در دنیای امروز به خاطر تمایل شدید مردم به سفر و گردش به نقاط مختلف جهان، رشته جهانگردی اهمیت بسیار بالایی پیدا کرده است و ترجمه متون جهانگردی نیز مهم و پررنگ شده است. این ترجمه ها باید توسط مترجمان متخصص در حوزه جهانگردی و گردشگری صورت پذیرد.
یکی از رشتههای پرطرفداری که در دانشگاهها تدریس میشود رشته مدیریت جهانگردی است و گرایشهای زیادی را شامل می شود که از جمله مهمترین آنها جهانگردی و برنامهریزی توسعه جهانگردی می باشد. جهانگردی امروزه یکی از صنعتهای پردرآمد دنیا است که میلیاردها پول در آن در حال جابهجایی است و از آنجا که جهانگردی یک علم محسوب میشود و امروزه در دانشگاههای معتبر دنیا تدریس میشود، برای ترجمه متون آن باید بهصورت حرفهای، علاوه بر علم جهانگردی، بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشیم تا یک ترجمه دقیق، روان و باکیفیت ارائه دهیم.
اغلب جهانگردان و توریستها در سفرهای خود یک مترجم به همراه دارند و این امر نشان دهنده نقش غیرقابل انکار ترجمه در صنعت توریسم است. به همین دلیل بسیاری از مترجمین حرفهای فعال در این زمینه نیز به نقش و اهمیت ترجمه در صنعت جهانگردی پی برده و سعی در بهبود و ارتقاء تواناییهای خود در این حوزه دارند. تورلیدرهایی که وظیفه هدایت یک تور را بر عهده دارند میبایست به چند زبان تسلط داشته باشند؛ اما این در حالیست که در یک تور تعدادی با زبانهای مختلف صحبت می کنند. بنابراین بهتر است تا از یک مترجم چند زبانه برای تورها استفاده کرد. با افزایش توانایی مترجمین حرفهای و آشنایی آنها به چند زبان دنیا راه برای هدایت جهانگردان هموارتر می شود. زمانی که یک گردشگر با لهجهای متفاوت از دیگران صحبت می کند، مترجم باید صحبتهای وی را درک کرده و سپس اطلاعاتی از محل گردشگری در اختیار او قرار دهد. فهمیدن لهجههای مختلف به مترجمین کمک میکند بتوانند آسانتر هدایت یک تور را برعهده بگیرند. ترجمه در صنعت جهانگردی نقش قابل ملاحظهای داشته و باعث اعتبار بخشی به یک مرکز ارائه خدمات گردشگری می گردد. به این صورت که گردشگران رضایت خود را از مترجم اعلام داشته و باعث تبلیغ یک آژانس مسافرتی خواهند شد. گروه دیگری که برای یافتن مترجمین حرفهای مسلط به زبانها و گویشهای مختلف اعلام نیاز می کنند، صاحبان هتلها هستند. بسیاری از زبانهای روز دنیا دستخوش تغییر می شوند و لذا درک آنها به مترجمین حرفهای و خبره نیاز دارد، از این رو مراکز ترجمه، با داشتن مترجمین حرفه ای و مسلط در این موضوع بهترین گزینه برای کسب و کارهای جهانگردی و گردشگری می باشند.
ترجمه تخصصی یک متن کار فنی محسوب میشود که مانند هر کار تخصصی دیگر نیاز به متخصص همان رشته دارد. اگر کسی این موضوع را در نظر نگیرد، نتیجه مطلوبی را که در نظر دارد، دریافت نخواهد کرد. مترجم متخصص رشته جهانگردی با مسئولیتها و اصول ظاهری و عملی شغل خود آشناست. مترجم رشته جهانگردی میداند که متن زبان مبدأ مانند امانتی نزدش قرار داده شده که وظیفه دارد تا با تکیه بر مهارت و دانش فنی خویش، نزدیکترین ترجمه را از کلیه جهات به پیام نویسنده و متن زبان مبدأ ارائه دهد. همچنین مترجم باید در حوزهای که کار ترجمه را انجام میدهد، نیز تخصص داشته باشد. فردی که ترجمه تخصصی گردشگری را بر عهده میگیرد بایستی توانایی بازگردانی شیوا و رسا و در عین حال حرفهای اصطلاحات و لغات به زبان مقصد را داشته باشد؛ به گونهای که مخاطب معنا و مفهوم مطلب را کاملا درک کند. هنگام ترجمه تخصصی گردشگری گاهی اوقات نیاز میشود تا فرد مترجم کلماتی مترادف یا مشابه را انتخاب کرده و از تکرار بیش از اندازه یک لغت بپرهیزد. این مسئله لزوم گستردگی دایره لغات فرد مترجم را نشان میدهد. امروزه هر رشته تخصصی، مترجم خاص خود را طلب میکند که همین امر گستردگی این حوزه مهم و حساس را نشان میدهد. مترجمان رشته جهانگردی در حالت کلی دارای ویژگیهای ذیل هستند:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
روزانه حجم عظیمی از اطلاعات و دانش فنی در تمام رشته ها و همچنین رشته جهانگردی اضافه شده و محتوای مربط به آنها روز به روز در حال تغییر است. از این رو کتب مرجع و ژورنال ها و مقالات جهانگردی فراوانی روزانه به زبانهای مختلف منتشر میشود. شبکه مترجمین اشراق مراحل بسیار راحتی را برای کاربران خود طراحی کرده است تا با دسترسی سریع بتوانند ترجمه متون جهانگردی را به زبانهای مختلف ثبت نماید. جهت انجام ترجمه متون خود کافی است به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید و مراحل ساده ثبت سفارش را طی کنید تا ترجمه متون و مقالات رشته جهانگردی شما فقط به مترجم متخصص همان رشته و گرایش واگذار شود. ترجمه تخصصی رشته جهانگردی در شبکه مترجمین اشراق به زبانهای مختلف خصوصا زبانهای پرطرفدار در دنیا انجام می پذیرد که این زبان ها در ادامه معرفی شده اند.
برای متون جهانگردی مقالات، کتابها و بروشورهای مختلفی به زبان انگلیسی نوشته شده و وجود دارند. شخصی که میخواهد برای متون رشته جهانگردی از زبان انگلیسی به فارسی اقدام به ترجمه نماید باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد و بتواند اصطلاحات و واژگان کلیدی و عمومی آنها را به درستی در مقالات استفاده کند. مترجمین متخصص شبکه مترجمین اشراق آماده ارائه خدمات ترجمه با کیفیت از زبان انگلیسی به فارسی هستند که ضمن آشنایی با مباحث و اصطلاحات تخصصی رشته جهانگردی به زبان انگلیسی و فارسی تسلط کافی دارند.
شخصی که میخواهد برای ترجمه مطالب جهانگردی از زبان روسی به فارسی اقدام نماید، اگر اطلاعات لازم در این زمینه نداشته باشد، ترجمه انعطاف لازم را نخواهد داشت و خواننده متوجه مفهوم مطالب نخواهد شد. شبکه مترجمین اشراق، ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی، کتابها و... را در تمام رشته های دانشگاهی از زبان روسی به فارسی توسط مترجمان متخصص و هم رشته انجام می دهد و شما میتوانید درخواست ترجمه متون جهانگردی خود را با اطمینان کامل در شبکه مترجمین اشراق ثبت نمایید و ترجمه ای با کیفیت را دریافت کنید.
مترجمی که قصد دارد ترجمه عربی به فارسی متون جهانگردی را شروع کند باید از ظرفیتهای زبانی و مفاهیمی که در زبان عربی وجود دارد اطلاعات لازم را داشته باشد و معادل سازی را به درستی و با دقت تمام انجام دهد. اگر هدف شما ترجمه متون تخصصی در رشته جهانگردی از زبان عربی به فارسی است می توانید آن را به مترجمان متخصص این زبان بسپارید و این اطمینان را داشته باشید که متن شما به درستی و دقت ترجمه خواهد شد.
ترجمه متون تخصصی جهانگردی به زبانهای مختلف پلی است به سمت تجارب و یافتههای بزرگان می باشد که در سراسر جهان به تحقیق و پژوهش میپردازند. شبکه مترجمین اشراق ترجمه آنلاین متون، مقالات و کتاب های جهانگردی را در تمام زبانها از جمله زبان کردی به فارسی و بالعکس توسط مترجمان حرفهای جهانگردی و کارشناسان ارشد و دکتری این رشته انجام میدهد تا دغدغه کاربران خود را در این زمینه به راحتی برطرف کند.
هرچه رشد و پیشرفت در رشته جهانگردی افزایش مییابد، اطلاعات مردم متنوع و پیچیدهتر میشود، به همین دلیل دانشجویان سعی دارند به سراغ مطالعات و تحقیقات متنوعی در این حیطه بروند. با این وجود، برای انجام این تحقیقات بهترین پیشنهاد مطالعه و دستیابی به تحقیقات انجام شده از طرف اشخاص و پژوهشگران دیگر است. تحقیقات زیادی به زبان آلمانی در این خصوص منتشر می شوند که جهت بهره مندی از آنها به ترجمه از زبان آلمانی به فارسی نیاز هست.
در بعضی مواقع شاید لازم باشد شما کتابها و مقالات مربوط به جهانگردی را به زبان ترکی استانبولی مطالعه کنید. شبکه مترجمین اشراق در تمام زبان های زنده دنیا و زمینههای تخصصی متفاوت آماده دریافت سفارشات ترجمه شما میباشد. یکی از زبانهای پردرخواست، ترجمه از زبان استانبولی به فارسی است و ما خوشحالیم توانستهایم بستری فراهم کنیم که بتوانید سفارش ترجمه تخصصی متون جهانگردی را به صورت آنلاین از زبان استانبولی به فارسی تجربه کنید.
بازگردانی یک مطلب از یک زبان به زبان دیگر کار مشکلی است و اگر پای ترجمه تخصصی جهانگردی میان بیاید این دشواری دوچندان میشود. چون علاوه بر تسلط مترجم به لغات و اصطلاحات و عبارات، لازم است مترجم به دستور زبان هر دو زبان نیز کاملاً واقف باشد تا بازگردانی این جملات را بدون خطا انجام دهد که نقش تجربه در این حین کاملا مشهود میگردد. ترجمه متون گردشگری نیز مانند سایر رشته ها با چالش های مهم ترجمه متون تخصصی همراه است. فرهنگ افراد هر جامعه و هر زبان و گویشی معمولا بسیار متفاوت است و اغلب، زبان محاوره و زبان رسمی را در هم درمیآمیزند و این امر کار مترجم را بسیار دشوار میسازد. هر چه منطقهای که یک زبان در آن صحبت میشود بزرگتر باشد، احتمال اینکه گویشها نیز بیشتر باشند بیشتر است، و کلمات محاورهای بیشتری وجود خواهند داشت. بنابراین مشکل در اینجا این است که چگونه ترجمه دقیق آن بدون آسیب رساندن به احساسات یا به خطر انداختن مخاطبان هدف انجام شود. مترجم متون جهانگردی باید تا جایی که میتواند در فرهنگ آن زبان از طریق فیلمها، برنامههای تلویزیونی، مجلات و کتابها غوطهور شود. نمایشهای تلویزیونی و فیلمها به ویژه در تشخیص فرهنگ و گویشهای محلی مفید خواهند بود.
با توجه به اینکه متون جهانگردی برای افراد مختلف در هر جامعه ای اهمیت دارد و به نوعی توسط مردمان مختلف استفاده می شود، ترجمه آن کاربردهای متنوعی دارد. اگر بخواهیم به مهمترین کاربرد ترجمه این نوع از متون اشارهکنیم می توان به ترجمه مقالات و کتب و همینطور ترجمه چندرسانهای اشاره کرد که در این خصوص ادامه مطلب را مطالعه بفرمایید:
1. ترجمه فیلم امروزه افراد تمایل بیشتری به تماشای ویدئو یا فیلم دارند تا خواندن یک متن، چرا که تماشای ویدئو بسیار راحتتر است و مفاهیم را سادهتر منتقل میکند؛ در نتیجه مخاطبان به گونهای مؤثرتر با موضوع مورد نظر درگیر میشوند. ترجمه فیلم در رشته جهانگردی نیز اهمیت فراوانی برای افراد این حوزه دارد و افراد زیادی علاقمند به ترجمه فیلم های جهانگردی می باشند. |
---|
2. ترجمه مقاله و کتب اهمیت و کاربرد ترجمه متون در این است که تولید علم می تواند درهمه کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و حال آنکه افراد به جز زبان مادری نمی توانند در همه زبانها تسلط داشته باشند، در بهترین حالات نیز تنها می توان به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشت اما اهمیت ترجمه در همه زمینهها به خصوص انتقال دانش بشری از اهم موارد است که از طریق کتاب و مقالات انتقال میباید. |
3. ترجمه پایاننامه برخی دانشجویان برای انتشار مقالات و پایان نامههای تخصصی خود در صورتی که دارای درجه و اعتبار لازم برای انتشار و ارتباط با مخاطبین بین المللی هستند نیاز دارند تا پایان نامه های خود را ترجمه نمایند. لذا ترجمه تخصصی پایان نامه باید زیر نظر مترجم همان رشته به صورت کاملا تخصصی و دقیق انجام شود. |
4. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرهها از جمله مهمترین خدمات ترجمه که در کنفرانسها، همایشها، جلسات شرکتهای بین المللی، صنعت توریسم، نمایشگاههای بین المللی و... مورد نیاز است، خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می باشد و شما میتوانید در جلسات بینالمللی با موضوع جهانگردی از خدمات ترجمه همزمان استفاده نمایید. |
هزینه ترجمه متون تخصصی جهانگردی با توجه به تعداد کلمات محاسبه میشود و عواملی مانند کیفیت مترجم، سرعت تحویل، زبان مبدأ و مقصد و ... نیز بیتاثیر نیستند. شما میتوانید برای کسب اطلاع دقیق از قیمت کلی ترجمه متن، پس از ارسال فایل خود با کارشناسان و پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق تماس بگیرید و اطلاعات مورد نیاز در این زمینه را به دست بیاورید. به طور کلی می توان گفت قیمت گذاری و تعیین نرخ ترجمه پروژه ها با چندین عامل تعیین می شود که مهمترین آنها تعداد کلمات و تخصص متن می باشد. در ادامه به بررسی عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت ترجمه می پردازیم که عبارتند از:
زبان مبدأ و مقصد
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
حجم مطالب و تعداد کلمات
بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. مقالهای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقالهای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفتهای برای ترجمه و در نتیجه هزینه بیشتری به دنبال داشته باشد.
کیفیت ترجمه
بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد.
سرعت ترجمه
واضح است که فوریت در تحویل کار، یک عامل شکلگیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود، قیمت هم افزایش خواهد یافت چون هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم با فشارکاری بیشتری مواجه است که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
تضمین کیفیت بر اساس برنامهریزیهای انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد و رعایت آن در تمامی حوزه های ترجمه ضروری بوده و در رشته هایی مانند پزشکی، جهانگردی، حقوق، حسابداری و فنی میتواند بسیار ضروریتر باشد. یکی از مهمترین عوامل موثر بر کیفیت ترجمه، استفاده از مترجم های حرفه ای و توانمند است. گرچه ابزارهای ترجمه و قدرت کامپیوتر می تواند کمک کننده باشد اما اگر به دنبال ترجمه با کیفیت باشیم، لازم است که مترجم صلاحیت های استاندارد مترجم و عادت خوب فردی را داشته باشد.در شبکه مترجمین اشراق اصول تضمین کیفیت ترجمه متون جهانگردی به صورت زیر است:
آزمون ورودی برای مترجمان
بررسی مدارک تحصیلی و مدارک زبان
اخذ ضمانت و پیمان نامه عدم افشای اطلاعات
کنترل کیفی ترجمه های انجام شده
امتیاز مشتریان
با توجه به اهمیت ترجمه متون تخصصی، فرایند ترجمه متون جهانگردی نیز ماندد سایر متون تخصصی با همکاری مترجمهای باسابقه و حرفهای انجام می شود. اگر نیاز به ترجمه تخصصی متون در رشته جهانگردی دارید، می توانید برای سفارش از طریق موسسات ترجمه، زبان مدنظر خود را انتخاب کرده و سپس فایل خود را ارسال نمایید. یکی از خدمات تخصصی که شبکه مترجمین اشراق در آن تجربه تخصصی کافی دارد، ترجمه متون در انواع تخصص ها و رشته های تحصیلی است. برای سفارش ترجمه میتوانید با انجام مراحل ذکر شده، ثبت سفارش ترجمه خود را نهایی کنید و سفارش خود را به راحتی و بدون هیچ مشکلی در پروسه انجام ترجمه قرار دهید.
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.
4. تحویل ترجمه در زمان مقرر
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته جهانگردی در شبکه مترجمین اشراق
همه ساله منابع بسیار ارزشمندی به صورت کتاب، مجله و مقاله در خصوص رشته جهانگردی به چاپ می رسند و دانشجویان و اساتید دانشگاهی جهت بروزرسانی اطلاعات خود و استفاده از تحقیقات دیگران به ترجمه این متون نیازمند خواهند بود. در این راه مترجمان شبکه مترجمین اشراق در کنار شما بوده و خواهد بود. ترجمه متون تخصصی جهانگردی شامل ترجمه به زبانهای مختلف مقالات، کتابهای رشته و ... توسط مترجمان شبکه مترجمین اشراق به طور تخصصی و با حفظ مفاهیم علمی انجام می گیرد و شما می توانید با خیال راحت از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت کرده و ترجمه ای باکیفیت ر در سریع ترین زمان ممکن دریافت کنید.