معماری علم طراحی ساختمانهای زیبا و اصیل، متناسب با نحوه استفاده و موقعیت فیزیکی ساختمان است. این رشته متشکل از گرایشهای طراحی و برنامهریزی شهری و منطقهای است. از این رو ترجمه متون این رشته برای رسیدن به علم روز دنیا از اهمیت ویژه ای برخوردار است.
معماری، هنر و فن طراحی و ساخت بناها و فضاهای شهری، به منظور ایجاد هماهنگی بین نیازهای کاربردی و زیباشناسانه است. معماری یک هنر اجتماعی است، به گونهای که معماران گاه بناهایی را با ایدههای شخصی طراحی میکنند و حتی میسازند، ولی بیشتر ساختمانها با توجه به نیازهای اجتماعی طراحی میشوند. این رشته تلفیقی خارقالعاده از فن و هنر است و پیشینه آن در ایران به هزار سال پیش از اسلام میرسد. در جهت افزایش پیشرفت علم معماری و آشنایی با معماری در سطح جهان، ترجمه تخصصی متون این رشته بسیار مهم و حاِئز اهمیت است که در ادامه بیشتر به این مسئله پرداخته شده است.
یکی از قدیمی ترین و با اصالتترین رشتههای دانشگاهی در تمامی دانشگاههای دنیا رشته مهندسی معماری میباشد. با توجه به قدمت و سابقه بسیار طولانی که این رشته دارد یقینا از پرمخاطب ترین رشتهها محسوب میشود که هم اکنون در اکثر دانشگاههای معتبر کشور امکان ادامه تحصیل در این رشته تا مقطع دکتری میباشد. زیبایی شهرها و وجود بناهای تاریخی و مدرن را مدیون دانشجویان و اساتید فرهیخته این رشته هستیم. برای موفقیت در این رشته علاوه بر علم معماری نیاز به مهارت و هنر نیز میباشد که غالبا دانشجو میبایست دانش کافی برای درک زیبایی آثار تاریخی و هنری مدرن را داشته باشد و بتواند بناهای جدیدی طراحی کند و توسعه بخشد. گرایش های متعددی برای این رشته محبوب در دانشگاه های مختلف ایران و جهان وجود دارند که از میان آنها میتوان به معماری داخلی، معماری اسلامی و همچنین مدیریت پروژه و ساخت اشاره کرد. روشن است که دانشجویان رشته معماری جهت توسعه دانش تخصصی خود احتیاج به مطالعه و بهره گیری از منابع خارجی دارند که باید برای سهولت دسترسی و مطالعه آثار و منابع خارجی یک مترجم متخصص برای بازگو کردن آنها به این زبان وجود داشته باشد. همچنین در اغلب اوغات دانشجویان یا اساتید در نظر دارند که مقالهای منتظر کنند که باید مقاله ترجمه شود تا در ژورنالهای مد نظر به چاپ رسد. در حالت کلی ترجمه تخصصی لازمه تمامی دانشجویان و اساتید میباشد که بتوانند به صورت تخصصی و با کیفیت بسیار بالا ترجمه متون تخصصی را انجام دهند.
رشته معماری از جمله رشتههایی است که در مقالهها و کتابهای تخصصی خارجی آن، اصطلاحات تخصصی زیادی وجود دارد که برای درک بهتر مفاهیم آن ها باید حتما توسط یک مترجم حرفه ای ترجمه بشوند. در غیر این صورت اشتباهات زیادی در ترجمه مشاهده می شود و مفهوم متن ترجمه شده به خوبی قابل درک نیست. مترجمان حرفهای به واژهها، عبارات و اصطلاحات تخصصی و علمی مطالب و متون رشته معماری تسلط کامل دارند و مفاهیم علمی را به خوبی درک میکنند و ترجمهای مفهومی، روان و دقیق را در رشته معماری به دانشجویان، پژوهشگران، اساتید و علاقمندان به این رشته ارائه می نمایند.
در شغل مترجمی هم مانند سایر شغل ها، شما با رعایت نکاتی طلایی میتوانید از سایر مترجمان پیشی بگیرید و به عنوان بهترین شناخته شوید. رعایت این اصول از قواعد مترجمی است و هرکس در ابتدای کار باید با آنها آشنا شود و برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب عمل کردن به آنها الزامیست. یک مترجم، همچون یک نویسنده، باید در مورد موضوعات مختلف، مطالعات زیادی داشته باشد. به شکلی که از اکثر دانشها اطلاعات اولیه و مناسبی را کسب کرده، تا بتواند روی موضوعات مختلفی که ترجمه میکند، اشراف لازم را داشته باشد. علاوه بر این موضوع، یک مترجم باید بهروز بوده و با تکنولوژی و مطالب بهروز شده پیش برود، تا بتواند در همه بخشها تسلط کافی و وافی را داشته باشد. به طور کلی مشخصات مترجمین متخصص برای تمام متون تخصصی و همچنین ترجمه متون معماری عبارتند از:
1.تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
2.تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
3.آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
4.تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
5.متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
ترجمه همه متون تخصصی میبایست به متخصصان همان رشته مربوطه واگذار شود که علاوه بر تخصص در ترجمه، به زبان مبدأ و مقصد ترجمه نیز مسلط باشند. تمامی دانشجویان، اساتید و پژوهشگران رشته معماری میتوانند ترجمه متون تخصصی خود را با خیال راحت به مترجمان همین رشته در شبکه مترجمین اشراق بسپارند. بدین معنی که موسسه ما این امکان را برای تمامی دانشجویان این رشته فراهم کرده است تا ترجمه متون تخصصی را در زبانهای مختلف خصوصا زبانهای پرطرفدار به مترجمان متخصص رشته خود بسپارند. این زبانها عبارتند از:
دانشجویان متون معماری به ترجمه متون فراوانی که به زبان انگلیسی وجود دارند، نیازمند هستند. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که، انگلیسی زبان بین المللی، پر تکلم و مهمترین زبان در جهان است. ترجمه انگلیسی به فارسی، از پرکاربردترین خدمات ترجمه آنلاین در شبکه مترجمین اشراق است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. شبکه مترجمین اشراق با بهرهمندی از بهترین نیروهای انسانی در خصوص ترجمه انگلیسی به فارسی، این امکان را برای متقاضیان فراهم کرده تا بتوانند تمامی متون خود را برای ترجمه به صورت آنلاین سفارش دهند و پس از مدت زمان کوتاهی متن ترجمهشده خود را تحویل بگیرند.
ترجمه تخصصی متون معماری تنها در زبان انگلیسی به فارسی اهمیت ندارد، بلکه در زبانهای دیگر بخصوص زبانهای پرکاربرد مثل عربی به فارسی نیز اهمیت فراوانی دارد. با توجه به لغات و اصطلاحات تخصصی موجود در متون معماری، درک مفهوم متن اصلی و انتقال آن از زبان مبدأ به مقصد تنها از عهده فردی مسلط بر زبان عربی و فارغ التحصیل گرایش مربوطه بر میآید که به یکی از گرایش های متون معماری تسلط داشته باشد.
اگر عاشق ساخت و سازهای ساختمانی بوده و از این کار لذت می برید، رشته معماری ایده آل شماست. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه روسی به فارسی در حوزه متون معماری، این امکان را برای افراد فراهم کرده تا برای ترجمه متون روسیزبان خود بتوانند با بهترین مترجمهای روسی همکاری کنند و فرایند ثبت سفارش ترجمه خود را بهصورت آنلاین انجام دهند.
دانشجویان و تحصیل کردههای رشته معماری در تلاش برای جمع آوری منابع مورد نیاز خود، به ترجمههای زیادی نیاز دارند که به زبانهای مختلف نوشته شده اند. در بین زبانهای ترجمه، زبان ترکی استانبولی نیز مانند زبانهای انگلیسی، عربی و روسی پرکاربرد بوده و درخواست های زیادی از طرف کاربران دارد. بهترین مترجم برای ترجمه تخصصی متون معماری از زبان ترکی استانبولی به فارسی، دانشجو یا فارغ التحصیلان همان رشته است که مسلط به زبان ترکی استانبولی و زمینه متن مورد نظر باشد.
متون معماری از پرطرفدارترین رشتهها میباشد و فردی که در رشته معماری تحصیل میکند و یا این متون را ترجمه می کند باید در دروس پایه و همچنین زبانهای زنده دنیا قوی باشد. در صورتی که در این رشته به روز نباشد فقط می تواند کار عملی انجام دهد و اطلاعات کافی را به دست نمیآورد. زبان آلمانی از زبان های قدیمی میباشد که اساتید زیادی در این زبان به تحقیق و پژوهش درخصوص متون معماری پرداخته و میپردازند. بنابراین ترجمه آلمانی به فارسی نیز در ترجمه متون معماری پردرخواست است.
ترجمه تخصصی متون معماری از اصلیترین و مهمترین انواع ترجمه است که اکثرا از جانب دانشجویان و اساتید رشته معماری مطرح می شود. از طرفی دیگر ترجمه کردی یکی از زبانهای پرطرفدار بین دانشجویان است. با این وصف و با توجه به اینکه مطالعه متون تخصصی به زبانهای دیگر نیازمند ترجمه است، لذا ترجمه متون معماری از زبان کردی به فارسی نیز پردرخواست خواهد بود که جهت حفظ کیفیت آن باید توسط مترجم کردی زبان مسلط به مفاهیم متون معماری انجام شود تا ترجمهای دقیق و روان ارائه شود.
افراد مختلف با نیازهای متنوع به ترجمه رشته معماری نیازمند هستند. ترجمه انواع مقالههای دانشگاهی و متنهای علمی و تخصصی از جمله خدماتی است که افراد در این زمینه سفارش میدهند. کاربردهای ترجمه تخصصی معماری تنها محدود به حوزه دانشگاهی نمیشود و با طیف وسیعی از افراد جامعه ارتباط پیدا میکند. دانشجویان همواره برای پیشبرد اهداف خود، از مقالات خارجی در کارهای تحقیقاتی استفاده میکنند. آنها موضوعات جدید را در سایتهای علمی و معتبر جستجو میکنند و مرتبطترین مقالات را استخراج مینمایند. دانشجویان برای اینکه بتوانند از مقالات در پروژههای تحقیقاتی خود استفاده کنند، به خدمات ترجمه احتیاج پیدا میکنند. علاوه بر ترجمه متنهای علمی و دانشگاهی برای اساتید، پژوهشگران و دانشجویان، ترجمه رشته معماری کاربردهای دیگری هم دارد که در ادامه بیان شده است.
1.ترجمه مقالات | 2. ترجمه کتب | 3.ترجمه پایاننامه | 4.ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگره | 5. ترجمه فیلم و صوت |
عوامل بسیاری وجود دارد که می توانند در نحوه محاسبه و قیمت گذاری سفارش تاثیر داشته باشند و مقدار آن را کم و زیاد بکنند. در مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه متون تخصصی موثرند که ممکن است متفاوت از هم باشند. بطور کلی هزینه ترجمه متون معماری در سایت شبکه مترجمین اشراق به سه عامل مهم زیر بستگی دارد:
1. حجم متن
تعداد صفحات معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست. زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. هر صفحه استاندارد دارای حدودا 250 لغت است ولی واقعیت اینجا است که برخی از صفحات مخصوصا مقالات دو ستونه دارای بیش از 500 کلمه اند و این یعنی حجمی دو برابر یک صفحه استاندارد. به همین علت معیار حجم متن در شبکه مترجمین اشراق بر حسب تعداد کلمات می باشد.
2. زبان متن
همه ما به زبان فارسی صحبت کرده و در بیان مفاهیم آن مشکلی نداریم و حتی بدون مطالعه ادبیات فارسی و دستور زبان، می توانیم کلماتی بگوییم که از نظر ساختاری درست است. اما اگر بخواهیم جمله ای را به زبان های دیگر مانند کرهای یا آلمانی و ... بیان کنیم بدون شک نیاز به تمرین و ممارست بوده و زمان بیشتری لازم خواهیم داشت. زبان متن تاثیر زیادی در قیمت ترجمه خواهد داشت.
3. عمومی و تخصصی بودن متن
ترجمه متون تخصصی با متون عمومی از جهات مختلف متفاوت است. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن داشته و به همین دلیل قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن یکی از پارامترهای دخیل در نرخ ترجمه است.
ضمانت ترجمه تعهدی است که موسسه ارائه دهنده خدمات میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه، نسبت به اصلاح آن اقدام شود. چرا که دریافت یک ترجمه باکیفیت و خوب حق مسلم مشتری میباشد. اگر ترجمه ای که تحویل داده میشود دارای ایرادات و مشکلاتی باشد و کاربر از نتیجه ترجمه رضایت نداشته باشد، موسسه ترجمه موظف است تا متن ترجمه را به طور دقیق ارزیابی کند و در صورت صحت ادعای مشتری، نسبت به رفع ایرادات و جلب رضایت مشتری اقدام کند. شبکه مترجمین اشراق جامعترین موسسه ترجمه در ایران است و تعداد زیادی از متون تخصصی، کتابها و مقالات برای ارائه در سطوح بینالمللی توسط آن ترجمه و ویراستاری میگردد. علاوه بر این برای تمام سفارشات ثبت شده خود گارانتی کیفیت و زمان تحویل ارائه می کند که تا زمان اعلام نظر مراجع داوری، این گارانتی پا برجا خواهد بود. برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است، ترجمه های انجام شده توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و پس از اینکه مرحله بازرسی کیفی به اتمام رسید، گواهینامه تضمین کیفیت یا گارانتی در ترجمه صادر میشود که این گارانتی تضمین کیفیت تاریخ انقضا ندارد. همچنین شبکه مترجمین اشراق در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی خدمات ترجمه را ارائه میکند که در سطح طلایی این تضمین را به شما میدهد که احتمال خطا و اشتباه در متن وجود ندارد و شما با خیال راحت میتوانید ترجمه خود را ثبت کنید. بدین ترتیب شبکه مترجمین اشراق با طراحی و اجرای اصولی از مرحله ثبت سفارش تا تحویل نهایی و حتی بعد از تحویل، کیفیت خدمات ارائه شده را تضمین می کند. در کل اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق عبارتند از:
صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه
وجود سیستم رتبه بندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت پروژه
مطالب مرتبط در مورد تضمین کیفیت ترجمه:
شبکه مترجمین اشراق سعی نموده تا با ارائه خدماتی گسترده، دانشجویان را هر چه بیشتر به سمت شکوفایی علمی و تحصیلی سوق دهد. ما برای انجام خدمات ترجمه متون رشته معماری از مترجمین همان رشته استفاده میکنیم و منصفانهترین قیمتها را در این حوزه به کاربران خود ارائه میدهیم. برای ثبت سفارش خود می توانید اکنون به قسمت ثبت سفارش ترجمه مراجعه کنید و سفارش خود را در حوزه ترجمه تخصصی رشته معماری به صورت آنلاین ثبت نمایید تا شما هم با خواندن یک متن شیوا و روان، جزء محققان ممتاز در زمینه رشته موادغذایی به شمار آیید. جهت ثبت سفارش، ابتدا باید فایل خود را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه رشته معماری در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و پرداخت هزینه سفارش
بررسی فایل توسط تیم پشتیبانی
انجام پروژه ترجمه توسط مترجم متخصص
بازرسی و کنترل کیفیت ترجمه
تحویل فایل به کاربر
در شبکه مترجمین اشراق، خدمات ترجمه آنی نیز ارائه می شود، در صورتی که به خدمات ترجمه سریع و فوری نیاز داشتید می توانید ترجمه متون تخصصی معماری را به صورت آنلاین و در قسمت ترجمه آنی ثبت نمایید. در این صورت ترجمه شما در همان لحظه و بدون فوت وقت، بررسی و انجام خواهد شد. البته برای ارائه خدمات ترجمه آنی، محدودیت تعداد کلمات وجود دارد.
در ترجمه تمامی متون به زبان های مختلف، چالش ها و مشکلاتی وجود دارد که مترجمان در هنگام مواجه شدن با این مشکلات باید بتوانند براساس مهارت و سابقه ای که دارند، به بهترین شکل ممکن از آنها عبور کنند، در غیر این صورت ترجمه ارائه شده دقیق نخواهد بود و مفهوم اصلی را نمیرساند. به طور عام ترجمه نیازمند یک درک عمیق و درستی از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی است. مترجمان باید قوانین و قواعد دستوری زبان و عادت و رفتارهای فرهنگی افرادی که به آن صحبت می کنند را بشناسند. شناخت احساسات و عواطف در انتقال مفاهیم بسیار مهم است و مترجمان در هنگام ترجمه میتوانند از آن بهره بگیرند. در این قسمت به برخی از چالش ها که پیش روی مترجم معماری قرار دارد اشاره میشود:
اختلاف در ساختارهای زبانی
هر زبان با یک ساختار به خصوص تعریف شده است. ساختارهای زبانی جزو بنیادی ترین مباحث و قواعد دستوری هستند. میزان پیچیدگی این چارچوب و ساختار به طور مستقیم به دشواری ترجمه مرتبط می باشد.
عبارات و اصطلاحات
اصطلاحات مجموعه ای از کلمات هستند که معنی منحصر به فردی داشته و یک مفهوم، شی یا کمیت خاصی را توضیح میدهند. مهم ترین مشکل ترجمه این عبارات این است که معنای این عبارات عجیب و غریب را نمیتوان با تعاریف الفبایی کلمات موجود در آن پیش بینی کرد.
کلمات مرکب
کلمات مرکب از ترکیب دو یا چند کلمه با هم تشکیل می شوند، اما معنای کلی کلمه مرکب ممکن است معنی کلمات جزء آن را منعکس ننماید و در بسیاری از موارد معنایی به طور کلی متفاوت داشته باشد.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته معماری در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه تخصصی در ابعاد و شاخههای مختلف جامعه یک نیاز ضروری و کاربردی محسوب میشود. این کاربرد مهم اگر توسط مترجمین متخصص و مسلط به خاطر مواردی مانند عدم درک معانی کامل و صحیح، عدم توانایی در معادلسازی اصطلاحات جدید علم معماری و در نهایت برگردان صحیح و روان به زبان مورد نظر ایجاد نگردد، نه تنها باعث ایجاد مشکل جدی برای فعالین رشته معماری میگردد، بلکه حتی منجر به ایجاد انحراف در شاخههای مختلف جامعه نیز خواهد شد. در این راستا شبکه مترجمین اشراق کوشیده است تا با جذب و آموزش مترجمین رشته معماری، گامی مهم در زمینه ترجمه متون، مقالات، کتب، پایاننامهها و موارد دیگر بردارد. این مؤسسه دارای مترجمین مجربی در رشته معماری میباشد که توانایی ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون معماری را با بهترین کیفیت دارند. شبکه مترجمین اشراق جهت پاسخگویی به نیاز همه قشرها و سلایق، خدمات خود را در زمینه ترجمه تخصصی معماری با کیفیتهای متنوعی به صورت سیستمی، آنی و فریلنسری ارائه میدهد.