امروزه با گسترش دسترسی افراد به حجم بالای مقالات و کتب علمی حوزه روانشناسی، نیاز به ترجمه تخصصی استاندارد و حرفهای این رشته نیز افزایش یافته است. طبیعتاً با بالارفتن این نیاز و تقاضا، تعداد افرادی که به ترجمه متن تخصصی روانشناسی میپردازند نیز بالا رفته است.
روانشناسی یکی از رشته های بسیار کاربردی میباشد که برای انسان بسیار حائز اهمیت میباشد. رشته روانشناسی یکی از اصلیترین رشتههای شاخه علوم انسانی است که هرساله دانشجویان زیادی را برای ادامه تحصیل و انتخاب شغل به خود جذب میکند. اکثر دانشجویانی که قصد دارند در این حوزه تخصصی مطالعات گسترده داشته باشند نیازمند مطالعه و ترجمه منابع اصلی کتابهای تخصصی در این رشته تخصصی هستند. ترجمه متون تخصصی رشته روانشناسی یکی از نیازهای اصلی دانشجویان و افراد فعال در حوزه روانشناسی است، چراکه ترجمه متون تخصصی این حوزه میتواند اطلاعات زیادی را به متخصصان این حوزه تخصصی بدهد.
همه ما به خوبی میدانیم که اکثر منابع مورد مطالعه در حوزه روانشناسی به زبان انگلیسی هستند. دلیل این موضوع نیز به خوبی روشن است؛ چراکه شناخت و استفاده از این علم از سرزمین ما شروع نشده است و طبیعی است که منابع، تحقیقات، مقالات و متون موردنیاز ما نیز به زبان فارسی نباشند. از این رو، برای استفاده از این منابع، به ترجمه تخصصی مقالات روانشناسی نیاز داریم. در صورتی که شما درمانگر، دانشجو، پزشک، دانشآموز و یا حتی فردی علاقمند به حوزه روانشناسی هستید و به متون و مقالات تخصصی روانشناسی احتیاج دارید، باید بدانید که تمام راههای پیش روی شما به ترجمه تخصصی مقاله روانشناسی ختم میشوند. هرچقدر هم به دنبال راهی میانبُر برای فرارکردن از ترجمه تخصصی متون روانشناسی باشید، راه حل کلیدی و تنها راه شما، ترجمه مقاله تخصصی روانشناسی است و تمامی موارد یاد شده سبب افزایش اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی رشته روانشناسی شده است. بدون شک ترجمه دانشگاهی از مهمترین کاربردهای ترجمه تخصصی متون در حوزه روانشناسی است چراکه بیشتر دانشجویان و افرادی که در شرف فارغالتحصیلی در این رشته تخصصی قرار دارند قصد دارند تا با ترجمه مقاله و متنهای تخصصی دانشگاهی خود، پروژههای دانشگاهی و علمی خود را تکمیل کنند. مطالعه و ترجمه متون بهروز و علمی در این زمینه میتواند بهترین منبع علمی برای متخصصان علم روانشناسی عمومی بهحساب بیاید.
برخی از افراد با خود فکر میکنند که ترجمه حرفهای کار سادهای است. همچنین تصور میکنند که معلمین یا دبیرانی که به زبان انگلیسی یا سایر زبانها مسلط هستند و مدارک بالایی در این زمینه دارند، میتوانند فرآیند ترجمه حرفهای را در رشته روانشناسی به سادگی انجام دهند. اما لازم است بدانید که ترجمه یک تخصص است و محتاج دانستن و احاطه کامل بر زبان مبدأ و زبان مقصد میباشد. مترجم متخصص باید بر ادبیات هر دو زبان، مسلط باشد. در ترجمه، متنی از یک زبان با متنی به زبان دیگر جایگزین می شود و ذهن مترجم جایگزین ذهن نویسنده میشود. یک مترجم خوب فردی است که بتواند نشانههای کلامی و مفهوم را به درستی جایگزین کند. بنابراین ترجمه متون تخصصی روانشناسی توسط یک مترجم متخصص و با سابقه باید انجام پذیرد. مترجمی که بتواند مفهوم را منتقل کند. برای ترجمه تخصصی متون علمی و مقالات تخصصی حوزه روانشناسی مترجم باید دانش کامل به موضوع داشته باشد. یقینا بهترین مترجم برای ترجمه متون تخصصی در هر حوزه مترجمی است که در آن رشته تخصص و مهارت داشته باشد و بتواند متون تخصصی را ترجمه کند. ترجمه متون تخصصی و مقالات رشته روانشناسی و گرایش های آن توسط مترجم متخصص باید انجام شود که مترجم مهارت های زیر را داشته باشد:
تحصیل کرده رشته روانشناسی باشد.
بازه لغات بسیار گسترده ای در زبانهای مبدأ و مقصد داشته باشد.
لحن و سبک اثر را درک نماید.
سابقه دار باشد و تا کنون موفق به ترجمه چندین مقاله و کتاب شده باشد.
توانایی ترجمه تخصصی با همان لحن و سبکی که نوشته شده را داشته باشد.
مهارت در نحوه بیان و تفهیم مطالب بسیار مهم است و مترجم باید ترجمه ای دقیق و مفهومی انجام دهد.
رشته روانشناسی یکی از رشتههای مهم و موثر در کشور ایران است و مطالب مربوط به این رشته همیشه در حال بروزرسانی میباشد. مطالب فراوان علمی زیادی در رشته روانشناسی به زبانهای مختلف در سراسر جهان ارائه میشوند که نیاز به ترجمه تخصصی دارند. خدمات ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق، این امکان را به شما میدهد که متون تخصصی خود را به زبانهای پردرخواست در این رشته ترجمه کنید. این زبانهای پرکاربرد عبارتند از:
رشته روانشناسی در ایران زیر مجموعه رشته علوم انسانی به حساب می آید و دانشجویان روانشناسی به ترجمه متون فراوانی که به زبان انگلیسی در رشته روانشناسی وجود دارند، نیازمند هستند. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که، انگلیسی زبان بین المللی، پر تکلم و مهمترین زبان در جهان است. ترجمه انگلیسی به فارسی، از پرکاربردترین خدمات ترجمه آنلاین در شبکه مترجمین اشراق است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. شبکه مترجمین اشراق با بهرهمندی از بهترین نیروهای انسانی در خصوص ترجمه انگلیسی به فارسی، این امکان را برای متقاضیان فراهم کرده تا بتوانند تمامی متون خود را برای ترجمه به صورت آنلاین سفارش دهند و پس از مدت زمان کوتاهی متن ترجمهشده خود را تحویل بگیرند.
کشورهای عربزبان به مانند زنجیری بههمپیوسته، در قارههای آسیا، منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا قرارگرفتهاند. به همین دلیل این زبان یکی از زبانهای مهم منطقه خاورمیانه بهحساب میآید و ترجمه متنهای عربی برای گروه زیادی از افراد کاربرد دارد. اگر شما هم به دنبال ترجمه متنهای روانشناسی خود از زبان عربی به فارسی هستید، پیشنهاد میکنیم از خدمات تخصصی و مترجمان متخصص گروه روانشناسی در شبکه مترجمین اشراق کمک بگیرید.
رشته روانشناسی یکی از شاخههای علوم انسانی و علم کاربردی مطالعه رفتار و فرایندهای ذهنی بر اساس یافتههای علمی و آزمون شده است. در این راستا شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه روسی به فارسی در رشته روانشناسی، این امکان را برای افراد فراهم کرده تا برای ترجمه متون روسی زبان خود بتوانند با بهترین مترجمهای روسی همکاری کنند و فرایند ثبت سفارش ترجمه خود را بهصورت آنلاین انجام دهند.
بیشک مهمترین دغدغه دانشجویان و اساتید بهرهمندی از مترجمین متخصص روانشناسی آنلاین، ترجمه با کیفیت و قیمت مناسب در کوتاهترین زمان ممکن است. بهترین مترجمین در زبانهای مختلف و پرکاربرد از جمله زبان ترکی استانبولی در شبکه مترجمین اشراق حضور دارند تا سفارش ترجمه شما را در رشته روانشناسی از زبان استانبولی به فارسی (متن، ویدئو یا صوت) با بالاترین کیفیت انجام دهند.
زبان آلمانی یکی از غنیترین زبانهای جهان است و بسیاری از نوشتههای کلیدی جهان در زمینههای باستانشناسی، اقتصادی، فلسفی، روانشناسی، داروسازی، پزشکی، تاریخ، دیپلماسی، هنری، موسیقی، علمی و صنعتی به این زبان نوشتهشده است. یکی از خدمات مهم ارائهشده در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه متون روانشناسی از زبان آلمانی به فارسی در زمینههای مختلف تخصصی و عمومی است. به دلیل اینکه زبان آلمانی یکی از زبانهای مهم و سخت در دنیاست، مترجمهای حرفهای محدودی دارد؛ اما شبکه مترجمین اشراق با گردآوردن مترجمهای حرفهای و باسابقه در حوزه ترجمه تخصصی روانشناسی این امکان را برای مخاطبان ایجاد کردهاست تا دیگر برای ترجمه متنهای آلمانی زبان خود مشکلی نداشته باشند.
انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته روانشناسی زمانی امکانپذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون و زبان مورد نظر را داشته باشد. ترجمه تخصصی متون روانشناسی، از زبان زبان کردی به فارسی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد.
ترجمه متون روانشناسی برای افراد مختلف، اساتید و دانشجویانی به بصورت تخصصی و حرفهای با این رشته سر وکار دارند، کاربردهای مختلف بسیار زیادی دارد. از جمله مهمترین موارد کاربرد ترجمه متون روانشناسی در ادامه آورده شده است:
ترجمه تخصصی در رشتهها و حوزههای مختلف علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد و شما میتوانید انواع متون دانشگاهی و ترجمه مقاله علمی و پژوهشی رشته روانشناسی را به صورت تخصصی ترجمه کنید.
اساتید و دانشجویان روانشناسی بسیاری، در روند امور تحقیقاتی، کارهای ترجمه پایاننامه و مقاله، ترجمه چکیده پایاننامه، ترجمه عنوان پایاننامه و… را به مترجمان متخصص میسپارند.
این نوع از ترجمه برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته روانشناسی حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند.
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته روانشناسی بیش از پیش احساس میشود.
برای اطلاع از اینکه هزینه ترجمه فایل شما چقدر است و چگونه محاسبه می شود، اگر تعداد کلمات فایل خود را بدانید می توانید قبل از ثبت سفارش با وارد کردن تعداد کلمات و انتخاب زبان و تخصص از قیمت سفارش ترجمه خود اطلاع داشته باشید. تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفهای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل، مترجمین حرفهای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. در تعییین هزینه ترجمه عواملی مانند سطح کیفیت ترجمه، زمان تحویل و کیفیت مترجم نیز دخیل هستند که تاثیر هرکدام در ادامه بررسی و توضیح داده می شود. به طور کلی عوامل موثر بر نرخ ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایاننامه ها و کتب در رشته روانشناسی به شرح زیر است:
زبان مبدأ و مقصد
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
حجم مطالب و تعداد کلمات
بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. مقالهای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقالهای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفتهای برای ترجمه و در نتیجه هزینه بیشتر داشته باشد. البته همین مسئله هم باید به صورت یک معیار کمی بیان شود تا بتوان برای محاسبه هزینه ترجمه رابطه و فرمولی ارائه داد. تعداد صفحات، معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. معیاری که بسیاری از سایتهای ترجمه معتبر از آن برای قیمت ترجمه استفاده میکنند بر اساس تعداد کلمات است. از آن جا که تعداد کلمات به فونت، اندازه صفحه و .. وابسته نبوده و مستقیما بیانگر حجم مطلب هستند لذا بهترین و دقیقترین عامل برای قیمت گذاری ترجمه به شمار می آیند.
کیفیت ترجمه
بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد و به ترتیب هزینه آنها از کمتر به بیشترین هزینه می باشد.
سرعت ترجمه
واضح است که فوریت در تحویل کار، یک عامل شکلگیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود، قیمت هم افزایش خواهد یافت. چون هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم با فشار کاری بیشتری مواجه است که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
عده ای از کاربران تمایل دارند قبل از ثبت سفارش ترجمه خود، از قیمت انجام آن اطلاعاتی داشته باشند و یا با کم کردن حجم مطالب خود تفاوت هزینه را بررسی کنند. شبکه مترجمین اشراق با طراحی جد.ول محاسبه قیمت ترجمه که در ادامه آورده شده است، این امکان را برای کاربران عزیز فراهم نموده است تا با وارد کردن تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود در کمترین زمان و به صورت آنلاین، هزینه ترجمه خود را مشاهده کنند.
کیفیت ترجمه برای اکثر موسسات و سایت های ترجمه حرفهای و با سابقه بسیار اهمیت دارد و در این راستا اقدام به پیاده سازی و اجرای اصولی در جهت تضمین کیفیت ارائه خدمات خود نموده اند. این اصول مهم تضمین کیفیت بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه متون تخصصی و عمومی میشود. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. ترجمه متون روانشناسی حساسیت ویژه ای دارد و بر همین اساس باید به مشتری این اطمینان داده شود که ترجمه انجام شده به بهترین نحو و با بالاترین کیفیت انجام خواهد شد. در شبکه مترجمین اشراق گارانتی و تضمین کیفیت خدمات ارائه شده بر اساس موارد زیر است:
صلاحیتها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه
وجود سیستم رتبه بندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت پروژه
با توجه به اینکه امروزه ترجمه متون و مقالات به زبانهای مختلف، مهمترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراکگذاری اکتشافات و نوآوریها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار میرود، جهت ترجمه این متون علاوه بر سپردن کار ترجمه به موسسات و سایت های معتبر و بهره گیری از مترجمان متخصص و باسابقه، باید مراحل ساده و بدون مشکلی نیز طراحی شود تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه و بدون معطلی سفارش خود را ثبت کنند. مراحل و فرایند ثبت سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به نحوی برنامه ریزی شده است که کاربران عزیز می توانند بر مبنای کیفیت و قیمت، بهترین مترجم را برای ترجمه متن خود انتخاب کنند. برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی در رشته روانشناسی ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه رشته روانشناسی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
ابتدا می بایست فایل خود را همراه با توضیحات تکمیلی ارسال نمایید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اسرع وقت پروژه شما را بررسی و زمان تحویل و هزینه آن را ابلاغ خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از تایید و پرداخت هزینه، سفارش شما به مترجم متخصص همان رشته سپرده خواهد شد.
4. تحویل ترجمه در موعد مقرر
پس از پایان ترجمه کارشناس بخش مربوطه فایل را بررسی، تایید و تحویل خواهد داد.
ترجمه تخصصی روانشناسی همانند ترجمه سایر متون تخصصی است و مترجم در هنگام ترجمه این متون با موانع و مشکلات زیادی روبه رو است. مترجم این رشته، بدون اطلاع از دانش و اصطلاحات روز مربوط به آن، قادر به ترجمه تخصصی روانشناسی نخواهد بود. از مشکلات اساسی در ترجمه تخصصی رشته روانشناسی کلمات و اصطلاحات تخصصی بیشماری است که باعث ایجاد مشکل در ترجمه متون این رشته شده است. مترجمان رشته روانشناسی علاوه بر آگاهی از اصطلاحات و کلمات تخصصی مربوط به این رشته باید در مورد سایر اصطلاحات به کار رفته در رشتههای مرتبط با آن نیز آشنایی داشته باشند. برای ترجمه تخصصی رشته روانشناسی، تسلط و آگاهی به فرآیندها، اصطلاحات و کلمات تخصصی، بسیار مهم میباشد. چرا که برای تولید یک محتوای با کیفیت و قابل استناد علمی باید به صورت دقیق و تخصصی اقدام به ترجمه تخصصی متون در زمینه روانشناسی شود و این تنها از عهده مترجمانی بر میآید که خود تحصیلکرده رشته روانشناسی باشند و بر کل مطالب تخصصی این رشته، تسلط داشته باشند. از جمله مشکلات و چالشهای ترجمه متون روانشناسی میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته روانشناسی در شبکه مترجمین اشراق
همانطور که گفتیم ترجمه متون تخصصی رشته روانشناسی پیچیدگی و حساسیتهای خودش را دارد و به همین خاطر بهتر است ترجمه هر حوزهای به مترجمی سپرده شود که در آن زمینه مهارت و تحصیلات دارد. یکی از خدمات گروه روانشناسی در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه متون و مقالات رشته روانشناسی توسط گروه مترجمان متخصص خود در این زمینه و تخصص می باشد. شما می توانید ترجمه انواع متون روانشناسی از جمله کتاب، مقالات و پایان نامهها را به گروه مترجمان روانشناسی ما بسپارید تا از ترجمهای حرفهای و تخصصی برخوردار گردید. در واقع ما برای هرچه بیشتر تخصصی شدن ترجمه، ترجمه متون هر گرایش را به مترجم همان گرایش واگذار می کنیم. بنابراین این امکان را برای شما دانشجویان رشته روانشناسی فراهم کردهایم تا ترجمه متون تخصصی را به مترجمان متخصص رشته خود بسپارید. امید است که گروه مترجمان روانشناسی ما بتوانند خدمات شایانی در حوزه ترجمه به شما جامعه دانشگاهی رشته روانشناسی ارائه دهند.