافریز متون آشنا باشد تا در فرایند بازنویسی به کار گیرد. پارافریز و بازنویسی متون منجر به تغییر ساختار متن و در عین حال حفظ مفهوم اصلی مطلب می شود. در فرایند پارافریز موقع جایگزینی کلمات متن اصلی، باید این نکته را در نظر داشت که کلمات مترادف و هم معنی مناسب به کار رود تا معنی و مفهوم اصلی متن را برهم نزند. همچنین اصطلاحات تخصصی و علمی را نباید حذف و یا تغییر داد. بنابراین آن ها را به همان شکل در بازنویسی می آوریم. متونی را که حجم زیادی دارند به بخش های کوچکتر تقسیم بندی کرده و به طور بخش به بخش آن ها را پارافریز می کنیم.

به طور کلی، پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی به صورت زیر انجام می پذیرد:

  • تغییر اقسام کلمه همچون افعال، صفات، قیود و غیره

  • تغییر گرامر و ساختار متن (تبدیل جمله معلوم به مجهول)

  • کاهش بندها و جزئیات و استفاده از خلاصه نویسی

  • تغییر کلمات کلیدی و جایگزینی کلمات مشابه و مترادف

پارافریز متن


اصول و نکات مهم در پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی

پارافریز و بازنویسی انواع متون به زبان های مختلف، به منظور کاهش تشابهات متن به نوشته اصلی انجام می گیرد. برای اینکه این امر به درستی و طبق اصول پیش رود و نتیجه مطلوبی داشته باشد می بایست قبل از شروع پارافریز نکاتی را در نظر داشته باشید. همانگونه که قبلاً نیز گفته شد، هنگامی که فردی بخواهد نوشته یا ایده فرد دیگر را در نوشته خود با کلماتی بیان کند، برای جلوگیری از هر نوع سرقت ادبی و همچنین انتقال معنی و مفهوم متن اصلی بدون کپی کردن متن نویسنده اصلی، متن اصلی را پارافریز یا بازنویسی می کند که برای این کار باید آموزش کامل و گام به گام پارافریز متون را یاد بگیرد. گام های مهمی که در انجام بازنویسی متون اهمیت دارند عبارتند از:

برای پارافریز و بازنویسی یک متن اولین گام این است که متن اصلی را چندین بار به دقت بخوانید تا مطالب را بخوبی درک کرده و مفهوم و هدف اصلی نوشته را دریابید و همزمان کلمات و عبارات مهم را یادداشت نمایید. اگر تنها به یک بار خواندن متن اکتفا کنید ممکن است در دریافت صحیح مفهوم متن به مشکل برخورد کنید.

گام دوم برای شروع پارافریز و بازنویسی این است که متن اصلی را کنار بگذارید و آنچه را که به یاد دارید به بیان و ادبیات خود بنویسید. در غیر اینصورت، با نگاه مداوم به متن اصلی، متن جدید به متن اصلی شباهت داشته و در نتیجه عمل پارافریز و بازنویسی موثر نخواهد بود.

گام آخر پس از پارافریز کردن متن این است که چندین بار متن اصلی و متن بازنویسی شده را مطالعه نموده و آن ها را با هم مقایسه کنید. این امر برای کاهش تشابهات میان متن اصلی و متن بازنویسی شده انجام می گیرد. همچنین بررسی می شود که مفهوم و هدف متن اصلی در متن پارافریز شده نیز دریافت می شود.

راهکارهای پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی

برای پارافریز و بازنویسی انواع متون فارسی و انگلیسی راهکارهای متفاوتی وجود دارد. از جمله آن ها می توان به استفاده از نرم افزارهای پارافریز و بازنویسی متون و کمک گرفتن از ویراستار متخصص در زمینه پارافریز اشاره کرد. در ادامه مطلب به بررسی هر کدام از آن ها می پردازیم:

ربات

استفاده از سایت ها و نرم افزارهای پارافریز آنلاین

برای پارافریز و بازنویسی انواع متون انگلیسی سایت ها و نرم افزارهای مختلفی طراحی شده اند که می توان از آن ها در امر پارافریز استفاده کرد اما نرم افزار معتبری که بتوان با اطمینان کامل از آن برای بازنویسی متون فارسی استفاده کرد وجود ندارد. برای پارافریز و بازنویسی متون فارسی نیز می توان از نرم افزارهای ویرایش یا دستیاران هوشمند نگارش فارسی از جمله نرم افزار پاک نویس و ویراستیار کمک گرفت. از جمله نرم افزارهای مهم پارافریز متون انگلیسی می توان به نرم افزارهای گرامرلی، جینجر سنتنس ریفریزر، کویل‌بات و اِسی ریرایتر اشاره کرد. این نرم افزارها معمولا به دو صورت رایگان و پولی عرضه می شوند و بدیهی است که نسخه پولی آن ها دارای امکانات کاربردی بیشتری نسبت به نسخه رایگان آن می باشد. در این نرم افزارها به خصوص نسخه های رایگان آن ها همواره احتمال خطا در آن ها وجود دارد زیرا که پایگاه داده و واژگان آن ها چندان قوی نیست. همچنین بخشی از این نرم افزارها و سایت های مربوطه اطلاعات و محتوای بارگزاری شده را بدون اجازه در پایگاه داده خود ذخیره می کنند که این خود باعث سلب اعتماد بسیاری از کاربران می شود.

ویراستار

کمک گرفتن از یک ویراستار متخصص و با تجربه

نرم افزارهایی که برای پارافریز و بازنویسی متون وجود دارند تا حدودی می توانند روند کار را سریع تر کنند و متن را تا حدودی از نظر موارد سرقت ادبی بهبود بخشند. اما باید در نظر داشت که این نرم افزارها تنها به عنوان یک ابزار کمکی می توانند به کمک ما بیایند و نمی توان به طور کامل به این نرم افزارها اطمینان کرد، چرا که به تنهایی نمی توانند متن را به کیفیت مطلوبی برسانند. بدین ترتیب برای پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی در کنار استفاده از نرم افزارهای پارافریز می بایست حتما یک فرد متخصص و قابل اعتماد مسلط به زبان های فارسی و انگلیسی وجود داشته باشد. بنابراین بهتر راهکار برای پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی سپردن متون خود به یک ویراستار خبره و حرفه ای می باشد تا آن را در کوتاه ترین زمان و با بهترین کیفیت انجام دهد.

پارافریز و بازنویسی متون توسط چه کسانی انجام می شود؟

ویراستار فردی است که یک متن را از لحاظ خطاهای فنی، ایرادات نگارشی، غلط های املایی و اشتباهات محتوایی اصلاح و ویرایش می کند و با تسلطی که به زبان و ادبیات متن دارد ارتباط منطقی بین جملات و عبارات ایجاد می کند و به نوعی هماهنگی و انسجام بیشتری به متن می بخشد تا آن را برای خواننده مفهومی تر و خواناتر کند و جذابیت و شفافیت متن را بیشتر سازد. ویراستار متون فارسی و انگلیسی در کنار اینکه به این زبان ها تسلط کامل داشته و دامنه گسترده ای از لغات و واژگان آشنایی دارد می تواند با خلاقیت خود ساختار کلی انواع متون را به گونه ای تغییر داده و بازآفرینی کند که روح اصلی متن را حفظ کرده و خدشه ای به مفهوم و معنای اصلی وارد نشود.

ویژگی های بهترین ویراستار برای پارافریز متون فارسی و انگلیسی

ویراستاری یک شغل حساس و مهم است و فردی که به امر ویراستاری می پردازد بایستی تمام ویژگی های یک ویراستار خوب را داشته باشد. ویراستار لازم است که با تمام اصول نویسندگی آشنا باشد تا بتواند به نوشته ها جان ببخشد و در امر پارافریز و بازنویسی متون عملکرد بهتری داشته باشد. ویراستاری که در امر پارافریز و بازنویسی فعالیت می کند دارای برخی ویژگی های کلی شخصیتی و مهارتی می باشد. از نظر شخصیتی می بایست یک فرد صبور، باحوصله و قابل اعتماد باشد و به تمام جزئیات متن توجه کامل داشته باشد. وی همواره با انواع کلمات و جملات سر و کار دارد و نباید از انجام کارهای تکراری خسته و دلزده شود. بدین ترتیب می تواند با بردباری تمام متنی که در اختیار وی گذاشته شده است چندین بار با دقت بازخوانی کند تا دچار اشتباه نگردد. ویراستار متخصص تمام تمرکز خود را به خواندن دقیق متن می گذارد و هر مشکل فنی و نگارشی را که موجب برهم زدن انسجام و نظم متن می شود اصلاح می کند. همچنین ویراستار باید کاملا قابل اعتماد بوده و برای متونی که به دست آن ها سپرده می شود امانتدار خوبی باشد و متون و اطلاعات آن را در جای دیگر به اشتراک نگذارد. در ادامه مطلب ویژگی های کلی یک ویراستار خوب برای پارافریز متون فارسی و انگلیسی را تشریح می کنیم:

english and persian

تسلط کامل به زبان و ادبیات فارسی و انگلیسی

یک ویراستار در مرحله اول باید به زبان و ادبیات متن تسلط کامل داشته باشد و با تمام اصطلاحات و عبارات، ضرب المثل ها و غیره که ممکن است در متون برخورد کند، آشنا باشد تا به منظور و هدف نوشته دست یابد. ویراستار بدون دانستن زبان و ادبیات نوشته به هیچ وجه نمی تواند آن را به شکل دیگر بنویسد و بازنویسی کند. پارافریز و بازنویسی متون نیازمند این است که ویراستار دارای دایره لغات گسترده باشد و تمام عبارات و اصطلاحات، کنایه ها و غیره را بشناسد. بنابراین ویراستاری که در امر پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی فعالیت می کند حتما می بایست به تمام واژگان، اصطلاحات، عبارات و دستور زبان این زبان ها مسلط باشد تا بتواند آن ها را حین بازنویسی به کار برد.

دسترسی به نرم افزارهای پلاگریسم

همانطور که گفته شد، تمام متونی که برای انتشار در فضایی نوشته می شوند، اگر تکرار و یا کپی متون دیگر باشد ارزش و اعتبار خود را از دست می دهد. برای جلوگیری از این موضوع، قبل از اینکه مقاله خود را سابمیت کنید و یا نوشته خود را در جایی منتشر کنید آن را از نظر تشابه ادبی بررسی کنید تا به عنوان سارق ادبی شناخته نشوید. برای رفع تشابهات متن و رفع سرقت ادبی ابتدا از نرم افزارهای قوی رفع سرقت ادبی یا plagiarism استفاده می شود که تا حدودی قسمتهای مشابه متن در آن تشخیص داده شود و سپس پارافریز انجام گیرد. بنابراین یک ویراستار می بایست به این نسخه های حرفه ای این نرم افزارها دسترسی داشته و کار با آن ها را به طور کامل بلد باشد تا بتواند قبل پارافریز و بازنویسی نسبت به شناسایی تشابهات موجود در متون اقدام نماید.

plagiarism checker

آشنایی با اصطلاحات تخصصی متن

ویراستاری که یک متن تخصصی را ویرایش و بازنویسی می کند بایستی با تمام اصطلاحات تخصصی آن متن آشنا باشد. این موضوع در ویرایش و پارافریز مقالات تخصصی بیشتر اهمیت دارد زیرا استفاده از کلمات نامناسب و یا حذف و تغییر دادن آن اصطلاحات می تواند متن را با مشکل مواجه سازد. بنابراین ویراستاری که در امر بازنویسی انواع متون تخصصی فعالیت می کند بهتر است دانش آموخته آن تخصص باشد و یا اینکه از قبل در آن زمینه اطلاعاتی کسب کرده باشد. ویراستار با تسلطی که در حوزه تخصصی متن دارد می تواند ایده ها و پیام های نویسنده را در متن دریابد و آن را در پارافریز به کار گیرد.

برخورداری از دامنه دانش و اطلاعات گسترده

ویراستاران حرفه ای معمولا با تجربه ای که در ویرایش انواع متون در حیطه های تخصصی متفاوت کسب کرده اند و همچنین مطالعات گسترده ای که در زمینه های متفاوت دارند همواره اطلاعات خود را به روز نگه می دارند و می توانند در ویراستاری انواع متون موفق عمل کنند. یک ویراستار معمولا اهل کتاب و مطالعه است و از مطالعه و سر و کله زدن پی در پی با کلمات نه تنها دلزده نمی شود بلکه نسبت به خواندن آن ها ذوق و شوق دارد. یک ویراستار باتجربه قادر است نظرات سازنده و تخصصی در خصوص بهتر شدن متن ارائه دهد و مواردی که از نظر فنی یا تخصصی ایراد دارد اصلاح و بازنویسی می کند.

editors

مسلط به اصول و فنون ویرایش و بازنویسی متون

ویرایش و بازنویسی متون یک امر تخصصی و حرفه ای بوده و انجام آن نیازمند تسلط کامل به اصول و فنون ویراستاری و پارافریز می باشد. همانطور که گفته شد، هر متونی که نوشته می شود پس از اتمام حتما نیاز به عمل ویرایش پیدا می کند و متن از لحاظ محتوایی، ایرادات نگارشی، دستور زبان، غلط های املایی و غیره بررسی و بازبینی می گردد. ویراستار متخصص نیازمند داشتن خلاقیت و حافظه ای قوی می باشد تا بتواند با به کار بردن کلمات مناسب و تغییر ساختار جملات و انواع تکنیک های لازم برای پارافریز و بازنویسی، نوشته را زیبا و روان ساخته و تشابهات متن را با دیگر متون از بین ببرد به طوری که متن به صورت منحصر به فرد جلوه کند. یکی دیگر از الزامات ویراستار در این مورد، داشتن دانش فنی تایپ است، چرا که ویراستار باید نحوه کار با نرم افزارهای تایپ مانند ورد آشنا باشد تا قادر به تایپ و ایجاد تغییرات در متن باشد و بتواند تمام علائم نگارشی، فاصله و نیم فاصله و سایر اقدامات لازم را حین تایپ انجام دهد.

امانتداری و حفظ مفهوم و روح اصلی متن

ویراستاران متخصص با انجام تغییرات در متن نوشتار، آن را بهینه سازی می کنند. یک ویراستار خوب از محتوای متن محافظت می کند تا به دست افراد دیگر نیفتد و در جای دیگری منتشر نگردد. گاهی ممکن است حین ویرایش یک متن چنان دچار تغییرات شود که معنا و مفهوم اصلی متن از بین برود و پیام متن به طور کاملا متفاوت به خواننده القا شود. یک ویراستار حرفه ای برای تمام تغییراتی که در متن ایجاد می کند دلیل مستند و محکم دارد و می داند چطور یک متن را بازنویسی و مجدد خلق کند که آسیبی

به محتوای اصلی متن وارد نشود و معنا و مفهوم آن به شکل صحیح و رساتر بیان شود.

ویراستاران متخصص

چگونه بهترین ویراستار را برای پارافریز متون فارسی و انگلیسی بیابیم؟

حال که دانستیم یک ویراستار برای پارافریز و بازنویسی متون فارسی و انگلیسی چه ویژگی هایی دارد، این سوال مطرح می شود که چطور ویراستار خوبی برای پارافریز متون خود بیابیم؟ امروزه افراد بسیاری چه در محیط بیرون و چه در فضای اینترنت فعالیت می کنند و یافتن ویراستاری که تمام ویژگی های یک ویراستار متخصص و باتجربه برای پارافریز متون انگلیسی و فارسی داشته باشد تا حدودی مشکل می باشد. چنانچه گفته شد، پارافریز انواع متون و محتواها در دو مرحله تشخیص سرقت ادبی با استفاده از نرم افزارهای پلاگریسم و بازنویسی و ناب کردن مطالب انجام می گیرد. پارافریز و بازنویسی متون تخصصی انگلیسی و فارسی امری دشوار است و ویراستارانی که به زبان متن تسلط کافی ندارند و یا به نرم افزارهای رفع سرقت ادبی دسترسی نداشته باشند، نمی توانند به طور مطلوب به پارافریز و بازنویسی متن بپردازند. از طرف دیگر ممکن است برخی از ویراستاران تنها به استفاده از سایت ها و نرم افزارهای مختص پارافریز متون بسنده کنند، در حالی که استفاده صرف از آن ها قابل اطمینان نمی باشد و نتیجه مطلوبی را در پی نخواهد داشت. بنابراین، راهکار مناسب برای پارافریز و بازنویسی با کیفیت متون، مراجعه به افراد و مراکز متخصص در این حوزه می باشد. در این راستا، مراجعه به سایت معتبر و با سابقه می تواند راهگشا باشد.

بهترین سایت پارافریز متون فارسی و انگلیسی

سایت ها و موسساتی که خدمات ویراستاری، پارافریز و بازنویسی ارائه می دهند امکاناتی را در اختیار دارند که می توانند درصد تشابه متون را در کمترین زمان شناسایی کرده و اقدام به بازنویسی با بالاترین کیفیت کنند. بازنویسی و پارافریز انواع متون فارسی و انگلیسی در سایت موسسات و مراکز ویراستاری معتبر به روش های مختلفی انجام می شود. برای شناسایی بهترین سایت پارافریز متون، دو مؤلفه مهم و کاربردی مطرح می شود که یکی کیفیت خدمات می باشد که از دید مخاطب نیز به شدت حائز اهمیت است و او می تواند با بررسی سایت و اثر های مختلفی که توسط آن سایت پارافریز شده پی به این موضوع ببرد. دیگری میزان استفاده کاربران از آن سایت می باشد. به این معنا که هرچقدر بازدید از یک سایت توسط کاربران بیشتر باشد نشان دهنده عملکرد درست آن سایت بوده و به نوعی کیفیت بالای آن سایت را در حوزه پارافریز و سایر خدمات نشان می دهد. علاوه بر این موارد، عوامل مؤثر دیگری نیز درحرفه ای شدن یک سایت پارافریز متون و مقالات تخصصی تاثیر می گذارد که به برخی از آن ها در ادامه اشاره می کنیم. در شبکه مترجمین اشراق بازنویسی و پارافریز متون و مقالات به دو روش، کاهش شباهت متن بر اساس گزارش iThenticate و دیگری توسط Plagiarism Checker X انجام می گیرد و مشتری بنا به نیاز خود می تواند یکی از آن دو را موقع سفارش انتخاب نماید. برای متونی که برای پارافریز توجه به متون علمی آنلاین مشابه چندان اهمیت ندارد، می توانید از روش Plagiarism Checker X استفاده کنید. اما در صورتی که نیازمند پارافریز در مقایسه با سایر متون آنلاین هستید انتخاب پارافریز با iThenticate بهترین گزینه خواهد بود. نرم افزار iThenticate ویژه مقالات علمی می باشد اما برای سایر متون نیز می توان استفاده کرد. برنامه iThenticate مقاله را با سایر مقالات مقایسه کرده و میزان تشابهات را بصورت دقیق بررسی و گزارش مستند ارائه می دهد. افراد می توانند با بررسی سایت موسسات و نمونه کارهای پارافریز مختلفی که توسط ویراستاران آن مجموعه انجام شده است به کیفیت خدمات و میزان اعتماد کاربران دیگر به خدمات موسسه پی ببرند. مراجعه به این موسسات مزیت های ویژه ای دارد که برخی از آن ها عبارتند از:

ویراستاران

بهره گیری از نیروهای متخصص و باتجربه

ویرایش

در دسترس قراردادن نمونه پارافریز در سایت

plagiarism checker

در اختیار داشتن نرم افزارهای پلاگریسم و پارافریز حرفه ای

گارانتی

ارائه گارانتی و تضمین کیفیت

موسسه ترجمه

ارائه خدمات ویژه

خدمات شبکه مترجمین اشراق در حوزه پارافریز و بازنویسی متون

پارافریز متون فارسی و انگلیسی به جهت رفع سرقت ادبی و افزایش چشم گیر رسایی و شیوایی و هم‌چنین حفظ اصالت نوشته، یک امر تخصصی و ضروری است. متونی درخشان و تاثیرگذار خواهد بود که از اصالت کامل برخوردار باشد، بخصوص که مصداق سرقت علمی در متون و مقالات علمی نباشد. شبکه مترجمین اشراق با گروهی از مترجمان و ویراستاران متخصص، به شما کمک می کند تا متون و مقالات خود را در تمامی زبان ها و تخصص ها پارافریز و بازنویسی کنید. برای سفارش پارافریز و بازنویسی مقاله و متون تخصصی خود کافیست بر روی لینک زیر کلیک کرده و سفارش خود را ثبت کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. خدمات پارافریز متون برای چه رشته ها و تخصص هایی انجام می شود؟
2. آیا خدمات پارافریز و بازنویسی متون به زبان های مختلف هم وجود دارد؟
3. قیمت و هزینه خدمات پارافریز و بازنویسی متون به چه صورت محاسبه می شود؟
4. در پارافریز متون، درصد سرقت ادبی تا چه میزان کاهش می یابد؟
5. پارافریز و بازنویسی متون و مقالات توسط چه کسانی انجام می شود؟
6. آیا خدمات پارافریز و رفع سرقت ادبی دارای گارانتی می باشد؟
7. آیا امکان سفارش فوری پارافریز و بازنویسی متون وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین