رشته شهرسازی، حرفهای نسبتا جدید است که در در دهه های اخیر به عنوان یک تخصص حرفه ای و علمی اهمیت بسیار زیادی یافته است. دلیل این توجه و اهمیت این است که مسائل و مشکلات شهرها در دهه های اخیر افزایش یافته است. این رشته از دو قسمت فنی و هنری تشکیل یافته است و همین امر متون شهرسازی را خاص و ترجمه تخصصی در این رشته را چالش برانگیز مینماید.
رشته شهرسازی در ایران به عنوان یک تخصص بین رشته ای در گروه مهندسی دسته بندی شده است اما در بیشتر کشورهای دنیا در گروه معماری و هنر قرار می گیرد. این رشته تخصصی در دانشگاه های ایران در دوره تحصیلات تکمیلی در چهار گرایش مدیریت شهری، طراحی شهری، برنامه ریزی شهری و برنامه ریزی منطقه ای تدریس می شود و در مقطع دکتری نیز تحت عنوان شهرسازی از امکان ادامه تحصیل برخوردار است. این رشته توانسته است کمکهای بسیار زیادی به حل مشکلاتی که در سطح شهر جامعه با آن برمیخوریم داشته باشد. در سطح جهان مطالب بسیار زیادی در زمینه رشته مهندسی شهرسازی در قالب مقاله، کتاب و همانند اینها ارائه میشود که به زبانهای مختلف نگارش شدهاند و نیاز به ترجمه تخصصی متون در این حوزه دارند تا افراد مختلف بتوانند با استفاده از تحقیقات و یافتههای به روز این رشته، در بالا بردن سطح دانش خود بهره ببرند.
در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود؛ اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولتها ایفا می کند و انتقال پیام ها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل بخشیده است. همچنین ترجمههای دانشگاهی و متون علمی رشته شهرسازی نیز برای انتقال مطالب علمی در بین مهندسان و اساتید و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف علمی متخصصین این رشته کمک شایان توجهی میکند. در واقع با ترجمه به زبانهای مختلف، علم و دانش شهرسازی را در ملل مختلف با یکدیگر به اشتراک میگذاریم و همه این موارد ذکر شده دست به دست هم دادهاند تا اهمیت و ضرورت رشته شهرسازی را بیان کنند. بنابراین با توجه به موارد گفته شده، در دهه های اخیر رشته شهرسازی به عنوان یک تخصص حرفه ای و علمی اهمیت بسیار زیادی یافته است. دلیل این توجه و اهمیت این است که مسائل و مشکلات شهرها در دهه های اخیر افزایش یافته و کیفیت زندگی در شهرها کاهش چشمگیری داشته است و به همین دلیل نیاز بود از توانمندی ها و دانش مهندسین شهرسازی برای غلبه بر این مشکلات استفاده شده و به این ترتیب کیفیت زندگی در شهرها افزایش یابد. به این منظور، دنیای مدرن توجه ویژه ای به رشته تخصصی مهندسی شهرسازی نشان داده و از این تخصص در برنامه ریزی های کلان خود بهره می برد. این مساله سبب شده در سالهای اخیر تعداد زیادی از نشریات و ژورنال های تخصصی مقالاتی در حوزه مهندسی شهرسازی به چاپ برسانند و کتابهای زیادی در این موضوع روانه بازار شوند. بسیاری از این کتابها و مقالات به زبان انگلیسی بوده و ترجمه ای برای آنها به بازار ارائه نشده است. همین مساله سبب شده یکی از درخواستهایی که به وفور برای ترجمه ثبت می شود، مربوط به ترجمه مقاله تخصصی رشته شهرسازی باشد.
ترجمه تخصصی شهرسازی دارای اصطلاحاتی است که باید از مترجم متخصص برای ترجمه متون و مقالات آن استفاده شود. مترجم متخصص شهرسازی فردی است که در رشته شهرسازی تحصیل کرده و به اصطلاحات تخصصی مهندسی شهرسازی آشنا است. شهرسازی در برخی از زمینههای پژوهشی با مهندسی معماری تشابهات زیادی داشته و به همین دلیل از مترجمین تخصصی معماری میتوان استفاده نمود اما در زمینههای طراحی شهری بایستی از مترجمین خود این رشته استفاده نمود. مترجمین عمومی (یعنی افرادی که در رشته زبان انگلیسی تحصیل کرده اند) و یا مترجمین غیرتخصصی (افرادی که در یک رشته متفاوت تحصیل نموده اند) حتی اگر در یک زمینه دیگر به عنوان مترجم تخصصی شناخته شوند، در ترجمه مقاله و کتاب های رشته شهرسازی موفق عمل نخواهند نمود؛ زیرا نه تنها با اصطلاحات تخصصی این رشته نامانوس هستند، بلکه کلیات و مفاهیم اصلی و کلیدی متن را نمی توانند به درستی درک نمایند. هرچند ترجمه روان و مناسب یک متن تخصصی زمان یادگیری مطالب را بسیار کوتاه کرده و موجب صرفه جویی بسیاری در زمان می شود؛ اما یک ترجمه ضعیف و دارای اشکال حتی در رساندن کلیات متن دچار اشکال خواهد بود. در حالت کلی مترجم تخصصی متون شهرسازی باید دارای ویژگیهای زیر باشد:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
اهمیت ترجمه در دنیای امروز، با این سرعت از رشد و حرکت دنیا به سمت ناشناختههای بشر، به راستی غیر قابل انکار است. بی شک ترجمه یکی از اساسی ترین و مهمترین دستاوردهای انسان و پلی برای برقراری ارتباط در میان مردم، ملل و فرهنگهای گوناگون در گوشه گوشه دنیاست و همه ساله مقالات و کتابهای تخصصی زیادی در خصوص متون تخصصی ازجمله متون شهرسازی توسط اساتید و دانشجویان نوشته میشوند که همگی به یک زبان نیستند و باید ترجمه شوند تا بتوان از آنها استفاده کرد. این متون اکثرا به زبانهایی موجود هستند که بیشترین کاربرد را داشته و از نظر سفارش پردرخواستترین زبانهای ترجمه میباشند. مهمترین زبانهای پرکاربرد در رشته شهرسازی عبارتند از:
رشته مهندسی شهرسازی یکی از زیرمجموعههای گروه آزمایشی ریاضی و فیزیک است. بخاطر گسترش روز افزون سیستمهای مهندسی، تربیت و وجود نیروی انسانی متخصص و متبحر که آشنا به رشته شهرسازی باشند، امری ضروری است که همین امر سبب افزایش اهمیت ترجمه تخصصی متون مهندسی شهرسازی از زبانهای برتر دنیا از جمله زبان انگلیسی شده است. پس اگر نیاز به ترجمه تخصصی متون شهرسازی از زبان انگلیسی به فارسی را دارید، بهترین مترجمین رشته شهرسازی در تیم مترجمان شبکه مترجمین اشراق حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت ترجمه کنند.
رشته شهرسازی همانطور که از نام آن پیداست، در حقیقت برای ایجاد یک پل بین رشتههای مهندسی (به طور خاص معماری، عمران و ..) ایجاد شده است. اگر به کاربرد دانش فنی و مهندسی و تکنولوژی در حوزههای مربوط به شهرسازی علاقهمند هستید، این رشته میتواند جوابگوی علایق شما باشد. ممکن است در مطالعه متون موجود و مربوط به علم مهندسی شهرسازی به منابع عظیمی برسید که به زبان عربی هستند و برای بهره مندی از آن به ترجمه تخصصی نیاز داشته باشید. انجام ترجمه تخصصی مهندسی شهرسازی از زبان عربی به فارسی بسیار مهم است و باید ترجمه متون تخصصی مهندسی شهرسازی را از عربی به فارسی به دانش آموختگان رشته مهندسی شهرسازی واگذار کنید که مسلط به زبان عربی باشند تا بهترین ترجمهها را با کیفیت بالا دریافت کنید.
با افزایش جمعیت، لزوم مهندسی شهرسازی بیشتر به چشم می خورد. مهندسی شهرسازی شامل مطالعه، طرح ریزی و توسعه شهرها با درنظرگرفتن احتیاجات اجتماعی و اقتصادی و با به حداقل رساندن مشکلات شهری و پاسخگویی به نیازهای عمومی جمعیت شهری است. این رشته کاربرد علوم فنی و مهندسی در یاریرساندن به مهندسان شهرسازی است و نیاز به ترجمه تخصصی دارد. از جمله خدمات مهم در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون مهندسی شهرسازی به زبانهای گوناگون بخصوص زبانهای پر کاربردی مثل زبان روسی به فارسی است که مترجمان خبره و متخصص ما به با بهترین کیفیت و در سریعترین زمان ممکن برای شما مشتریان عزیز انجام میدهند.
برای دستیابی به تمامی منابع علم مهندسی شهرسازی، ترجمه تخصصی متون آن در زبانهای مختلف لازم و ضروری است. ترجمه متون تخصصی رشته مهندسی شهرسازی از زبان ترکی استانبولی به فارسی به عنوان یک زبان و تخصص پردرخواست است که باید به صورت کاملا تضمینی و تخصصی انجام شود. بنابراین بهتر است ترجمه این متون را به دست متخصصین زبده در زبان استانبولی بسپارید و ترجمهای دقیق و درست دریافت نمایید.
با پیشرفت علم و فناوری بشر، مهندسی شهرسازی یکی از حوزههای جدیدی شده است که هر روز پتانسیل آن آشکارتر میشود. در جهان امروز، پیشرفت تکنولوژی تقریباً هر چیزی را ممکن ساخته است. مهندسی شهرسازی برای بهبود وضعیت در این حوزه، تبدیل به یک رشته علمی بسیار مهم شده است که متون مختلفی در این حوزه به زبانهای متفاوت نوشته شده است. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان یکی از موسسههای پیشرو در حوزه ترجمه متون تخصصی مهندسی شهرسازی در طول سالیان گذشته تجربه همکاری موفقی با مترجمان متخصص در زبان آلمانی به فارسی داشته است و شما میتوانید با خیال راحت ترجمه تخصصی متون خود را از زبان آلمانی به فارسی به شبکه مترجمین اشراق بسپارید.
مهندسی شهرسازی رشتهای است که به طور فزاینده در حال پیشرفت بوده و تقاضا برای آن مدام در حال افزایش است. شاید دلیل پیشرفت این رشته علمی ماهیت دوگانه آن باشد. بنابراین با توجه به اهمیت روزافزون حوزه مهندسی شهرسازی در دنیای امروز، بسیاری از محققان و دانشجویانی که علاقمند به این رشته هستند، به سراغ مقالات و متون این رشته میروند تا دانش خود را افزایش دهند. شبکه مترجمین اشراق که جامعترین شبکه ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است این امکان را فراهم آورده است تا شما ترجمه متون مهندسی شهرسازی را از هر زبانی از جمله زبان کردی به فارسی به دست مترجمان ما بسپارید که در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.
برای مشاهده سایر زبان های ترجمه به صورت جداگانه می توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:
ترجمه تخصصی مهندسی شهرسازی همانند سایر متون تخصصی در هنگام ترجمه با موانع و مشکلات زیادی روبه رو است. رشته مهندسی شهرسازی با توجه به بین رشته ای بودن و تخصصی بودن این رشته، پیچیدگی های بسیاری دارد و یافتن مترجم متخصصی که بتواند کار را به خوبی و به درستی ترجمه کند آسان نیست. مترجم این رشته، بدون اطلاع از دانش و اصطلاحات روز مربوط به آن، قادر به ترجمه تخصصی مهندسی شهرسازی نخواهد بود. از مشکلات اساسی در ترجمه تخصصی رشته شهرسازی، کلمات و اصطلاحات تخصصی بیشماری است که باعث ایجاد مشکل در ترجمه متون این رشته شده است. مترجمان رشته مهندسی شهرسازی علاوه بر آگاهی از اصطلاحات و کلمات تخصصی مربوط به این رشته باید در مورد سایر اصطلاحات به کار رفته در رشتههای مرتبط با آن نیز آشنایی داشته باشند. برای ترجمه تخصصی رشته مهندسی شهرسازی، تسلط و آگاهی به فرآیندها، اصطلاحات و کلمات تخصصی، بسیار مهم میباشد. چرا که برای تولید یک محتوای با کیفیت و قابل استناد علمی باید به صورت دقیق و تخصصی اقدام به ترجمه تخصصی متون در زمینه مهندسی شهرسازی شود و این تنها از عهده مترجمانی بر میآید که خود تحصیلکرده رشته مهندسی شهرسازی باشند و بر کل مطالب تخصصی این رشته، تسلط داشته باشند. ترجمه تخصصی متون مهندسی شهرسازی نیازمند آشنایی کامل با قواعد دستوری و نگارشی زبان موردنظر و برخورداری از دامنه وسیع در لغات و کلمات تخصصی در یک زمینه مهندسی است. برخی از مشکلات دیگر در ترجمه متون شهرسازی عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
رشته مهندسی شهرسازی از محبوبترین رشتهها بین دانشجویان میباشد. با خواندن ترجمه مقاله و کتابهای این رشته اطلاعات فرهیختگان عزیز افزایش مییابد. بنابراین ترجمه مقاله و کتاب از جمله کاربردهای ترجمه متون مهندسی شهرسازی میباشد. مهمترین کاربردهای ترجمه رشته مهندسی شهرسازی به شرح زیر است:
ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی و مقالات |
---|
ترجمه تخصصی کتاب، بروشور، کاتالوگ، نامه و ... |
ترجمه فیلم و صوت مربوط به گرایشهای مختلف |
معیار استاندارد و دقیق برای تعیین هزینه ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها، تعداد کلمات یک فایل می باشد و یک صفحه استاندارد حاوی 250 کلمه است. با توجه به این که تعداد صفحات یک متن می تواند بین تعداد کلمات متفاوتی را دربر گیرد، لذا تعداد صفحات نمی تواند معیار درستی برای محاسبه هزینه و زمان ترجمه باشد و به همین دلیل است که قیمت ترجمه بر اساس تعداد کلمات متن محاسبه می شود. مدت زمان لازم برای ترجمه نیز وابسته به تعداد کلمات متن می باشد. هزینه ترجمه در شبکه مترجمین اشراق بر اساس حجم و تعداد کلمات محاسبه میشود. شما میتوانید برای کسب اطلاعات بیشتر در صفحه محاسبه قیمت ترجمه شبکه مترجمین اشراق، با توجه به نیاز خود قیمت نهایی را محاسبه کنید. اما در قیمت ترجمه عوامل مهم زیر نیز موثر هستند:
تأثیر حجم متن بر قیمت های ترجمه
هنگام محاسبه قیمت ترجمه، تعداد کلمات موجود در متن در نرم افزار Word بر اساس کلمات شکسته شده، فرمول ها، عکس ها و جداول موجود بررسی می شود. اگر مشتری نیازی به ترجمه جدول، پاورقی و سایر عناصر نداشته باشد، از کل کلمات کاسته می شود و تعداد کلمات موجود در هر پرونده به طور دقیق محاسبه می شود. محاسبه هزینه ترجمه، در درجه اول بر اساس تعداد کلمات فایل مبدا بسته به جزئیات و شرایط سفارش تعیین میشود.
پیچیدگی متن در قیمت ترجمه
هنگام محاسبه قیمت ترجمه، مقاله یا متن، زمینه و تخصص متن نیز بر قیمت ترجمه تأثیر می گذارد. پرونده ها و مقالات تخصصی توسط افراد حرفه ای و با تجربه از تیم ترجمه میشوند که در این زمینه متخصص هستند و البته چنین پرونده های تخصصی زمان زیادی را می گیرند و زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارند، به طوری که نتیجه نهایی کاملاً تخصصی و دقیق باشد. بنابراین هرچه پرونده های شما تخصصی تر و گسترده تر باشد، بر اساس این معیارها قیمت ترجمه بالاتر خواهد بود.
تأثیر زمان تحویل در قیمت ترجمه
زمان معقول همچنین در بحث ترجمه بر قیمت ترجمه تأثیر می گذارد. هرچه سریعتر ترجمه متن خود را بخواهید، قیمت ترجمه نیز بیشتر می شود، زیرا مترجمان ما مجبورند سفارشات دیگر را کنار بگذارند و روی متن شما کار کنند. مترجمان هر روز تعداد معینی از کلمات را ترجمه می کنند که به خواندن مجدد و ویرایش نیز نیاز دارد و این زمان زیادی از مترجم می برد. بنابراین با افزایش سرعت و فوریت ترجمه و سفارش شما، میزان هزینه آن نیز بالا خواهد بود.
روش های استاندارد متعددی برای کیفیت ترجمه از جمله طراحی و تنظیم اصول مهم در تضمین کیفیت در ترجمه وجود دارند که کمک میکنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. برخی مترجمان به اصول یک پروژه پایبند نیستند و باعث افت میزان اعتماد به ترجمه توسط بسیاری از مشتریان می شود. روشهای استاندارد تضمین کیفیت در ترجمه به شما به عنوان مشتری این ضمانت را می دهد که زمانتان را صرف ترجمه غیر اصولی نکنید، ریسک ها را به صفر برسانید و فرآیند بهتری برای ترجمه تان پیدا کنید. اصول مهم تضمین کیفیت در حالت کلی عبارتند از:
قبل از شروع ترجمه باید به کاربر این اطمینان داده شود که مترجم مورد نظر در امور تخصصی توانایی و تسلط بر اصطلاحات را دارد و حتی می تواند برای اصطلاحات غیر رایج معادل مناسب پیدا کند.
توضیح اینکه سبک، لحن، نقطه گذاری، توجه به ساختار جمله، تاریخ و زمان و غیره توسط مترجم طبق استاندارد تضمین کیفیت در ترجمه در نظر گرفته می شود. برای این امر می توان یک نمونه ترجمه به کاربر ارائه نمود.
تضمین اینکه در زمان درخواست شده، ترجمه به دست مشتری خواهد رسید.
ارتباط بین مترجم و مشتری برای بیان سوالات و ایجاد درکی درست از شرایط نرمال ترجمه مقالات امکان پذیر است.
در صورتی که شما دانشجوی شهرسازی هستید و نیاز به ترجمه تخصصی مهندسی شهرسازی دارید می توانید درخواست خود را برای ترجمه تخصصی ثبت نمایید. شبکه مترجمین اشراق، صفحه ثبت سفارش ساده و راحتی را برای کاربران خود طراحی نموده است تا به راحتی بتوانند ترجمه خود را به زبانهای مختلف در رشته تخصصی شهرسازی ثبت نمایند. برای ثبت سفارش پروژه و ترجمه خود، می توانید از طریق مراحل زیر و انتخاب کیفیت و زمان ترجمه، اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.
4. تحویل ترجمه در زمان مقرر
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته شهرسازی در شبکه مترجمین اشراق
در سرتاسر جهان، مترجمین در خط مقدم انتقال مفاهیم و دانش از زبان مقصد به زبان هدف هستند و بار انتقال علم همیشه بر دوش آنها بوده است. شبکه مترجمین اشراق با سابقه طولانی خود در زمینه ترجمه تخصصی و عمومی انواع متون مختلف توانسته همیشه رضایت مشتری را جلب کند. رشته شهرسازی یکی از رشتههای محبوب در ایران است که نیازمند به روز بودن دانش در آن کاملا حس میشود. مترجمین متخصص ما نیز به سرنوشت ساز بودن ترجمه شهرسازی واقف هستند و با سابقه و مهارت فوق العاده ای که دارند، میتوانند کلیه نیازهای شما در زمینه ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و انواع ترجمه در زمینه شهرسازی را برآورده کند.