رشته کتابداری یکی از رشته های مهم و آموزشی است که نقش مهمی در رشد کتاب و کتابخوانی دارد و امروزه شاهد این امر هستیم که در این حوزه مطالب در حال بروز رسانی هستند و تمامی این مطالب جدید نیاز به ترجمه تخصصی دارند.
کتابداری مجموعه فعالیتهایی است که فردی به عنوان کتابدار و شبکهای به عنوان کتابداری انجام میدهد تا فرآوردههایش یعنی کتاب، نشریه، مجله فیلم، صفحه موسیقی و دیسکهای کامپیوتری به دست مراجعه کننده برسد. به عبارتی کتابداری حلقه واسط بین بازار مصرف اطلاعات و تولید اطلاعات است. دانشآموختگان این گروه برای آشنایی با مبانی نظری کتابداری و اطلاع رسانی از علوم مختلف بشری در این حوزه به ترجمه کتب و مقالات با زبان های متفاوت نیاز دارند، چون ترجمه تخصصی متون در حوزه کتابداری بسیار مهم و باارزش است و موجب مدیریت کتب می شود.
رشته کتابداری یکی از رشته های علمی وابسته به مباحث آموزشی و مدیریتی است که همزمان با رشد کتاب و کتابخوانی در جهان و گسترش کتابخانه ها و نیاز به مدیریت کتب ایجاد شده است و امروزه انواع جدیدی نظیر کتابداری الکترونیکی به آن افزوده شده است. رشته کتابداری روز به روز در حال گسترش است و اطلاعات این رشته در حال بروز رسانی می باشد و دانشجویان، اساتید این رشته نیازمند اطلاعات بیشتر در زمینه رشته تخصصی خود هستند که این موضوع اهمیت ترجمه تخصصی این رشته را ضروری کرده است. ترجمه دانش و علوم بشری از دیگر موارد مهمی است که اهمیت ترجمه متون تخصصی کتابداری را نشان میدهد، زیرا تولید علم در این زمینه و همه تخصصها میتواند در تمامی کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و حالآنکه برخی افراد نمیتوانند به جز زبان مادری در تمامی زبانها تسلط داشته باشند، این موضوع را پراهمیتتر میکند. در بهترین حالات افراد میتوانند تنها به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشته باشند. بهاین ترتیب اهمیت ترجمه در تمام زمینهها و بهخصوص انتقال دانش بشری از اهمیت زیادی برخوردار است. رشته کتابداری با دانشاندوزی سر و کار دارد. بنابراین هر فردی که دامنه مطالعات او گستردهتر باشد، قابلیت پیشرفت بیشتری در این رشته دارد. زیرا قناعت به دانستههای موجود و خود را بینیاز از ارتقاء و بهبود دانش و معرفت دانستن، آفتی خطرزا برای رشته کتابداری است. بنابراین ترجمه متون تخصصی کتابداری نیز از جهت گسترده تر کردن دامنه اطلاعات فردی نیز اهمیت بسزایی دارد.
اولین و بارزترین مهارتی که یک مترجم متخصص کتابداری باید در خود تقویت کند، یادگیری زبانهای دیگر به صورت تخصصی و کاربردی است. مهارت دوم که نقش اساسی را در متمایز کردن مترجم عمومی از مترجم متخصص دارد، داشتن تخصص در یک حوزه مشخص است. مثلا کسی که مترجم تخصصی متون کتابداری است، قطعا باید در این رشته تحصیل کرده و یا به قدری تجربه داشته باشد که تمام اصطلاحات و واژگان تخصصی در این زمینه را بشناسد. با این تعاریف در نتیجه مترجم متخصص را میتوان از نوع مهارت او در حوزه مشخصی دسته بندی و تفکیک کنیم. یعنی مترجم متخصص حوزه کتابداری توانایی ترجمه متون تخصصی حوزه صنعت را ندارد. در شبکه مترجمین اشراق این تفکیک به صورت جدی و دقت بالا، با توجه به مدارک تحصیلی مترجمان انجام شده است. در هر حالت کلی مترجمان رشته کتابداری باید دارای ویژگیهای زیر باشند:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
ترجمه متون کتابداری از جمله ترجمههای متفاوت در زمینه ترجمه تخصصیمتون محسوب می شود که انجام چنین ترجمه هایی فقط باید به دست مترجمین حرفه ای و کاملا تخصصی انجام پذیر است. از طرفی تمامی متون و مقالات در رشته های گوناگون به زبان های مختلفی نگارش شده اند که جهت استفاده و بهره مندی از این متون و مقالات، باید به دست مترجمی توانا ترجمه شوند. بیشتر زبان هایی که کاربران درخواست ترجمه آنها را دارند و از پرکاربردترین زبان ها محسوب می شوند، به شرح زیر است:
مترجمی که میخواهد برای ترجمه متون کتابداری از زبان انگلیسی به فارسی اقدام نماید باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشد و بتواند اصطلاحات کلیدی و عمومی آنها را به درستی در مقالات استفاده کند، مترجمین متخصص شبکه مترجمین اشراق، در زبان انگلیسی آماده ارائه خدمات ترجمه با کیفیت از زبان انگلیسی به فارسی هستند و شما می توانید سفارش خود را جهت ترجمه سریع و با کیفیت به دست مترجمان ما بسپارید.
زبان روسی یکی از زبان های مهم دنیا و در بین 5 زبان پرکاربرد و پرگوینده در جهان است که سفارش های زیادی برای ترجمه انواع متون، مقالات و پایاننامههای کتابداری به این زبان ثبت می شود. ترجمه تخصصی متون کتابداری، مقالات علمی و پژوهشی، کتابها و... از زبان روسی به فارسی باید توسط مترجم همرشته انجام شود. بهدلیل داشتن عبارات تخصصی زیاد در متون کتابداری، ترجمه باید فقط توسط مترجمین متخصص و باسابقه انجام شود.
ترجمه متون عربی از جمله ترجمههایی میباشد که در هر رشتهای پرکاربرد بوده و درخواست ترجمه زیادی به این زبان ثبت می شود. اگر هدف شما ترجمه متون تخصصی در رشته کتابداری از زبان عربی به فارسی است می توانید به مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق اعتماد کنید. دایره گسترده مترجمین تخصصی در شبکه مترجمین اشراق، این اطمینان را به شما میدهد که سفارش شما توسط مترجم هم رشته با شما انجام شود و در پایان یک ترجمه باکیفیت دریافت می کنید.
ترجمه کردی به فارسی در ایران پرطرفدار بوده و با پیشرفت علم و تکنولوژی، موسسات زیادی اقدام به ارائه ترجمه آنلاین متون و مقالات از زبان کردی به فارسی نمودهاند. شما میتوانید به جای صرف وقت و هزینه زیاد، سفارش ترجمه تخصصی متون کتابداری خود را از زبان کردی به فارسی به دست مترجمین متخصص، با سابقه و متبحر شبکه مترجمین اشراق که تحصیلکرده این رشته می باشند و با کلمات و واژگان این تخصص آشنایی کامل دارند بسپارید.
ترجمه متون و مقالات کتابداری به زبان های پرکاربردی مثل زبان آلمان از جمله سفارش های مداوم کاربران می باشد و در این راستا خوشبختانه این امکان برای دانشجویان و اساتید رشته کتابداری فراهم شده است تا بتوانید پروژه خود را برای ترجمه از زبان آلمانی به فارسی، به دست مترجمین متخصص بسپارند که در زمینه متن شما تحصیل کرده باشد و دارای تجربه و مهارت کافی باشد. یقینا زمانی که شما متون ترجمه خود را به زبان آلمانی به مترجم حرفهای، متعهد و متخصص می سپارید، همان کیفیتی که انتظار دارید برایتان حاصل خواهد شد.
با توجه به اینکه در این عصر پیشرفت و گسترش، تمام رشته ها جهانی شده اند و از سرتاسر جهان برای موضوعات مختلف در زبان های مختلف تحقیقاتی انجام می شود، بنابراین نیاز به ترجمه این متون بیش از پیش احساس می شود. شبکه مترجمین اشراق، در تمام زبان های زنده دنیا و زمینه های تخصصی متفاوت، آماده دریافت سفارشات ترجمه شما می باشد. یکی از این زبانهای پردرخواست، ترجمه از زبان استانبولی به فارسی است و خوشحالیم توانستهایم بستری فراهم کنیم که بتوانید سفارش ترجمه تخصصی متون کتابداری را بصورت آنلاین از استانبولی به فارسی را با ما تجربه کنید.
اگر نیاز به ترجمه تخصصی متون کتابداری در زبان های مختلف دارید، همین امروز می توانید از خدمات شبکه مترجمین اشراق استفاده نمایید. در این راستا شبکه مترجمین اشراق برای دانشجویان، اساتید و گروههای مختلف، خدمات تخصصی ترجمه متون کتابداری را با استفاده از مترجمان متخصص فراهم نموده است. ترجمه آنلاین متون تخصصی کتابداری در شبکه مترجمین اشراق به صورت تضمینی و با بالاترین سطح کیفی انجام میشود.
کاربرد ترجمه متون کتابداری برای گروههای مختلف با نیازهای متنوع تفاوت زیادی دارد. برای مثال شما میتوانید برای ترجمه انواع مقالههای دانشگاهی و متنهای علمی و تخصصی خود از خدمات ترجمه مقاله استفاده کنید و مقالات تخصصی خود را با همراهی مترجمهای باسابقه در این حوزه ترجمه کنید. علاوه بر ترجمه متنهای علمی و دانشگاهی برای اساتید، پژوهشگران و دانشجویان، ترجمه متون کتابداری کاربردهای دیگری هم دارد که در ادامه به طور خلاصه بیان شده است.
ترجمه مقالات و کتب مختلف
ترجمه پایاننامه های دانشجویی
ترجمه همزمان در سمینارها، کنگرهها
ترجمه انواع فیلم و صوت
علم و تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت و گسترش است و کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با یکدیگر و ارائه مطالب و دستاوردهای خود به یکدیگر، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفه ای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند، اما در ترجمه از یک زبان به زبان دیگر، نه تنها زبان بلکه فرهنگ را نیز باید مورد توجه قرار داد، زیرا فرهنگ نیز می تواند باعث چالشهای ترجمه از زبانی به زبانی دیگر شود. درک و شناخت عمیق از دستور زبان و رسوم فرهنگی و اجتماعی زبان مقصد، لازمه هر مترجمی است. مترجم علاوه بر قواعد دستور زبان مقصد، بایستی عادات و رفتارهای فرهنگی و احساسات منطقه ای که زبان مقصد به آن تعلق دارد را شناخته و با توجه به آن ترجمه خود را در پیش بگیرد. ترجمه رشته کتابداری از این قاعده مستثنی نیست و مترجمین تخصصی این رشته با چالش زبان و فرهنگ زبان مقصد مواجه هستند که نه تنها در زبان در ترجمه از این زبان بلکه در زبانهای دیگر نیز مشاهده میشود. با توجه به مطالب بیان شده؛ اختلاف در ساختارهای زبانی، اصطلاحات و واژگان اختصاصی در هر متن و تخصص، کلمات مرکب و افعال دو کلمه ای و عباراتی که دو معنی یا بیشتر دارند مهمترین مشکلات و چالشهای ترجمه در تمام متون و متون تخصصی کتابداری می باشند. یک مترجم با مشکلات زیادی در حرفه خود روبروست که با کسب مهارت و تجربه و افزودن دانش زبانی خود می تواند بر آنها فائق آید.
بسیاری از دانشجویان یا شرکتهایی که متنی برای ترجمه دارند و میخواهند از خدمات ترجمه تخصصی استفاده کنند، سوالاتی در مورد نحوه قیمتگذاری سفارشهای ترجمه دارند. با توجه به تنوع خدمات ترجمه، شاید برای شما هم جالب باشد که از نحوه قیمت گذاری و عوامل موثر در تعیین قیمت نهایی سفارشات ترجمه با خبر شوید. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایاننامهها و کتب رشته کتابداری به شرح زیر است:
مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدا است. در شبکه مترجمین اشراق کلمات فایل مبدا به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید میشود. سفارشاتی که کمتر از 250 کلمه داشته باشد، بر اساس 250 کلمه قیمت گذاری میشود.
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود. مثلا هزینه ترجمه از فارسی به انگلیسی تقریبا دو برابر ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی است.
برخی از زمینه های علمی مترجمین کمتری دارند و اصولا سرشار از اصطلاحات خاص و پیچیده هستند. مثلا متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی اینطور هستند. این زمینه ها معمولا چند درصد هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند.
از آنجا که بخش عمده هزینه پرداخت شده برای ترجمه، حق الزحمه مترجم می باشد، بسته به این که کیفیت، مهارت و سابقه مترجم درخواستی چقدر باشد، هزینه اعلام شده برای ترجمه متفاوت خواهد بود. معمولا سه سطح کیفی برنزی، نقره ای و طلایی برای سفارشات ترجمه تعریف می شود.
هر چه مشتری در آماده شدن سفارش بیشتر عجله داشته باشد، هزینه بیشتری برای سفارش تعیین میشود. زیرا مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی نیز مورد بررسی قرار گیرد.
تضمین کیفیت در ترجمه متون کتابداری از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه، نیاز به اثبات شدن دارد. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند، به دنبال دریافت ترجمهای با کیفیت هستند و قابل ذکر است که هر مترجمی نمی تواند در تضمین کیفیت در ترجمه، موفق باشد. این مسئله به دلیل دشواری های پیش روی مترجم، موضوعی بسیار چالش برانگیز به حساب می آید. ما در شبکه مترجمین اشراق کیفیت ترجمه متون تخصصی شما را به شکل زیر تضمین می کنیم:
مترجمان بر زمینه متن و تخصص مورد نظر تسلط کافی دارند.
مترجم تمام اسناد و دستورالعملها، قبل از شروع به ترجمه در اختیار دارد.
مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق، از لغتنامههای معتبر استفاده میکنند.
همه مترجمان ما از ماشینهای ترجمه به هیچ وجه استفاده نمی کنند.
قبل از ارسال نهایی، بررسی و کنترل کیفی برای تمام پروژه ها انجام می شود.
تمامی خدمات ارائه شده دارای گواهی تضمین کیفیت هستند.
شبکه مترجمین اشراق با فعالیت چند ساله خود در عرصه خدمات مختلف ترجمه، ارائه دهنده خدمات حرفهای ترجمه و ویراستاری در تخصصهای مختلف از جمله رشته کتابداری است. یکی از خدمات تخصصی که شبکه مترجمین اشراق در آن تجربه تخصصی کافی دارد، ترجمه متون در انواع تخصصها و رشتههای تحصیلی است. تمامی دانشجویان، اساتید، پژوهشگران میتوانند ترجمه متون کتابداری خود را به ما سپرده و بالاترین کیفیت ترجمه را دریافت نمایند. برای سفارش ترجمه میتوانید مراحل ثبت ترجمه را به راحتی طی کنید و ثبت سفارش ترجمه خود را نهایی کنید. این مراحل عبارتند از:
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل خود را همراه با توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.
4. تحویل ترجمه در زمان مقرر
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته کتابداری در شبکه مترجمین اشراق
فرآیند ترجمه متون رشته کتابداری در شبکه مترجمین اشراق؛ فرآیندی دقیق، علمی، منظم و تخصصی دارد. طراحی این فرآیند علمی و منظم از آن روست که به واسطه آن بتوانیم از هدر رفتن وقت و انرژی مترجمین جلوگیری نماییم تا محصول نهایی اثری باشد که سالها در جوامع علمی کشور شاخص باشد و مورد استفاده قرار گیرد. اولین مرحله این فرآیند انتخاب مترجم متخصص و با سابقه است. بارها مشاهده شده است که مترجمی را برای ترجمه متونی انتخاب مینمایند و در میانه راه و یا در پایان کار متوجه میشوند که ترجمه متن مورد نظر فاقد فاکتورهای علمی معتبر میباشد. بنابراین، شبکه مترجمین اشراق با اختصاص مترجم ویژه متون کتابداری در مرحله اول به تایید کیفی ترجمه پرداخته و سعی میکند در انتخاب بهترین مترجم وسواس لازم را به خرج دهد. در مرحله بعدی، حساسیت و دقت در ترجمه متن است. بعد از اتمام کار ترجمه از طرف متقاضی، متخصصان و ارزیابان شبکه مترجمین اشراق به بررسی کلی فایل ترجمه آماده شده میپردازند و به تطبیق فایل ترجمه و متن اصلی پرداخته و صحت ترجمه واژگان تخصصی را مورد ارزیابی قرار میدهند. در نهایت، فایل آماده شده مورد ویراستاری علمی و ادبی قرار میگیرد و با کیفیتی علی به مشتری تحویل داده می شود.