مهندسی معدن بعنوان یکی از قدیمیترین و سختترین رشتهها در دنیا شناخته شده است. رشته مهندسی معدن مانند رشته مهندسی مکانیک، مهندسی برق و مهندسی شیمی است و ترجمه تخصصی متون آن ازجمله ترجمههای سخت تخصصی به حساب میآید. از این رو ترجمه تخصصی متون این رشته برای رسیدن به علم روز دنیا در این زمینه از اهمیت ویژهای برخوردار است.
رشته مهندسی معدن یکی از قدیمیترین رشتههای مهندسی در دنیا است که سابقه آکادمیک آن به دوران انقلاب صنعتی انگلستان برمیگردد. محصلان این رشته باید در دروس ریاضی و فیزیک و علوم پایه از دانش خوبی برخوردار باشند. به علت عملیات میدانی وسیع در این رشته، دانشپذیران آن باید نیرو و توان کافی برای چنین مواردی را داشته باشند. مهندسی معدن و صنعت معدنکاری به عنوان یک صنعت بالادستی محسوب میشود که تامین کننده نیاز اصلی و عمده تمدن بشر از دیرباز تا امروز به مواد و مصالحی بوده که مواد مصرفی سایر صنایع به حساب میآیند. امروزه با گسترش تکنولوژی و صنعت، نیاز به مواد استراتژیک معدنی بیشتر و بیشتر میشود همچنین برای تامین پایدار مصالح معدنی به عنوان مواد اولیه صنایع پایین دست، نیاز به طراحی معادن بزرگتر و عمیقتر است که با بزرگتر شدن معادن پیچیدگیهای مهندسی و طراحی آنها نیز افزایش مییابد. بنابراین با توجه به اهمیت و ضرورت مطالعه متون تخصصی در رشته مهندسی معدن، ترجمه متون تخصصی نیز از ضروریات این رشته به حساب میآید و اطلاعات مهمی از طریق ترجمه این متون حاصل می شود که این حساسیت و اهمیت ترجمه متون مهندسی معدن را نشان می دهد.
مهندسی معدن علم و روش هایی را که از اکتشاف یک معدن تا فرآوری مواد معدنی شامل می شود را در بر می گیرد. از آنجا که همیشه مواد معدنی به عنوان مواد اولیه صنایع مختلف مورد نیاز بوده اند، کشف و استخراج آن نیز سالهاست که مورد توجه انسانها میباشد. برای این کار نیز نیاز به متخصصان و کارشناسان مربوطه است که رشته مهندسی معدن آنها را به خوبی تربیت می کند. رشته مهندسی معدن یکی از رشته های سخت دانشگاهی است زیرا دروس آن بسیار متنوع و زیاد است و با بسیاری از رشته ها از جمله زمین شناسی، مهندسی عمران، مهندسی مکانیک، مهندسی مواد، مهندسی شیمی، مهندسی صنایع و مهندسی برق اشتراکاتی دارد. با توسعه صنعتی کشور ایران و وجود معادن فراوان در کشور نیاز به استفاده از روش های نوین بهره برداری از معدن بیش از پیش شده است و این امر با اتکا به رشته مهندسی معدن و متخصصین این رشته امکان پذیر شده است. بنابراین ترجمه متون تخصصی در حوزه مهندسی معدن روز به روز اهمیت بیشتری می یابد و نیاز به استفاده از روش های نوین فرآوری معادن متخصصین را بر آن داشته است تا از ترجمه علوم روز در این رشته که دارای اصطلاحات تخصصی فراوانی است استفاده نمایند که این نشان دهنده اهمیت و ضرورت ترجمه متون این رشته می باشد که باید به درستی و با کیفیت بالا ترجمه شوند.
ترجمه تخصصی متن، ترجمه متونی است که مرتبط به یک حوزه و یا موضوع خاص بوده و واژگان و عبارات به کار برده شده در آن مختص رشته و موضوع مربوطه است. متون تخصصی نقش بسیار مهمی را در زندگی قشر علاقمند به علم و دانش ایفا میکند و هدف از ترجمه آن تحقق بخشیدن به دسترسی جهانی مطالب علمی بدون مرزهای زبانی است. بنابراین خدمات ترجمه تخصصی رشته مهندسی معدن نیازمند اطلاعات و دانش کافی در زمینه مدنظر است که این امر از عهده مترجمینی مجرب و متخصص که سابق کاری بالایی در این زمینه دارند بر می آید و فردی که به عنوان مترجم متخصص در ترجمه متون مختلف رشته مهندسی معدن است باید در این زمینه مهارت فوق العاده داشته باشد و در این رشته به اشراف کامل و جامع دستیافته باشد تا بتواند ترجمه دقیق و درست ارائه کند. مهمترین مهارت های مترجم متخصص عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
رشته مهندسی معدن در ایران و بسیاری از کشورها به عنوان یک رشته پرطرفدار میباشد. رشته مهندسی معدن دارای مطالب جدید زیادی است که مرتبا در حال بروزرسانی میباشد. از طرفی دیگر مطالب علمی متفاوتی در این رشته به زبانهای مختلف در سراسر جهان ارائه میشوند که استفاده آنها نیاز به ترجمه تخصصی دارند. پیشرفت فناوری گزینههای زیادی را پیش روی ما برای معنی کردن متون قرار داده است که براساس نیاز میتوان از هر کدام از آنها استفاده نمود و متن خود را در زبان مورد نظر ترجمه کرد. زبانهای پردرخواست در رشته مهندسی معدن عبارتند از:
در رشته مهندسی معدن مقالات، کتابها و بروشورهای مختلفی به زبان انگلیسی نوشته شده و وجود دارند. مترجمی که میخواهد برای متون رشته مهندسی معدن از زبان انگلیسی به فارسی اقدام به ترجمه نماید باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد و بتواند اصطلاحات و واژگان کلیدی و عمومی آنها را به درستی در مقالات استفاده کند. مترجمین متخصص شبکه مترجمین اشراق آماده ارائه خدمات ترجمه با کیفیت از زبان انگلیسی به فارسی هستند که ضمن آشنایی با مباحث و اصطلاحات تخصصی رشته مهندسی معدن به زبان انگلیسی و فارسی تسلط کافی دارند.
مترجمی که قصد دارد ترجمه عربی به فارسی متون مهندسی معدن را شروع کند باید از ظرفیتهای زبانی و مفاهیمی که در زبان عربی وجود دارد اطلاعات لازم را داشته باشد و معادل سازی را به درستی و با دقت تمام انجام دهد. اگر هدف شما ترجمه متون تخصصی در رشته مهندسی معدن از زبان عربی به فارسی است میتوانید آن را به مترجمان متخصص این زبان بسپارید و این اطمینان را داشته باشید که متن شما به درستی و دقت ترجمه خواهد شد.
شخصی که میخواهد برای ترجمه مطالب مهندسی معدن از زبان روسی به فارسی اقدام نماید اگر اطلاعات لازم در این زمینه نداشته باشد ترجمه انعطاف لازم را نخواهد داشت و خواننده متوجه مفهوم مطالب نخواهد شد. شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی، کتابها و... را در تمام رشته های دانشگاهی از زبان روسی به فارسی توسط مترجمان متخصص و هم رشته انجام می دهد و شما میتوانید درخواست ترجمه متون مهندسی معدن خود را با اطمینان کامل در شبکه مترجمین اشراق ثبت نمایید و ترجمه ای با کیفیت را دریافت کنید.
در بعضی مواقع شاید لازم باشد شما متون مربوط به مهندسی معدن را به زبان ترکی استانبولی مطالعه کنید. شبکه مترجمین اشراق در تمام زبان های زنده دنیا و زمینههای تخصصی متفاوت آماده دریافت سفارشات ترجمه شما میباشد که یکی از زبانهای پردرخواست کاربران، ترجمه متون از زبان استانبولی به فارسی است و ما خوشحالیم توانستهایم بستری فراهم کنیم که بتوانید سفارش ترجمه تخصصی متون مهندسی معدن را به صورت آنلاین از زبان استانبولی به فارسی تجربه کنید.
هرچه رشد و پیشرفت در رشته مهندسی معدن افزایش مییابد اطلاعات مردم متنوع و پیچیدهتر میشود، به همین دلیل دانشجویان سعی دارند به سراغ مطالعات و تحقیقات متنوعی در این حیطه بروند. با این وجود برای انجام این تحقیقات بهترین پیشنهاد مطالعه و دستیابی به تحقیقات انجام شده از طرف اشخاص و پژوهشگران دیگر است. تحقیقات زیادی به زبان آلمانی در این خصوص منتشر می شوند که جهت بهره مندی از آنها به ترجمه از زبان آلمانی به فارسی نیاز هست.
زبان مبدأ در دنیای ترجمه به زبانی گفته میشود که قرار است کار ترجمه بر روی آن زبان به زبان مقصد که در کشور ما زبان فارسی است، انجام شود اما نیازی به گفتن نیست که زبان مبدأ همیشه یکسان نیست و ممکن است هر کدام از زبانهای رایج داخل و خارج از کشور ایران جزء آن باشند. ترجمه از زبان کردی به فارسی از زبان های پرطرفدار در خدمات ترجمه متون تخصصی می باشد که در شبکه مترجمین اشراق این سفارش ها با کیفیت فوق العاده انجام می گیرد.
ترجمه تخصصی مهندسی معدن دارای چالش و مشکل خاصی نیست و فرایند ترجمه آن با ترجمه سایر متون تفاوت خاصی ندارد چرا که مترجم برای ترجمه این نوع از متن میبایست تسلط کافی به زبان موردنظر داشته باشد تا بتواند انواع متنهای تخصصی را ترجمه کند و معادل خوبی برای کلمات پیدا کند. ترجمه متون مهندسی معدن نیز مانند سایر تخصصها با چالشهای عمده ترجمه متون از جمله عبارات و اصطلاحات موجود در متن با معانی خاص و یا معانی متفاوت، کلمات مرکب و عبارات کنایه آمیز روبرو می باشد که راهحل این چالشها در شناخت کافی مترجم از ساختارهای زبانی، داشتن دانش واژگانی بالا و آشنایی با رشته مهندسی معدن میباشد تا بتواند این چالشها را سپری کند.
به طور معمول ترجمه متون نیاز به درک عمیق و درستی از دستور زبان و متن تخصصی دارد. مترجمان باید با قواعد دستور زبان و متن تخصصی آشنا باشند. ممکن است مترجم در برخورد با برخی از متون علمی و تخصصی همانند ترجمه تخصصی مقاله با چالشهای متفاوتی روبرو شود، بنابراین باید به طور مداوم مطالعه و تمرین داشته باشد و همچنین باید شناخت کافی از ساختارهای زبانی، دانش واژگانی بالا و آشنایی با متن تخصصی داشته باشد تا بتواند این چالشها را سپری کند.
ترجمه متون تخصصی مهندسی معدن شامل ترجمه مقالات، کتابهای تخصصی، فیلم های آموزشی، پایان نامههای دانشجویان، بروشورهای آموزشی و تبلیغاتی، اسناد و مدارک و... میباشند که در هر کدام از این حوزهها کابردهای فراوانی دارد که در ادامه توضیحاتی در مورد هرکدام ذکر شده است.
1. ترجمه فیلم امروزه افراد تمایل بیشتری به تماشای ویدئو یا فیلم دارند تا خواندن یک متن، چرا که تماشای ویدئو بسیار راحتتر است و مفاهیم را سادهتر منتقل میکند که در نتیجه مخاطبان به گونهای مؤثرتر با موضوع مورد نظر درگیر میشوند. ترجمه فیلم در رشته مهندسی معدن نیز کاربرد فراوانی برای افراد این حوزه دارد و افراد زیادی علاقمند به ترجمه فیلم های مهندسی معدن می باشند. |
---|
2. ترجمه مقاله و کتب ترجمه تخصصی متون مرتبط با مهندسی معدن برای آن دسته از عزیزانی که قصد دارند متون تخصصی و مرتبط خود را در زمینه مهندسی معدن ترجمه کنند بسیار به کار میآید چراکه بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات علمی مرتبط را دارند. کتابها نیز همیشه زبان گویای نویسندهها و محققانی هستند که دانش و تجربیات خود را به قلم درآوردهاند. به همین جهت مطالعه کتابهای تخصصی علوم مختلف میتواند به آن دسته از عزیزانی که قصد دارند با تجربیات و نظریههای متفاوت آشنا شوند بسیار کمک کند. |
3. ترجمه پایاننامه برخی دانشجویان برای انتشار پایان نامههای تخصصی خود در صورتی که دارای درجه و اعتبار لازم برای انتشار و ارتباط با مخاطبین بین المللی هستند نیاز دارند تا پایاننامههای خود را ترجمه نمایند. لذا ترجمه تخصصی پایان نامه باید زیر نظر مترجم همان رشته به صورت کاملا تخصصی و دقیق انجام شود. |
4. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرهها از جمله مهمترین خدمات ترجمه که در کنفرانسها، همایشها، جلسات شرکتهای بین المللی، صنعت توریسم، نمایشگاههای بین المللی و... مورد نیاز است خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می باشد و شما میتوانید در جلسات بینالمللی با موضوع مهندسی معدن از خدمات ترجمه همزمان استفاده نمایید. |
وقتی میخواهید کار ترجمه متن خود را به یک شرکت مترجم بسپارید اولین چیزی که ذهن شما را درگیر میکند هزینه ترجمه است. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینههای کار ترجمه متن ندارند بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه پروژههای خود انتخاب کنند به مساله مبلغ فکر میکنند. بهترین راه اطلاع از قیمت دقیق سفارش ترجمه، ثبت درخواست و دریافت استعلام قیمت در سایتهای ترجمه است. در ترجمه برخی از بخشهای متن بی نیاز از ترجمه بوده و قابل حذف هستند. به عنوان مثال پانویسهای غیرضروری، بخش منابع (رفرنس)، دادههای عددی، فرمولها و کاراکترهای ویژه مواردی هستند که در تخمین هزینه ترجمه دخیل نمیباشند به همین دلیل به منظور اطلاع دقیق از مبلغ سفارش بهتر است قبل از ثبت سفارش، ثبت درخواست نموده و استعلام قیمت بگیرید. به طور کلی هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
تعداد کلمات: مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. |
---|
کیفیت مترجم: بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. |
سرعت تحویل: هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. |
زبان مبدأ و مقصد: در مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
زمینه علمی متن: برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند. |
خدمات ویژه درخواستی: هزینه تایپ جداول و فرمولها یا طراحی فرمت یک مجله خاص به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. |
کاربران عزیز میتوانند برای محاسبه و برآورد هزینه ترجمه به قسمت محاسبه قیمت ترجمه مراجعه نمایند و بصورت رایگان هزینه ترجمه متون خود را در تخصصهای مختلف در جدول زیر برآورد نمایند.
تضمین کیفیت ترجمه بر درستی و کیفیت پروژه مربوط می شود که باید ضمانت هایی برای آن از طرف موسسات ارائه دهنده خدمات درنظر گرفته شود. برای برخی صنایع که تأثیر مستقیم بر زندگی مردم دارند مانند کسانی که در زمینههای دارویی، حقوقی و مالی هستند ترجمههای دقیق بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبان برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمههای با کیفیت بالا توسعه یافتهاند. کیفیت ترجمه برای اکثر موسسات ترجمه حرفهای و با سابقه بسیار اهمیت دارد و در این راستا اقدام به پیاده سازی و اجرای اصولی در جهت تضمین کیفیت ارائه خدمات ترجمه خود نمودهاند. این اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک متن و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در شبکه مترجمین اشراق قبل از شروع کار مترجم باید فایل ارسالی توسط مشتری از لحاظ استانداردهای مورد نظر و جزئیات متن بررسی کند، سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایلهای راهنما، دستورالعملها و لغتنامهها توسط مشتری برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس کار مترجم با استفاده از نرم افزارهای کمک ترجمه شروع میشود و پس از اتمام کار ترجمه، فایل به دست ویراستار میرسد. در ادامه اصلاح کننده نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل میشود که بدین صورت متن آماده تحویل است. تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود. بطور خلاصه پنج رکن اصلی تضمین کیفیت ترجمه عبارتند از:
صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه مقدماتی
وجود سیستم رتبه بندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت و بازبینی پروژه
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته مهندسی معدن در شبکه مترجمین اشراق
با توجه به اینکه این روزها دغدغه بسیاری از افراد دسترسی به ترجمه تخصصی متون است، برآوردن این نیاز به مهمترین چالش برای آن ها تبدیل شده است. ترجمه تخصصی متون باید توسط مترجمین متخصص و هم رشته انجام شود که پیدا کردن چنین مترجمی از اهمیت زیادی برخوردار است. اما دیگر نگران نباشید چون شبکه مترجمین اشراق شرایطی فراهم آورده است تا کاربران بتوانند به راحتی متون خود را در تمام تخصص ها و همچنین در رشته مهندسی معدن ترجمه کنند. در این مجموعه برای انواع متون به تمام زبان های زنده دنیا ترجمه انجام میشود و در همه زبانها ترجمه توسط مترجمین متخصص و با مهارت انجام میشود تا شما کاربران عزیز بدون هیچ نگرانی ترجمه متون تخصصی خود را به ما بسپارید و در نهایت با کیفیتی عالی تحویل بگیرید.