ترجمه تخصصی متون علم اطلاعات و دانششناسی از مهمترین ترجمهها به حساب میآید و می بایست توسط دانش آموختگان این رشته که با فن ترجمه آشنایی دارند انجام گیرد، زیرا بدون اطلاع از دانش و اصطلاحات روز این رشته، ترجمه ای دقیق و با کیفیت ارائه نشده و مفهوم متن اصلی به درستی منتقل نخواهد شد.
رشته علم اطلاعات و دانششناسی اقیانوسی به عمق یک سانتیمتر است؛ بدین معنا که دانشجویان این حوزه مبانی اولیه بسیاری از علوم را جهت آگاهیبخشی به دیگران فرامیگیرند. از این رو، این علم بعنوان تخصصی بینرشتهای و مرتبط با بسیاری از حوزهها محسوب میشود. متخصصان این حوزه به دنبال بالابردن سطح آگاهی افراد به آسانترین حالت ممکن هستند و به همین خاطر هست که این حوزه برای کسانی که به دنبال کشف بهترین و آسانترین راهها برای امور مختلف هستند، جذاب به نظر میرسد. به دلیل اهمیت و نقش ترجمه متون علم اطلاعات و دانششناسی در افزایش بار علمی افراد مختلف، تنها با ترجمه تخصصی متون امکان ارائه علم و دانش برای دانشجویان و افراد نیازمند این حوزه انجام پذیر است.
در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود؛ اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولتها و انتقال پیامها داشته و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل می کند. همچنین ترجمههای دانشگاهی و متون علمی نیز کمک شایان توجهی برای انتقال مطالب علمی در بین علما و دانشمندان و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف علمی افراد می کند. در واقع با ترجمه به زبانهای مختلف؛ تفکرات، عادات و فرهنگ و حتی آداب و رسوم ملل مختلف را با یکدیگر به اشتراک می گذاریم. به منظور سهولت در ارتباطات و صرفه جویی در زمان و با در نظر گرفتن این مساله که همه افراد جامعه به تمام زبان های دنیا آشنایی ندارند، موسساتی برای ترجمه در سراسر دنیا تاسیس شده است و مراجعین مطابق با نیاز خود، فعالیت ترجمه علم اطلاعات و دانش شناسی خود را با اطمینان خاطر انجام می دهند. دانشجویان زیادی در کشور مشغول تحصیل در مقاطع تحصیلی کارشناسی ارشد و دکتری هستند که برای نوشتن پایاننامههای تحصیلی خود نیاز دارند تا همه منابع متن تخصصی علم اطلاعات با ترجمه استاندارد را دراختیار داشته باشند تا هر آنچه برای پژوهشهای تحصیلی خود نیاز دارند را بهعنوان منابع موردنیازی که در کشورها و دانشگاههای دیگر به زبانهای غیرفارسی نوشته شده را مطالعه کنند. همین مسئله باعث میشود ترجمه متون تخصصی در زمینه ای متفاوت و همچنین در زمینه علم اطلاعات و دانش شناسی یکی از اصلیترین خدمات موسسات بوده و اهمیت فراوانی داشته باشد.
متون علم اطلاعات و دانششناسی لغات تخصصی فراوانی دارند که ترجمه آنها با ابزار ترجمه آنلاین و یا مترجمهای تازهکار امری نشدنی است. آیا هر مترجمی میتواند عبارات و اصطلاحات تخصصی یک متن در زمینه علم اطلاعات و دانششناسی را به درستی ترجمه و استفاده کند؟ مسلماً خیر، برای انتقال پیام این آثار علمی، یک ترجمه معمولی هرگز نمیتواند پیام و معنا را به خواننده منتقل کند. ترجمه تخصصی متون علم اطلاعات و دانششناسی باید توسط افرادی انجام شود که خودشان در این زمینه تحصیل کرده باشند و با موضوعات روز این رشته و کلمات کلیدی ترجمه متون تخصصی علم اطلاعات و دانششناسی آشنایی داشته باشند. در حالت کلی مترجمان متخصص علم اطلاعات و دانششناسی دارای ویژگیهای زیر هستند:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
همه ساله مقالات و کتابهای تخصصی زیادی در خصوص متون تخصصی ازجمله متون علم اطلاعات و دانششناسی توسط دانشمندان، پژوهشگران و دانشجویان نوشته می شوند که همگی به یک زبان نیستند و باید ترجمه شوند تا بتوان از آنها استفاده کرد. این متون اکثرا به زبان هایی موجود هستند که بیشترین کاربرد را داشته و از نظر سفارش پردرخواستترین زبانهای ترجمه میباشند. زبانهای پرکاربردی که کاربران زیادی سفارش ترجمه آنها را دارند عبارتند از:
یافتههای علم اطلاعات و دانششناسی با ترجمه متون تخصصی آن میتوانند به کارآیی و بازدهی حداکثر خود برسند. از آنجایی که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی می باشد و یافته های علمی زیادی به این زبان نگارش می شوند، جهت استفاده افراد دیگر به ترجمه تخصصی نیاز خواهد شد که در این راستا ارائه خدمات ترجمه تخصصی از انگلیسی به فارسی به محققان رشته علم اطلاعات و دانششناسی یکی از خدمات گروه مترجمین شبکه مترجمین اشراق میباشد. ترجمه متون و مقالات علم اطلاعات و دانششناسی توسط مترجمان متخصص در این زمینه ارائه میگردد.
علم اطلاعات و دانششناسی علمی است که به صورت مستقیم و غیرمستقیم با دانشهای مختلف سر و کار دارد و کسانی که قصد دارند این رشته را مطالعه کنند باید علاقه زیادی به این تخصص داشته باشند. همواره در سراسر جهان منابع و اطلاعات فراوانی درباره علم اطلاعات و دانششناسی به زبانهای مختلف ارائه میشود که نیاز به ترجمه تخصصی را ضروری میکند. بدونشک هر ترجمهای از زبان عربی به فارسی نمیتواند عهدهدار انتقال پیام آثار علمی روز دنیا باشد و اینجاست که ترجمه تخصصی علم اطلاعات و دانششناسی توسط مترجم مسلط به زبان عربی و فارسی نقش طلایی خود را نشان میدهد.
امروزه در دانشگاههای معتبر سراسر جهان، از جمله اروپا، آمریکا و برخی از دانشگاههای آسیا، علم اطلاعات و دانششناسی بهعنوان یکی از رشتههای پر متقاضی ارائه میگردد. توسعه جوامع انسانی بدون توجه به اهمیت والای بخش اطلاعات و دانششناسی عملاً غیرممکن و محکوم به شکست است. در شبکه مترجمین اشراق مترجمان متخصص بسیاری در رشته علم اطلاعات و دانششناسی در خدمت شما هستند تا مقالات، کتب و متون شما را از زبان روسی به فارسی ترجمه کنند. شما میتوانید با خیال راحت ترجمه متون خود را در زمینه اطلاعات و دانششناسی به ما بسپارید.
پژوهشگران حوزه اطلاعات و دانششناسی سعی دارند تا با رویارویی و ارائه راهحلهای بهروز برای مشکلات و مسائل این حوزه، فناوریهای جدیدی را برای توسعه بخش اطلاعات و دانششناسی ارائه دهند. ترجمه متون تخصصی رشته اطلاعات و دانششناسی از زبان ترکی استانبولی به فارسی به عنوان یک زبان و تخصص پردرخواست است که باید به صورت کاملا تضمینی و تخصصی انجام شود. بنابراین بهتر است ترجمه این متون را به دست متخصصین زبده در زبان استانبولی بسپارید و ترجمهای دقیق و درست دریافت نمایید.
برای دستیابی به علم اطلاعات و دانششناسی باید از آثار علمی روز دنیا که عمدتا در رسالههای دانشگاهی و کتابهای علم اطلاعات و دانششناسی و یا ژورنالهای معتبر علمی به چاپ و نشر میرسند، بهره برد که در این صورت نیاز به ترجمه کتابها و مقالههای تحقیقاتی رشته اطلاعات و دانششناسی در زبانهای مختلف خصوصا زبان آلمانی امری ضروری محسوب میشود. شما میتوانید سفارش ترجمه متون اطلاعات و دانششناسی را از زبان آلمانی به فارسی به دست مترجمین متخصص ما در شبکه مترجمین اشراق بسپارید.
کسب اطلاعات در رشته اطلاعات و دانششناسی سبب می شود به یافته های مختلف در این خصوص و در زبانهای متفاوت دسترسی پیدا کنید که هر یک از آنها نیاز به ترجمه تخصصی دارند. زبان کردی نیز یکی از زبان های پردرخواست مشتریان برای ترجمه متون اطلاعات و دانششناسی میباشد که بیشتر توسط دانشجویان این رشته سفارش داده می شود. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان فعال و متخصص در این رشته آمادگی دارند تا متون شما را بصورت تخصصی از زبان کردی به فارسی ترجمه کنند.
مترجمان میبایست به طور مداوم در حال تحقیق و به روز کردن اطلاعات خود باشند و با چالشهای جدید در حوزه ترجمه روبرو شوند تا بتوانند به روش مناسب به رفع آنها بپردازند. علم و تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت و گسترش است، حال کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با یکدیگر و ارائه مطالب و دستاوردهای خود به یکدیگر، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفهای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند. این چالشها در ترجمه متون علم اطلاعات و دانششناسی نیز وجود دارد و فرایند ترجمه انواع متن اطلاعات و دانششناسی به زبانهای پرمخاطب دنیا، با ترجمه دیگر متون تفاوتی ندارد و تنها چالش پیش روی مترجمین به این صورت است که مترجم در ابتدا باید تسلط کافی بر روی زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در قدم بعدی کلمات و اصطلاحات ارزشمند و تخصصی متن را استخراج کند و در انتها متنی سلیس و روان را به زبان مقصد برگرداند. این یک نمونه از مشکلات پیش رو در ترجمه متون می باشد. چالش های عمده دیگر در فرایند ترجمه متون تخصصی عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
ترجمه انتقال معنا و مفهوم از یک متن به متن دیگر در زبان های متفاوت است که اطلاعات از متن مبدأ به متن مقصد انتقال پیدا می کند؛ به نحوی که شیوایی و حالت متن نیز انتقال یابد. در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود؛ اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است. ترجمه رشته علم اطلاعات و دانششناسی ازجمله ترجمههایی میباشد که پرکاربرد بوده و سفارشهای زیادی به این رشته ثبت می شود. با توجه به سفارشهای انجام شده و نیازهایی که مشتریان به ترجمه علم اطلاعات و دانششناسی دارند، به راحتی میتوان فهمید که ترجمه تخصصی این رشته در چه زمینههایی کاربرد دارد. در واقع مهمترین این کاربردها عبارتند از:
ترجمه مقاله و کتابترجمه متون و مقالات از جمله کاربردهایی می باشند که در همه تخصص ها به آنها نیاز هست. ترجمه این متون تخصصی به مهارت و تجربه مفید مترجم بستگی دارد، چرا که روان بودن متن به دانش و تخصص مترجم بستگی دارد. |
---|
ترجمه ویدئو و فیلماین روزها و با توجه به ترند شدن محتواهای صوتی و ویدئویی در فضای وب، روزانه شاهد انتشار ویدئوهای بسیاری هستیم که توسط متخصصین در حوزه علم اطلاعات و دانششناسی منتشر میشود. بیشتر این ویدئوها و محتواهای صوتی به زبانی غیر از فارسی تولید میشوند و به همین دلیل متخصصان رشته علم اطلاعات و دانش شناسی در کشور ما بایستی با تماشای نمونه ترجمهشده این ویدئو و پادکستها اطلاعات تخصصی و علمی خود را در این حوزه تخصصی بالا ببرند. |
ترجمه پایاننامهاساتید، دانشجویان دانشگاهیان بسیاری، در روند امور تحقیقاتی خویش، کارهای ترجمه پایان نامه و مقاله، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص میسپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری است. |
ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرههاترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته علم اطلاعات و دانششناسی حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند. |
به طور کلی هر نوع از ترجمه در سطح مخصوص، قیمت خاصی را به خود اختصاص داده است که تفاوت در آن ها بستگی به این دارد که میزان سختی کار شما تا چه اندازه است. عوامل مختلفی وجود دارند که در نرخ و هزینه ترجمه متون در انواع تخصص ها و زبان ها تاثیرگذار هستند که از مهمترین آن ها می توان به موارد زیر اشاره کرد:
زبان مبدأ و مقصد
میزان کلمات
کیفیت ترجمه
مدت زمان تحویل
کیفیت در هر سفارش و درخواستی بعنوان یکی از مهمترین معیارهای سنجش دقیق و درست انجام شدن کاری می باشد که اهمیت زیادی برای همه ما دارد. اکثر افرادی که نیاز به ترجمههای مختلف در زمینههای گوناگونی دارند به دو عامل هزینه و کیفیت توجه زیادی دارند. شبکه مترجمین اشراق یک موسسه ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش آنلاین است که به کمک بیش از هزار مترجم متخصص در زمینه های گوناگون، خدمات حرفهای ترجمه و ویرایش متون مختلف را برای افراد، موسسات و سازمان های گوناگون ارائه می دهد. در این موسسه ترجمه، ترجمه تخصصی رشته علم اطلاعات و دانششناسی همانند ترجمه متن سایر رشتههای تخصصی صورت میگیرد. به این شکل که مترجم در ابتدا و پس از مطالعه دقیق متن سفارش شده به درک درست و مفهومی از متن میرسد. در مرحله بعدی مترجم کلیه لغات و عبارات تخصصی متن را استخراج میکند تا درنهایت فرایند معادلیابی را به بهترین شکل ممکن انجام دهد. درنهایت متن ترجمه و قبل از تحویل، مورد بازخوانی و ویرایش نهایی قرار میگیرد. روشهای استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت در ترجمه وجود دارند که کمک میکنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. روشهای استاندارد تضمین کیفیت در ترجمه به کارفرما بعنوان مشتری این ضمانت را می دهد که زمان را صرف ترجمه غیر اصولی نکرده، ریسکها را به صفر رسانده و فرآیند بهتری برای ترجمه پیدا میکند. از جمله این روش ها که ما به صورت اصول تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق بکار گرفته ایم عبارتند از:
قبل از شروع ترجمه به کارفرما این اطمینان داده می شود که مترجم مورد نظر در امور مثلا حقوقی، پزشکی و موارد مشابه توانایی و تسلط بر اصطلاحات را دارد و حتی می تواند برای اصطلاحات غیر رایج معادل مناسب پیدا کند.
توضیح اینکه سبک، لحن، نقطه گذاری، توجه به ساختار جمله، تاریخ و زمان در روشهای استاندارد در تضمین کیفیت ترجمه در نظر گرفته می شود. برای این امر یک نمونه ترجمه به مشتری ارائه می شود.
تضمین اینکه در زمان درخواست شده، ترجمه به دست مشتری خواهد رسید.
ارتباط بین مترجم و مشتری برای بیان سوالات و ایجاد درکی درست از شرایط نرمال ترجمه امکان پذیر است.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته علم اطلاعات و دانششناسی در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه تخصصی رشته علم اطلاعات و دانششناسی از عهده هر مترجمی بر نخواهد آمد، زیرا برای درک مفاهیم و اصطلاحات بیشماری که در این رشته وجود دارد، به فردی نیاز میباشد که از یک سو با دانش گسترده علم اطلاعات و دانششناسی در تمامی گرایشهای تخصصی آن آشنایی داشته باشد و از سویی دیگر در زبانشناسی و درک کلی متون و همچنین درک محتوا و پیام متن، کار ترجمه را انجام داده باشد و این ویژگیها تنها در یک مترجم متخصص علم اطلاعات و دانششناسی وجود دارد. مترجمین تخصصی رشته علم اطلاعات و دانششناسی شبکه مترجمین اشراق پس از گذراندن آموزش و آزمون جذب میشوند. در این مؤسسه، ترجمه کلیه متون مرتبط با این رشته بهصورت تخصصی انجام میگیرد و کیفیتهای متنوعی برحسب نیاز کاربران به آنها ارائه میشود. بیشتر افرادی که برای ترجمه کتاب، مقاله و یا متن تخصصی به دنبال مترجمهای حرفهای و باتجربه میگردند، در تلاش هستند تا در کمترین زمان ممکن متن ترجمهشده خود را تحویل بگیرند. به همین منظور شما میتوانید با سفارش ترجمه فوری و تخصصی متون علم اطلاعات و دانششناسی در شبکه مترجمین اشراق، در کوتاهترین زمان ممکن اقدام کنید و متن ترجمهشده خود را در نیمی از زمان معمول تحویل بگیرید.