ترجمه عمومی متون

انتشار 21 شهریور 1400
مطالعه 13 دقیقه

ترجمه متون عمومی

ترجمه متون عمومی یکی از اساسی‌ترین انواع ترجمه متون می‌باشد. این ترجمه شامل ترجمه انواع کتاب، مقاله یا سایت است که موضوع مورد بحث آن در رابطه با زمینه علمی و تخصصی نباشد. متون عمومی نیز به متونی گفته می شود که لغات تخصصی در آن استفاده نشده است یا اینکه میزان این لغات بسیار کم است. ترجمه متون عمومی دارای نکات مهمی است که باید توسط مترجم رعایت گردد تا یک ترجمه دقیق و باکیفیت ارائه شود. تجربه کاری یکی از مهمات ترجمه عمومی است. مترجمی که مدت ها تجربه کار دارد بیان بهتری داشته و متن ترجمه شده را روان تر و گویاتر و همچنین با سرعت بالاتری می نویسد. یک مترجم عمومی بایستی در درک مطلب و فهم ساختارهای جملات تخصص داشته باشد.

ترجمه متون

ترجمه متون عمومی و اهمیت و ضرورت آن

ترجمه عمومی ترجمه‌ای است که لغات تخصصی در آن استفاده نشده است و شامل متونی است که بدون پیچیدگی بالا هستد. ترجمه متون عمومی یکی از نیازهای اساسی برای اغلب کسب و کارهای کوچک و بزرگ می باشد. اهمیت ترجمه متون عمومی عبارتند از:

  • متون عمومی گرچه به عنوان ترجمه‌ای ساده و راحت در نظر گرفته می‌شود و معمولا به دانش تخصصی نیاز ندارد، اما درک پایه دو زبان و دو مرجع برای انجام ترجمه عمومی خوب و با کیفیت کافی نیست. یک مترجم مجرب و متخصص زبان‌شناسی که با پویایی‌های زبان و ترجمه آشنا است، بهترین گزینه برای ترجمه متون عمومی است.

  • ترجمه عمومی به یک حوزه محتوای خاص محدود نیست. ترجمه عمومی شامل شعارها، آگهی‌های تبلیغاتی، بروشور، دستورالعمل و هر چیزی که تصور کنید، است. اهمیت ترجمه عمومی خیلی بیشتر از هر ترجمه دیگری است زیرا مردم از تمامی سنین و تخصص و قومیت‌ها به آن نیاز دارند و ترجمه عمومی می تواند شکاف زبان را پر کند.

  • اصطلاح ترجمه عمومی یا جنرال به معنی ترجمه‌ای است که در آن مترجم به دانش یا تجربه یک حوزه خاص محتوا، یک رشته خاص یا یک تخصص خاص نیاز ندارد.

ترجمه متون عمومی با استفاده از مترجم متخصص

در نگاه اول به نظر می رسد که هر کسی می تواند ترجمه عمومی انجام دهد، گویا تمام چیزی که نیاز است تسلط به زبان دوم یا زبان مقصد و یک فرهنگ لغت است. اما متاسفانه ترجمه عمومی به این سادگی هم نیست. تنها یک مترجم مجرب می تواند ترجمه ی باکیفیت ارائه دهد که در آن پیام اصلی متن منبع، بطور مناسب و صحیح به زبان مقصد انتقال یافته باشد. از آنجایی که زبان یک کلیت پویا و در حال تحول است پیوسته انتخاب مترجم مناسب، یعنی انتخاب مترجمی که با بازار هدف و زبان هدف کاملا آشنا باشد و بتواند پیام متن منبع را بطور دقیق و صحیح به زبان هدف ترجمه نماید در ترجمه عمومی بسیار اهمیت دارد. چند مهارت و ویژگی درباره همه مترجمان وجود دارد که هر مترجم عمومی و تخصصی باید این مهارت‌ها را در خود داشته باشد. از این ویژگی ها می‌توان به‌عنوان یک نقطه آغاز، برای تعیین مترجمی که قرار است ترجمه موردنظر را ارائه دهد استفاده کرد. ویژگی‌های اصلی مترجمان به شرح زیر است:

1. تسلّط به زبان مبدأ و مقصد

مترجم باید از دانش و معلومات کافی در خصوص واژگان، دستور زبان، اصطلاحات، صنایع ادبی و استعاری و مهارت‌های گرامری و مفاهیم هر دو زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد تا بتواند مضمون و معنی متن موردنظر را بفهمد و آن را با تسلط کامل و کاملا روان و قابل فهم به زبان مقصد ترجمه کند. این مهارت عموماً از طریق آموزش رسمی، اغلب در سطح دانشگاهی و در رشته های زبان انگلیسی به دست می‌آید.

2. تسلّط به اصطلاحات

گاهی از یک اصطلاح، ضرب‌المثل، معنای مجازی و کنایی یا تعبیر علمی با معنای خاص، در یک متن استفاده می‌شود که مترجم باید آن‌ها را با دانش خود درک کرده و به معادل مناسب خود در زبان مقصد ترجمه نماید.

3. آشنایی با موضوع مورد ترجمه

موضوع هر متن بسته به میزان تحصیلات و میزان تخصص و زمینه کاری هر نویسنده، متفاوت است. هر یک از موضوعات علمی در زمینه‌های مختلف، دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود هستند. مترجم در صورت نداشتن آگاهی در این زمینه، متن زبان مبدأ را دچار انحراف کرده و ترجمه‌ای غیر روان، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد ارائه خواهد کرد.

4. درک فرهنگ مبدأ و هدف

یک مترجم خوب باید درک و شناخت کاملی از هر دو فرهنگ مبدأ و مقصد داشته باشد، تا معنی دقیق پیغام‌های غیر گفتاری را به‌درستی انتقال دهد. درستی معنی، لازمه یک ترجمه باکیفیت است. این معنی گاهی اوقات بین سطرهای یک متن پنهان است و مترجم باید قادر به برقراری ارتباط بین فرهنگ مبدا و مقصد باشد.

سفارش ترجمه متون عمومی در زبان‌های مختلف

اگر متنی دارید که عاری از اصطلاحات تخصصی می‌باشد و یا اینکه ترجمه اصطلاحات تخصصی برای شما مهم نمی‌باشد، می توانید از سطح ترجمه متون عمومی برای سفارش ترجمه خود استفاده نمایید. روزانه متون بسیار زیادی برای دریافت خدمات ترجمه به شبکه مترجمین اشراق ارسال می گردد که ما روش ثبت سفارش ساده و آسانی را برای مشتریان عزیز خود در نظر گرفته‌ایم تا به راحتی بتوانند متون خود را جهت سفارش در زبان های مختلف و پرکاربرد ثبت نمایند. شما می توانید متون عمومی خود را در زبان‌های مختلف خصوصا زبان‌های پرطرفدار جهت ترجمه ارسال نمایید، این زبانها عبارتند از:

ترجمه متون عمومی از انگلیسی به فارسی

با توجه به اینکه ترجمه عمومی ساده‌ترین نوع ترجمه است و هدف آن عموم مردم و عوام است، زبان انگلیسی نیز به عنوان زبان بین المللی بشر انتخاب شده و در سطح وسیعی از امورات جهانی مورد استفاده قرار می گیرد. لذا از این جهت ترجمه انگلیسی به فارسی متون عمومی کاربردهای زیادی دارد. شبکه مترجمین اشراق برای جلب رضایت مشتریان گرامی خود اقدام به ترجمه متون عمومی از زبان انگلیسی به فارسی نموده است. لذا با دانستن اینکه کدام سطح از ترجمه مناسب سفارش شما می باشد، می توانید بهترین مترجم را خودتان انتخاب نمایید و بهترین و با کیفیت‌ترین ترجمه را از زبان انگلیسی به فارسی دریافت کنید.

ترجمه متون عمومی از عربی به فارسی

اگر متن شما پیچیدگی خاصی ندارد و از زمینه و تخصص ویژه ای پیروی نمی کند، می توان متن آن را در هر زبانی که باشد به صورت عمومی ترجمه کرد. ترجمه متون عربی به فارسی به دلایل متفاوت بودن ساختار و اصطلاحات آن شاید از دسته ترجمه متون عمومی خارج باشد اما گاها متونی وجود دارد که بسیار ساده هستند و یک مترجم عمومی می تواند در زمان کمتری آن را به راحتی ترجمه کند.

ترجمه متون عمومی از روسی به فارسی

هرچند ترجمه عمومی بدین معنی نیست که دانستن دو زبان برای انجام ترجمه عمومی کفایت می کند، در ترجمه متون عمومی نیز باید از مترجمان مجرب و مسلط به ترجمه محاوره ای و شفاهی استفاده کرد. ترجمه متون عمومی روسی به فارسی نیز به دلیل متفاوت بودن زبان ها و اصطلاحات باید توسط مترجم متخصص در این حیطه انجام شود.

ترجمه متون عمومی از ترکی استانبولی به فارسی

یکی از رایج‌ترین انواع ترجمه و پراستفاده ترین ترجمه امروزی ترجمه عمومی می‌باشد. از طرفی امروزه ترجمه های ترکی به استانبولی در کسب و کارها و ارتباطات فردی بسیار رایج شده اند. مترجمان عمومی شبکه مترجمین اشراق با توجه به اهمیت ترجمه متون عمومی ترکی از زبان استانبولی به فارسی، باکیفیت‌ترین شکل ممکن از ترجمه متون عمومی شما را تحویل می دهند.

ترجمه متون عمومی از آلمانی به فارسی

ترجمه عمومی ساده ترین نوع ترجمه است زیرا به ترجمه متون معمول و گفتگوی روزمره اطلاق می شود. انجام این نوع ترجمه مستلزم داشتن مهارت های زبان شناختی، آشنایی با بازار و سنت های معمول است و باید توسط مترجمی انجام شود که در زمینه ترجمه متون عمومی، موارد ذکر شده را نیز در توانایی های خود داشته باشد. از طرفی زبان آلمانی نیز از جمله زبان هایی می باشد که باید به دست مترجم متخصص و مسلط به این زبان انجام شود تا محتوای متن هرچند هم که عمومی باشد به درستی و سلیس انتقال داده شود. در ترجمه متون عمومی خود از زبان آلمانی به فارسی و بالعکس نگران نباشید و با خیال راحت ترجمه خود را به دست مترجمان حاذق ما درشبکه مترجمین اشراق بسپارید.

ترجمه متون عمومی از کردی به فارسی

ترجمه از زبان کردی به فارسی، یکی از زبانهای پرطرفدار است که ترجمه های عمومی زیادی در این خصوص انجام می شود. بنابراین باید این کار با دقت کامل انجام شود که اسم ترجمه عمومی بر کیفیت ان تاثیر نگذارد. مترجمان مجرب شبکه مترجمین اشراق، متون عمومی کردی به فارسی شما را با کیفیت‌ترین حالت ممکن ترجمه می کنند.

در شبکه مترجمین اشراق، مترجمان متخصص و با تجربه در ترجمه متون عمومی گرد هم آمده‌اند تا متون شما را با بالاترین کیفیت و دقت ترجمه کنند. همچنین شبکه مترجمین اشراق خدمات ترجمه را بصورت آنلاین و فریلنسری دراختیار کاربران قرار داده است، به این صورت که ترجمه خود را به صورت پروژه فریلنسر ثبت کرده و بهترین مترجم را خودشان انتخاب نمایند تا با خیال راحت متون خود را برای سفارش ثبت نمایند.

ترجمه متون عمومی مشکلات و موانع آن

درک و شناخت عمیق از دستور زبان و آداب و رسوم فرهنگی و اجتماعی زبان مقصد، لازمه هر مترجمی است. مترجم علاوه بر قواعد دستورزبان مقصد، بایستی عادات و رفتارهای فرهنگی و احساسات منطقه ای که زبان مقصد به آن تعلق دارد را شناخته و با توجه به آن ترجمه خود را در پیش بگیرد. بنابراین امر ترجمه که امروزه یکی از شغل های برتر جهان محسوب می شود، یک کار کاملا تخصصی و حرفه ای می باشد. در این حرفه مشکلاتی نیز وجود دارد که کار ترجمه را به یک عمل سخت و چالش برانگیز تبدیل کرده است. درادامه مطالب برخی از مشکلات ترجمه که پیش روی هر مترجمی قرار دارد، معرفی می شود. لازم به ذکر است که موارد مطرح شده صرفا مشکلات عمومی موجود می باشد و کار ترجمه نیازمند توجه بیش از این هاست.

challenge

1. اختلاف در ساختارهای زبانی

هر زبانی دارای ساختار مخصوص به خود است. یکی از سختی های امر ترجمه پیچیدگی مباحث مربوط به ساختار و قواعد دستوری است.

2. عبارات و اصطلاحات

به گروهی از کلمات که به طور واحد یک مفهوم یا کمیت خاص را بیان می کنند و معنی خاصی دارند، اصطلاح می گویند. اصطلاحات را نمی توان با معنی کردن کلمه به کلمه آنها ترجمه کرد، زیرا در این صورت معنی لازم را نخواهد داد.

3. ترجمه افعال دو کلمه ای

گاهی حضور یک فعل و حرف اضافه در کنار یکدیگر معنایی کاملا متفاوت نسبت به زمانی که هر کدام جداگانه مورد استفاده قرار می گیرند، دارد.

4. یک کلمه با معانی متعدد

یک کلمه ممکن است بسته به جایی که قرار گرفته است و چگونگی استفاده از آن در یک جمله، معنای متفاوتی بدهد.

5. عبارات کنایه آمیز

گاهی معنای یک عبارت، کاملا مفهومی متضاد با ترجمه تحت اللفظی اش دارد. به این شکل از عبارات، طعنه می گویند. در این عبارات نیز ترجمه کلمه به کلمه معنای غلطی خواهد داشت و باید از آن پرهیز کرد.

کاربردهای مختلف ترجمه متون عمومی

به طور کلی متون عمومی، متونی که شامل داستان های بدون پیچیدگی بالا هستند، متونی که در رابطه با موضوعات عمومی صحبت می کنند و هر آن چیزی که از تخصص یک رشته خاص به دور باشد را شامل می شوند. برای مثال متون وبلاگ‌ها و سایت‌های عمومی که در اینترنت انتشار می‌یابند و فاقد آموزش‌های تخصصی هستند جزو ترجمه عمومی محسوب می شوند. مهمترین کاربردهای ترجمه عمومی عبارتند از:

1. ترجمه کتاب

ترجمه متون و کتاب های مختلف به تفصیل در بخش ها مختلف مورد بحث و بررسی قرار گرفته است. با این حال، کتاب هایی هستند که عاری از محتوای تخصصی بوده و بیشتر جنبه عمومی دارند. این کتاب ها می توانند شامل رمان ها یا هر متنی باشند که دارای متن عمومی است.

2. ترجمه کاتالوگ و بروشور

بسیاری از شرکت ها در کنار محصولات و خدماتی که ارائه می دهند، کاتالوگ هایی را نیز تقدیم مشتریان می نمایند که شامل دستورالعمل ها و نیز اطلاعات مربوط به کالا یا خدمات مورد نظر است. همچنین در بسیاری از مراسمات و نیز همایش ها نیز بروشورهایی در اختیار شرکت کنندگان قرار می گیرد که این متون نیز شامل اطلاعاتی از آن مراسم می باشند. علاوه بر این موارد، اسناد آموزش بازرگانی، اسناد عمومی تجارت، نامه های دست نویس، مکالمات ضبط شده، اخبار و هر نوع سندی است که حاوی متون محاوره ای روزمره است از کاربردهای ترجمه عمومی می باشد.

نحوه محاسبه هزینه ترجمه متون عمومی

با گسترش پدیده جهانی شدن و نیاز فرهنگ ها و کشورهای مختلف به ارتباط با همدیگر، صنعت ترجمه به کسب و کاری چند میلیارد دلاری تبدیل شده است. حداقل در میان افراد تحصیل‌کرده، کمتر کسی می تواند ادعا کند که هیچ وقت به خدمات ترجمه نیازی نداشته است. ترجمه متن به دو دسته عمومی و تخصصی تقسیم میشود و اصولا محاسبه قیمت در هر دو ترجمه بر اساس تعداد کلمات است. ترجمه متون عمومی، هزینه پایین‌تری نسبت به متون تخصصی دارد و همچنین ترجمه عمومی به به عوامل مختلفی بستگی دارد. عوامل مختلف موثر بر هزینه ترجمه متون عمومی عبارتند از:

تعداد کلمات

زبان مبدأ و مقصد

زمان ترجمه

تضمین کیفیت همراه با ارائه گارانتی در ترجمه عمومی

شبکه مترجمین اشراق به عنوان یک سرویس دهنده شناخته شده و معتبر، تیم های ماهر و مجربی از مترجمان در اختیار دارد که مفاهیم عمومی را بخوبی درک کرده و بدون تغییر معنا و مفهوم پیام، متون عمومی شما را ترجمه می کنند. مدل های کنترل کیفیت و چالش های ترجمه کیفی در ترجمه محتوای عمومی به خوبی توسط مترجمان ما رعایت شده و از شروع تا پایان سند اعمال می شوند. مترجمان شبکه مترجمین اشراق، قادرند ترجمه مقرون به صرفه و ارزان، ترجمه صحیح و کیفی، ترجمه فوری و اضطراری، ترجمه پایا و روان متون عمومی را برای شما فراهم سازند. با توجه به اینکه هدف اصلی ترجمه استخراج معنا و مفهوم از متن منبع و انتقال به متن هدف است، مترجمان شبکه مترجمین اشراق توانایی انتقال معنا به شیوه ای نقادانه و خلاقه را دارند. هنگام ترجمه هر نوع متن و محتوا و کتابی، چندین قاعده وجود دارد که هرگز نباید نقض شوند. معنا بایستی به وضوح و روشنی انتقال یابد. ترجمه عمومی بایستی به صورت کلمه شمار و کامل انجام شود تا اطمینان حاصل شود که تصویر حقیقی متن منبع در متن هدف ترسیم و انتقال یابد. اگر موارد فوق در ترجمه عمومی رعایت شود، ترجمه ای کیفی مطابق استانداردهای عملکرد برتر فراهم خواهد شد. شبکه مترجمین اشراق اینگونه ترجمه متون عمومی خود را تضمین می کند و شما می توانید با خیال راحت ترجمه متون عمومی خود را، ثبت سفارش نمایید.

کیفیت ترجمه

راهکار سازمانی برای ترجمه عمومی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان و طولانی که در زمینه ترجمه داشته، اقدام به دسته بندی شاخه های مختلف مرتبط با ترجمه متون کرده و در همین راستا، جهت جلب رضایت مشتریان، بخش ویژه ای را جهت ترجمه متون عمومی اختصاص داده است. این بخش شامل فارغ التحصیلان کارشناسی ارشد و دکترای رشته زبان انگلیسی می باشند که پس از کسب نمره قبولی در آزمون های ورودی، جذب این گروه شده اند. متون عمومی، شامل متونی هستند که دارای کلمات تخصصی زیادی نیستند و می توانند شامل داستان، رمان، بروشورهای شرکتی، قراردادها و … باشند. ولی بیان این نکته نیز حائز اهمیت است که متون عمومی نیز همانند متون تخصصی، با کیفیت بالایی توسط مترجمین ما انجام می گیرند و پس از ترجمه نیز از فیلترهای بازرسی تیم عبورکرده و ویراستاری شده و به مشتریان تحویل داده می شوند. در نتیجه، جای هیچگونه نگرانی در مورد کیفیت این متون نیز وجود ندارد. همکاری با کسب و کارهای مختلف و اشخاص حقیقی و حقوقی در طی این سال ها و کسب رضایت مشتریان، مهر تاییدی بر کیفیت وب سایت شبکه مترجمین اشراق بوده است. مفتخریم که تیم ما، در این شاخه نیز بهترین قیمت ترجمه را به شما مشتریان عزیر پیشنهاد می دهد. فرآیند ثبت سفارش در شبکه مترجمین اشراق بسیار آسان بوده و می توانید با پر کردن فرمی که برای این منظور در نظر گرفته شده، اقدام به ثبت سفارش خود نمایید. همچنین راه های ارتباطی دیگری نیز در نظر گرفته شده که این فرآیند را آسان تر می نماید. پشتیبانی سایت شبکه مترجمین اشراق نیز در ساعات مشخص شده آماده پاسخگویی به تماس های تلفنی شما عزیزان خواهد بود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. در شبکه مترجمین اشراق چگونه سفارش خود را ثبت نماییم؟
2. هزینه ترجمه متون عمومی چگونه محاسبه می‌شود؟
3. متون عمومی را چه کسانی ترجمه می کنند؟
4. اگر ترجمه خود را در قسمت ترجمه عمومی ثبت کنم، هزینه آن کمتر میشود؟
5. ویژگی مترجم عمومی چیست؟
6. ملاک تشخیص متون عمومی و تخصصی در چیست؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
در پاسخ به:
تفاوت هزینه ترجمه متن عمومی و خصوصی چقدر است؟
با سلام هزینه های متون با توجه به تعداد کلمات و فیلد و سطح مورد نظر کاملا متفاوت هستند. لطفا جهت اینکه هزینه متن خود را داشته باشید از طریق براورد انلاین سایت، هزینه متن را دریافت کنید. و یا با پشتیبانان سایت هماهنگ کنید و فایل را ارسال کنید تا براورد هزینه را انجام دهند. با تشکر
بازدیدکننده
مینا
3 سال پیش
تفاوت هزینه ترجمه متن عمومی و خصوصی چقدر است؟

دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین