در دنیای تجاری امروز که روابط تجاری و اقتصادی پیشرفت زیادی داشته است، نیاز جدی به ترجمه متون تخصصی بازرگانی کاملا احساس میشود. ترجمه تخصصی بازرگانی باید تحت نظر مترجمانی متخصص و آگاه از مفاهیم تخصصی بازرگانی و تجاری انجام پذیرد.
در دنیای تجارت امروز، علم بازرگانی مانند هر علم دیگری به طور روزافزون در حال پیشرفت است. این رشته دارای گرایشهای مختلفی از جمله از بازاریابی، سیاستگذاری (استراتژیک)، بازاریابی بینالملل، تحول سازمانی، مالی، بیمه و بازرگانی بینالملل است. فارغالتحصیلان این رشته در قسمتهای اداره امور تدارکات، اداره امور مالی و قسمت بازاریابی مشغول به کار میشوند. لذا ترجمه موردنیاز این رشته از ترجمه تحتاللفظی فاصله بسیاری دارد و نیازمند دانش حرفهای ترجمه تخصصی متون در این رشته است.
روابط تجاری، سیاسی و بازرگانی اخیراً در همه کشورها پیشرفت کرده است. لازمه برقراری ارتباط و حفظ بیشتر با شرکتهایی که در حوزه بازرگانی در سرتاسر جهان مشغول به کار هستند، مهارت و تخصص در زمینه مکاتبات اداری و ترجمه در حوزه نامههای بازرگانی می باشد. همچنین شرکتهای صنعتی و تجاری و بازرگانی برای معرفی محصولات خود نیاز به یک مترجم متخصص دارند تا بتواند با نهایت تاثیر گذاری روی مخاطب برند آنها را معرفی و تبلیغ کند. همانطور که مستحضر میباشید متون بازرگانی ممکن است در ارتباط با کل دنیا باشند و به همه زبانهای زنده دنیا مترجم باید آمادگی ترجمه داشته باشد و بتواند ترجمه را انجام دهد. ارائه محصول یا برند تجاری معتبر در سطح دنیا باید به صورت هوشمندانه و چند زبانه و کاملا تخصصی انجام شود. باتوجه به رقابتهای جهانی، برای اینکه در عرصه تجاری موفق و پیشگام باشید بهتر است تمام تلاش خود را به کار بگیرید و با ترجمه متون مربوط به این حوزه و استفاده از آنها، در این عرصه موفق و پیشگام باشید. تمامی این عوامل سبب اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی رشته بازرگانی گردیده است و افراد و شرکت های زیادی را به ترجمه متون بازرگانی راغب کرده است.
جهان ما با سرعت در عرصههای مختلف علمی و تکنولوژی در حال پیشرفت است و آخرین دستاوردهای علمی دنیا هر روزه در ژورنالهای معتبر جهانی منتشر میشوند. جوامع دانشگاهی و تجاری برای اینکه از این دستاوردها بهرهمند شوند و آنها را درک نمایند، به خدمات ترجمه تخصصی نیازمند هستند. ارائه ترجمه دقیق و درست فقط از عهده مترجم متخصص برمیآید. مترجم متخصصی که با مسئولیتها و اصول ظاهری و عملی شغل خویش آشنا باشد. به دلیل حساسیت و اهمیت فوق العاده متون بازرگانی، مترجم متخصص باید متن زبان مبدأ را مانند امانتی نزدش قرار داده و وظیفه دارد تا با تکیه بر مهارت و دانش فنی خویش، نزدیکترین ترجمه را از کلیه جهات به پیام نویسنده و متن زبان مبدا ارائه دهد. همچنین مترجم باید در حوزهای که کار ترجمه را انجام میدهد، نیز تخصص داشته باشد. امروزه هر رشته تخصصی، مترجم خاص خود را طلب میکند که همین امر گستردگی این حوزه مهم و حساس را نشان میدهد. در حالت کلی مترجمین رشته بازرگانی باید دارای شرایط زیر باشند:
تسلط کامل بر زبان مبدا و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشهای عمده ترجمه
تسلط بر فنون زبانشناسی، دایره لغات و اصطلاحات یک رشته فنی یا علمی
متعهد بودن به انجام وظایف محوله
رشته بازرگانی یکی از رشتههای قدیمی و پرطرفدار در کشور ایران است و مطالب علمی فراوانی در این رشته به زبانهای مختلف در سطح جهان ارائه میشود که نیاز به ترجمه تخصصی دارند. در این میان مطالبی که به زبان های پرکاربردی همچون انگلیسی، عربی، روسی و ... نگارش شده اند، بیشترین درخواست ترجمه را دارند. در ادامه به توضیح هریک ازاین زبان ها می پردازیم.
همانطور که از اسم این رشته پیدا است، مدیریت بازرگانی رشتهای است که میخواهد به مخاطبین خود آموزشهایی را ارائه کند تا بتوانند از طریق آنها خروجی کسب و کارها را مدیریت کرده و برای آنها رشد و سودآوری به ارمغان آورند. بنابراین برای مطالعه این منابع، نیاز به ترجمه متون و مقالات تخصصی بازرگانی احساس میشود. از طرفی زبان انگلیسی زبان رایج و بین المللی اکثر متون می باشد که مقالات و تحقیقات زیادی درخصوص متون بازرگانی به این زبان نوشته شده است. در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه تخصصی متون بازرگانی شما از انگلیسی به فارسی به مترجمین رشته بازرگانی سپرده میشود که بر لغات تخصصی بازرگانی آگاهی دارند و همچنین در امر ترجمه مهارت دارند.
هدف رشته بازرگانی آشنایی دقیق با وظایف اساسی سازمانهای بازرگانی، افزایش مهارت و توانایی دانشجویان در شناخت مسائل مبتنی بر مدیریت، جمعآوری و تجزیه و تحلیل اطلاعات مرتبط به هر یک از این مسائل، ارزیابی راهحلهای مختلف در مورد هر مسئله، تصمیمگیری و اجرای تصمیمات میباشد که هر ساله تعداد زیادی از دانشجویان جذب رشته بازرگانی میشوند. اما مشکلی وجود دارد که به ندرت منابع علمی و پژوهشی فارسی بازرگانی پیدا میشود و درنتیجه دانشجویان باید مقالات و کتب بازرگانی را از زبانهای برتر دنیا از جمله زبان عربی به فارسی ترجمه کنند.
مدیریت بازرگانی از مهمترین بخش های مدیریت شرکتهای تجاری است. زمانی یک شرکت میتواند بین خود، مشتریان و خریداران خود رابطه تجاری خوبی برقرار کند که یک مدیر بازرگانی موفق داشته باشد. شخصی که مدیریت بازرگانی یک بنگاه اقتصادی را به عهده می گیرد در جذب مشتریان و ارائه و معرفی درست و اصول محصول یا خدمات یک شرکت کوشش می کند و به صورت طبیعی مدیر بازرگانی شخصی است که نقش اساسی در سود و ضرر شرکت ها دارد. بنابراین پیدا کردن مترجمی برای مدیران بازرگانی که در رشته بازرگانی تخصص داشته باشد و به زبانهای کشورهای پیشرفته و توسعه یافته همچون روسیه مسلط باشد مشکل است. ما با سنجشهای مختلف، بهترین مترجمین و ویراستاران متخصص در رشته بازرگانی را گردهم آوردهایم تا بتوانید به آسانی پروژه خود را از زبان روسی به فارسی به آنها بسپارید. تنها با چند کلیک می توانید سفارش ترجمه خود را به مترجمین متخصص ما بسپارید.
ترجمه تخصصی متون بازرگانی سبب میشود تا مطالب و دانش روز جهان از کشورهای مختلف مانند کشور ترکیه به شکل صحیح و درست به دانشجویان و فعالین این رشته منتقل شود. به همین جهت بهترین مترجمین در رشته بازرگانی در شبکه مترجمین حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما از استانبولی به فارسی را با بالاترین کیفیت ترجمه کنند.
مدیریت بازرگانی یکی از رشتههای تحصیلی آموزش عالی است و مقصود آن آموزش نیروی انسانی و تکنیسین موردنیاز سازمان ها، ادارات، مؤسسات و شرکت های دولتی و خصوصی در زمینه بازرگانی با وظیفه ها و هدف های مختلف در سطوح کارشناسی می باشد. همواره مطالب مربوط به این علم در سطح جهانی بروز رسانی میشوند و نیاز به ترجمه تخصصی دارند. کشورهای مختلف از جمله آلمان در این خصوص مطالعات فراوانی را انجام دادهاند که دانشجویان و اساتید دیگر کشورها جهت استفاده از آنها نیازمند ترجمه خواهند بود. ترجمه تخصصی بازرگانی باید از زبان آلمانی به فارسی، بصورت کاملا تخصصی و حرفهای توسط مترجمان برگزیده انجام پذیرد.
رشته بازرگانی یکی از جذاب ترین و پرطرفدارترین رشتهها است که ترجمه تخصصی این متون کاری پیچیده بوده و به دقت و دانش بالا نیاز دارد. ترجمه تخصصی بازرگانی از زبان کردی به فارسی توسط مترجمین متخصص و با مهارت شبکه مترجمین اشراق انجام میپذیرد. شما می توانید با خیال راحت سفارش متون بازرگانی خود را به مترجمین باسابقه و متبحر ما بسپارید.
درک و شناخت عمیق از دستور زبان و آداب و رسوم فرهنگی و اجتماعی زبان مقصد، لازمه هر مترجمی است. مترجم علاوه بر قواعد دستورزبان مقصد، بایستی عادات و رفتارهای فرهنگی و احساسات منطقهای که زبان مقصد به آن تعلق دارد را شناخته و با توجه به آن ترجمه خود را در پیش بگیرد. بنابراین امر ترجمه که امروزه یکی از شغل های برتر جهان محسوب می شود، یک کار کاملا تخصصی و حرفه ای می باشد. در این حرفه مشکلاتی نیز وجود دارد که کار ترجمه را به یک عمل سخت و چالش برانگیز تبدیل کرده است. در این بخش برخی از مشکلات ترجمه رشته بازرگانی که پیش روی هر مترجمی قرار دارد، بررسی می شود که مترجم تخصصی رشته بازرگانی باید تسلط کامل بر منابع تخصصی این رشته داشته باشد تا بتواند متن را به درستی و دقت ترجمه نماید.
برای آنکه یک مترجم بتواند از پس ترجمه تخصصی متون بازرگانی برآید و آن را به زبان فارسی نزدیک کند، لازم است بین گرایشهای مختلف این رشته پل ارتباطی و معنایی برقرار کند. فهم منظور نویسنده از طریق توصیف رفتار یک نمودار و یا یک عکس در مقایسه با مطالعه خیل عظیم کلمات وجملات طولانی، بسیار سریعتر و موثرتر ایجاد میشود. میتوان ادعا کرد عصاره متن تخصصی بازرگانی با ترجمه در واقع انتقال مفاهیم همین نمودارها و تصاویر است که مترجم باید بسیار توجه کند.
ترجمه متون بازرگانی برای کسب و کارهای تجاری و افراد مختلف از جمله دانشجویان کاربردهای فراوانی دارد. برای بسیاری از پژوهشگران، دانشجویان و شرکتها که در زمینههای مختلف با متون بازرگانی فعالیت دارند و حتی دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در این رشته را دارند، ترجمه این رشته کاربردهای مختلفی دارد که عبارتند از:
ترجمه مقالات و کتب
ترجمه کتاب و مقاله برای رشته بازرگانی بسیار مهم و ضروری است و دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان زیادی کتابها و متنهای علمی رشته بازرگانی خود را ترجمه می کنند که بسیار پرکاربرد است.
ترجمه پایاننامه
اساتید، دانشجویان و دانشگاهیان بسیاری در روند امور تحقیقاتی خویش، کارهای ترجمه پایان نامه و مقاله، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص میسپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری است.
ارائه ترجمه همزمان در سمینارها، کنگرهها
این نوع از ترجمه برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته بازرگانی حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است که نیازمند حضور یک مترجم مسلط هستند.
ترجمه فیلم و صوت
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته بازرگانی بیش از پیش افزایش یافته است.
با گسترش پدیده جهانی شدن و نیاز فرهنگ ها و کشورهای مختلف به ارتباط با همدیگر، در میان افراد تحصیلکرده، کمتر کسی می تواند ادعا کند که هیچ وقت به خدمات ترجمه نیازی نداشته است. اما قیمت این خدمات چگونه محاسبه می شود؟ به عبارت دیگر، قیمت هر صفحه ترجمه چند است؟ در پاسخ به این سوال باید گفت که تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل، مترجمین حرفه ای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند و اصل محاسبات بر اساس کلمه انجام می پذیرد. عواملی مانند سطح کیفیت ترجمه، زمان تحویل و کیفیت مترجم نیز در نرخ ترجمه تخصصی متون دخیل هستند. ولی در حالت کلی عوامل مهم و موثر در تعیین هزینه ترجمه عبارتند از:
حجم متن
تعداد کلمات یک فایل عامل اصلی و مهم در تعیین قیمت ترجمه یک پروژه می باشد. هر صفحه استاندارد دارای حدودا 250 کلمه است.
زبان متن
زبان مبدا و مقصد فایل ترجمه دومین عامل دخیل در میزان برآورد هزینه می باشد. اگر برای زبان مورنظر مترجمین کمتری وجود داشته باشد، هزینه افزایش خواهد یافت.
تخصص متن
رشته ای که متن مورد نظر در آن نوشته شده است، در تعیین هزینه مهم می باشد. قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است.
روش های استاندارد متعددی برای کیفیت ترجمه از جمله اصول مهم در تضمین کیفیت در ترجمه وجود دارند که کمک میکنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. برخی مترجمان به اصول یک پروژه پایبند نیستند و باعث افت میزان اعتماد به ترجمه توسط بسیاری از مشتریان می شود. روشهای استاندارد تضمین کیفیت در ترجمه به شما به عنوان مشتری این ضمانت را می دهد که زمانتان را صرف ترجمه غیر اصولی نکنید، ریسک ها را به صفر برسانید و فرآیند بهتری برای ترجمهتان پیدا کنید. در حالت کلی اصول مهم تضمین کیفیت در اکثر سایت های ارائه دهنده خدمات ترجمه عبارتند از:
قبل از شروع ترجمه باید به کاربر این اطمینان داده شود که مترجم مورد نظر در امور تخصصی توانایی و تسلط بر اصطلاحات را دارد و حتی می تواند برای اصطلاحات غیر رایج معادل مناسب پیدا کند.
توضیح اینکه سبک، لحن، نقطه گذاری، توجه به ساختار جمله، تاریخ و زمان و غیره مترجم در روشهای استاندارد در تضمین کیفیت در ترجمه متون در نظر گرفته می شود. برای این امر می توان یک نمونه ترجمه به کاربر ارائه نمود.
تضمین اینکه در زمان درخواست شده، ترجمه به دست مشتری خواهد رسید.
ارتباط بین مترجم و مشتری برای بیان سوالات و ایجاد درکی درست از شرایط نرمال ترجمه مقالات.
اگر شما بعنوان یک دانشجو دنبال ترجمه متون بازرگانی خود هستید و یا اگر استاد دانشگاه می باشید و برای ترجمه کتابی دنبال سریعترین راه ثبت سفارش می گردید، باید بدنبال موسساتی باشید که فرایند سفارش را برای شما در چند مرحله و به صورت آسان طراحی کرده اند تا زمان زیادی جهت ثبت سفارشتان صرف نکرده و یا در هنگام سفارش با مشکل مواجه نشوید. در شبکه مترجمین اشراق می توانید به راحتی سفارش ترجمه تخصصی متون بازرگانی خود را ثبت کنید و بعد از طی مراحل پرداخت و زمان مورد نظر ترجمه تخصصی بازرگانی خود را دریافت کنید. طراحی ثبت سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق در 4 مرحله انجام شده است، یعنی اینکه شما میتوانید سریع و راحت ترجمه خود را بدون هیچ مشکلی در شبکه مترجمین اشراق ثبت نمایید. مراحل ثبت سفارش ترجمه متون بازرگانی به شرح زیر است:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته بازرگانی در شبکه مترجمین اشراق
در تمام کشورها، مترجمین در خط مقدم انتقال مفاهیم و دانش از زبان مقصد به زبان هدف هستند و بار انتقال علم همیشه بر دوش آنها بوده است. شبکه مترجمین اشراق با سابقه طولانی خود در زمینه ترجمه تخصصی و عمومی انواع متون مختلف توانسته همیشه رضایت مشتری را جلب کند. رشته بازرگانی یکی از رشتههای محبوب در ایران است که نیازمند به روز بودن دانش در آن کاملا حس میشود. مترجمین متخصص ما نیز به سرنوشت ساز بودن ترجمه رشته بازرگانی واقف هستند و با سابقه و مهارت فوق العاده ای که دارند، میتوانند کلیه نیازهای شما در زمینه ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی بازرگانی برآورده کند.