ترجمه در هر حوزهای تخصص و حرفه مخصوص به خود را میطلبد. ترجمه تخصصی متون مدیریت یکی از پرکاربردترین قسمت های ترجمه تخصصی است که متقاضیان بسیار زیادی چه در حوزه دانشگاهی و چه افراد عادی به ترجمه این متون نیلز دارند.
مدیریت، فرایندی است شامل برنامهریزی، فرماندهی، هدایت و نظارت بر تلاشهای اعضای سازمان و استفاده از منابع بهمنظور رسیدن به اهداف سازمان که در اواخر قرن نوزدهم برای اولین بار توسط فردریک وینسلو تیلور به شکل علمی و امروزی طرح گردید. در سطح جهان مطالب بسیار زیادی در زمینه رشته مدیریت در قالب مقاله، کتاب و همانند اینها ارائه میشود که به زبانهای مختلف نگارش شدهاند و نیاز به ترجمه تخصصی متون در این حوزه دارند تا افراد مختلف بتوانند با استفاده از تحقیقات و یافتههای به روز این رشته، در بالا بردن سطح دانش خود بهره ببرند.
در زندگی امروز اهمیت رشته مدیریت فراتر از تحصیل در یک رشته دانشگاهی است. امروزه این علم به صورت کاملاً ملموس در همه زمینههای زندگی برای ما کاربرد داشته و حتی کسانی که رشته مدیریت را بهصورت تخصصی در دانشگاهها یاد نگرفته باشند باز هم نیاز به دانش و اصول اولیه مدیریت دارند. هدف از این رشته، ارتقای بهرهوری و کارایی یک شرکت است و افرادی که به مدیریت علاقهمند هستند باید به طرز صحیحی آموزش ببینند. فارغالتحصیلان این رشته بهعنوان مشاور میتوانند با استفاده از مهارتهای کسبوکار خود پیشنهادهایی را در رابطه با راهبرد شرکت، مدیریت شرکت و ساختار آن ارائه کنند. امروزه باوجود پیشرفتهای چشمگیر تکنولوژی، بشر در پاسخ به این پرسش که مدیریت یک علم است یا هنر، بازمانده است. با اینحال بیشتر افرادی که در این حوزه بهصورت تخصصی فعالیت میکنند؛ تحصیلات آکادمیک در رشته مدیریت دارند، پس کاملاً طبیعی است که ترجمه تخصصی متون مدیریت یکی از پرکاربردترین قسمتهای ترجمه است که متقاضیان بسیار زیادی چه در حوزه دانشگاهی و چه افراد عادی را شامل حال خود کرده است. ترجمه تخصصی رشته مدیریت از عوامل مهم پیشرفت و رفاه در هر کشوری محسوب میشود و میان منابع مادی و انسانی برای رسیدن به هدف درست، پیوند برقرار می کند. انجام ترجمه صحیح مدیریت به علم و آگاهی نیاز دارد. ترجمه تخصصی متون مدیریت موجب انعکاس درست و دقیق تمام ابعاد علم خواهد شد. افرادی که صاحب کسب و کارهای مختلف یا کارآفرین هستند؛ مطالعه متون ترجمه شده تخصصی مدیریت، سبب موفقیت و پیشرفت آنها در حوزه کاری شان خواهد بود.
مترجم متخصص رشته مدیریت علاوه بر آشنایی با تئوری مدیریت، باید برای ایجاد ترجمهای با کیفیت بالا به دانش بالایی در زمینه مدیریت در کشورهای مختلف نیز رسیده باشد. به همین دلیل است مترجمی که متون تخصصی رشته مدیریت را ترجمه میکند باید از اصول ساختار زبانی کشور مبدأ و همچنین کشوری که متن ترجمه شده برای آن مورد استفاده قرار میگیرد، آگاهی داشته باشد. مترجم مدیریت باید کسی باشد که در زمینه مدیریت تجربه دارد و اصطلاحات این رشته را می داند. مترجم متخصص در رشته مدیریت بایستی به کوچکترین جزئیات توجه کند، همچنین باید مهارتهای زبانی بالایی داشته باشد و واژگان تخصصی را به خوبی درک کند. همانطور که گفته شد، اگر ترجمه رشته مدیریت دارای کوچکترین اشتباهی یا حتی خطای املایی باشد، میتواند عواقب بدی به بار آورد. به همین دلیل ترجمه متون مدیریت به مسئولیتپذیری زیاد مترجم نیاز دارد. نیازی به گفتن نیست که ترجمه تخصصی کتاب و مقالات رشته مدیریت به دانش در موضوع، تسلط به اصطلاحات و همچنین توانایی ارائه محتوای سند بهطور دقیق احتیاج دارد. یک مترجم برای ارائه بهترین کیفیت در ترجمه متون مدیریت، باید مهارتهای زیر را داشته باشد:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
اهمیت ترجمه در دنیای امروز، با این سرعت از رشد و حرکت دنیا به سمت ناشناختههای بشر، به راستی غیر قابل انکار است. بی شک ترجمه یکی از اساسی ترین و مهمترین دستاوردهای انسان و پلی برای برقراری ارتباط در میان مردم، ملل و فرهنگهای گوناگون در گوشه گوشه دنیاست و همه ساله مقالات و کتابهای تخصصی زیادی در خصوص متون تخصصی ازجمله متون مدیریت توسط اساتید و دانشجویان نوشته میشوند که همگی به یک زبان نیستند و باید ترجمه شوند تا بتوان از آنها استفاده کرد. این متون اکثرا به زبانهایی موجود هستند که بیشترین کاربرد را داشته و از نظر سفارش پردرخواستترین زبانهای ترجمه میباشند. مهمترین زبانهای پرکاربرد در رشته مدیریت عبارتند از:
دانشجویان متون مدیریت به ترجمه متون فراوانی که به زبان انگلیسی وجود دارند، نیازمند هستند. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که انگلیسی زبان بین المللی، پر تکلم و مهمترین زبان در جهان است. ترجمه انگلیسی به فارسی از پرکاربردترین خدمات ترجمه آنلاین در شبکه مترجمین اشراق است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. شبکه مترجمین اشراق با بهرهمندی از بهترین نیروهای انسانی در خصوص ترجمه انگلیسی به فارسی، این امکان را برای متقاضیان فراهم کرده تا بتوانند تمامی متون خود را برای ترجمه به صورت آنلاین سفارش دهند و پس از مدت زمان کوتاهی متن ترجمهشده خود را تحویل بگیرند.
ترجمه تخصصی متون مدیریت تنها در زبان انگلیسی به فارسی اهمیت ندارد، بلکه در زبانهای دیگر بخصوص زبان های پرکاربرد مثل عربی به فارسی نیز اهمیت فراوانی دارد. با توجه به لغات و اصطلاحات تخصصی موجود در متون مدیریت، درک مفهوم متن اصلی و انتقال آن از زبان مبدأ به مقصد تنها از عهده فردی مسلط بر زبان عربی و فارغ التحصیل گرایش مربوطه بر میآید که به یکی از گرایش های متون مدیریت تسلط داشته باشد.
همانند سایر رشتههای دیگر، رشته مدیریت نیز علمی در حال تحول سریع است و کتاب های مرجع و مقالات مدیریت به سرعت در زبانهای مختلف تغییر میکنند. در این میان تحقیقات، مقالات و کتب های زیادی به زبانهای پرکاربرد مانند زبان روسی نوشته می شود. شبکه مترجمین اشراق مفتخر است در رشته مدیریت، مقالات و کتابهای جدید النشر معتبر را معرفی نموده و درخواستهای ترجمه متون مدیریت کاربران را توسط کادر مترجمان مجرب از زبان روسی به فارسی ترجمه می نماید.
برای دستیابی به تمامی منابع علم مدیریت، ترجمه تخصصی متون آن در زبانهای مختلف لازم و ضروری است. ترجمه متون تخصصی مدیریت از زبان ترکی استانبولی به فارسی به عنوان یک زبان و تخصص پردرخواست است که باید به صورت کاملا تضمینی و تخصصی انجام شود. بنابراین بهتر است ترجمه این متون را به دست متخصصین زبده در زبان استانبولی بسپارید و ترجمهای دقیق و درست دریافت نمایید.
رشته مدیریت از پرطرفدارترین رشتهها میباشد و فردی که در رشته مدیریت تحصیل میکند و یا این متون را ترجمه می کند باید در دروس پایه و همچنین زبانهای زنده دنیا قوی باشد. در صورتی که در این رشته اطلاعات به روز نداشته باشد، فقط می تواند کار عملی انجام دهد و اطلاعات کافی را به دست نمیآورد. زبان آلمانی از زبانهای قدیمی میباشد که دانشمندان و اساتید زیادی در این زبان به تحقیق و پژوهش درخصوص مدیریت پرداخته و میپردازند. بنابراین ترجمه آلمانی به فارسی نیز در ترجمه متون مدیریت پردرخواست است.
فارغ التحصیلان و دانشجویان رشته مدیریت به خوبی میدانند که ترجمه صحیح متون تخصصی این رشته دانشگاهی چقدر مهم است. ترجمه متون تخصصی مدیریت نیازمند آشنایی با مفاهیم و مطالب علمی این حوزه جدید علمی است. بنابراین ما در شبکه مترجمین اشراق با به کارگیری مترجمان دانش آموخته رشته مدیریت و یا دانش آموختگان سایر رشتههای مرتبط با مدیریت، ترجمه تخصصی رشته مدیریت را با کیفیت عالی و به طور علمی به زبان های پرکاربردی مثل زبان کردی به فارسی انجام می دهیم.
برای مشاهده سایر زبان های ترجمه به صورت جداگانه می توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:
زمانی که یک مترجم از تکنیکها و مهارتهای خاصی در ترجمه استفاده میکند ممکن است همواره در این ترجمه با مشکلات و چالشهایی مواجه باشد. لذا برخی از مفاهیم و نکات را یادداشت کرده و به دنبال معنای سازگاری کلمات و لغات میگردد تا جایگزین مناسبی را برای آن عبارت تخصصی پیدا کند. در ترجمه تخصصی مدیریت، مترجم همواره در تلاش است که متون را به بهترین حالت ترجمه کند و تنها چالش پیش روی او به این صورت است که مترجم در ابتدا باید تسلط کافی بر روی زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در قدم بعدی کلمات و اصطلاحات ارزشمند و تخصصی متن را استخراج کند و در انتها متنی سلیس و روان را به زبان مقصد برگرداند. به عنوان مثال یکی از اشتباهات در ترجمه متون رشته مدیریت عدم توجه به تمایز لغات "efficiency" (کارایی)، "effectiveness" (اثربخشی)، و "productivity" (بهره وری) می باشد که از جمله ابتدایی ترین و ساده ترین و در عین حال مفاهیمی پایه در حوزه مدیریت هستند اما با این حال بسیاری از مترجمان غیرحرفه ای در تمایز این کلمات دچار مشکل هستند و اغلب آنها را بجای هم بکار می برند و لذا تنها افرادی که در کنار دانش زبانی، دارای تحصیلات در رشته مدیریت باشند، می توانند ترجمه تخصصی قابل قبولی را در این حوزه ارائه دهند. در مجموع می توان گفت بمنظور ارائه یک ترجمه علمی و تخصصی قابل قبول در رشته مدیریت، مترجم نیازمند به مهارت تسلط بر زبان انگلیسی و جمله بندی، تسلط بر رشته و کلمات تخصصی علم مدیریت، و تسلط بر اصطلاحات رایج و ساختار مقالات علمی می باشد و نمی توان این امر خطیر را به هر فرد غیرمتخصصی سپرد.
با این وصف و پیچیدگی متون مدیریت، می توان گفت اصلی ترین مشکلاتی که در ترجمه متون مدیریت برای مترجمان این حوزه پیش می آید عبارتند از:
معنا و مفهوم چندگانه کلمات
ساختار زبان های مختلف
ترجمه افعال مرکب
وجود اصطلاحات ویژه در زبانهای مختلف
رشته مدیریت از جمله محبوبترین رشتهها بین دانشجویان میباشد. با خواندن ترجمه مقاله و کتابهای این رشته اطلاعات فرهیختگان عزیز افزایش مییابد. بنابراین ترجمه در قالب ها و اشکال مختلف از جمله کاربردهای ترجمه متون مدیریت میباشد. مهمترین کاربردهای ترجمه رشته مدیریت به شرح زیر است:
ترجمه متون تخصصی دانشگاهی و مقالات |
---|
ترجمه تخصصی انواع کتاب اعم از دانشگاهی و غیردانشگاهی |
ترجمه فیلم و صوت مربوط به گرایشهای مختلف |
ترجمه انواع کاتالوگ و بروشورهای تبلیغاتی و آموزشی |
ترجمه همزمان در سخنرانی ها و اجلاسیه های مدیریتی |
هزینه و نرخ ترجمه از عوامل مهمی در فرایند ترجمه می باشد که کاربران هنگام نیاز به ترجمه متون خود، توجه ویژه ای به این مورد داشته و راغب هستند در خصوص میزان و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. امروزه سایت ها و موسسات زیادی به کار ترجمه پرداخته و براساس معیارهای مختلفی به محاسبه هزینه خدمات خود می پردازند. تعرفه ترجمه متون مدیریت در شبکه مترجمین اشراق به گونهای تعیین شده است که هزینه انجام سفارشات مشتریان به کمترین میزان ممکن برسد. همچنین محاسبه هزینه بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص خواهد شد. نرخ ترجمه به عوامل متفاوتی بستگی دارد مثلا سطح مترجم، سابقه مترجم و صد البته موضوع ترجمه که اینها اصلیترین فاکتورهایی هستند که روی نرخ ترجمه متون در تمام تخصص ها و زبان ها تاثیر گذار می باشند. به طور کلی عوامل زیر در هزینه ترجمه تخصصی متون مدیریت دخیل هستند:
زبان مبدأ و مقصد
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
حجم مطالب و تعداد کلمات
بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. مقالهای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقالهای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفتهای برای ترجمه و در نتیجه هزینه بیشتر داشته باشد. البته همین مسئله هم باید به صورت یک معیار کمی بیان شود تا بتوان برای محاسبه هزینه ترجمه رابطه و فرمولی ارائه داد. تعداد صفحات، معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. معیاری که بسیاری از سایت های ترجمه معتبر از آن برای قیمت ترجمه استفاده میکنند بر اساس تعداد کلمات است. از آن جا که تعداد کلمات به فونت، اندازه صفحه و .. وابسته نبوده و مستقیما بیانگر حجم مطلب هستند لذا بهترین و دقیقترین عامل برای قیمت گذاری ترجمه به شمار می آیند.
کیفیت ترجمه
بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. هر چه کیفیت ترجمه بالاتر باشد به دنبال آن هزینه نیز به تناسب کیفیت بالاتر خواهد بود.
سرعت ترجمه
واضح است که فوریت در تحویل کار، یک عامل شکلگیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود، قیمت هم افزایش خواهد یافت. هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم با فشار کاری بیشتری مواجه است که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
زمینه و موضوعیت متن
ترجمه تخصصی با متون عمومی از جهات مختلف متفاوت است. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن دارد و به همین دلیل، قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن، یکی از پارامترهای مهم دخیل در نرخ ترجمه است.
کسبوکار ترجمه دقتی بسیار بالا را نیازمند است و به همین جهت استانداردهایی جهانی برای موسسات خدمات ترجمه به زبان های مختلف تدوین شده است تا از کیفیت بالای ترجمههای آنها اطمینان حاصل شود. اخلاق حرفه ای ترجمه بعنوان یک اصل مورد پذیرش هر شخص مترجم یا گروه ترجمه ایجاب می کند خدمات ارائه شده در زمینه ترجمه؛ بهترین کیفیت، بالاترین میزان حفظ امانت و شیواترین بیان را داشته باشد. شبکه مترجمین اشراق به این نکته توجه دارد که فرایند ارزیابی کیفیت قدرتمند، کلید تحویل ترجمههای قابلفهم و باکیفیت است. علاوه بر این شبکه مترجمین اشراق با قصد ایجاد تغییراتی مثبت در مدلهای رایج ترجمه در ایران، بر این مسئله واقف است که توقع مشتریان این است که مدیریت فرایند بهینهسازی شده و بهترین متخصصان هر رشته را با هدف ایجاد معیارهای کیفیت بالا پیوسته در اختیار مشتریان و کاربران خود قرار دهد. رضایت مشتریان از ما نتیجه مستقیم سیستم مدیریت کیفیتی است که با دقت و در طی سالها تکرار و بازبینی، موردبررسی و آزمایش قراردادهایم. سیستم مورداستفاده ما به شکلی طراحیشده تا در هر پروژه، فارغ از نوع فایل و یا فناوریهای مرتبط، باکیفیت بالا باشند. در کل سیستم مدیریتی کیفیت در شبکه مترجمین اشراق برپایه اصول زیر می باشد:
قبل از شروع ترجمه به مشتری این اطمینان داده می شود که مترجم مورد نظر توانایی و تسلط بر اصطلاحات و زبان مبدأ و مقصد را دارد و حتی می تواند برای اصطلاحات غیر رایج معادل مناسب پیدا کند.
توضیح اینکه سبک، لحن، نقطه گذاری، توجه به ساختار جمله، تاریخ و زمان در روشهای استاندارد در تضمین کیفیت در نظر گرفته می شود. شبکه مترجمین اشراق این امر را از طریق ارائه نمونه ترجمه انجام داده است.
تضمین اینکه در زمان درخواست شده و حتی زودتر از زمان تعیین شده، ترجمه به دست مشتری خواهد رسید.
ارتباط بین مترجم و مشتری برای بیان سوالات و ایجاد درکی درست از شرایط نرمال ترجمه انجام میشود.
ارائه گواهی کیفیت و گارانتی یکی دیگر از ویژگی های سفارش در شبکه مترجمن اشراق می باشد که نقش ویژه ای در تضمین کیفیت کلیه خدمات ارائه شده می باشد.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته مدیریت در شبکه مترجمین اشراق
در سرتاسر جهان، مترجمین در خط مقدم انتقال مفاهیم و دانش از زبان مقصد به زبان هدف هستند و بار انتقال علم همیشه بر دوش آنها بوده است. شبکه مترجمین اشراق با سابقه طولانی خود در زمینه ترجمه تخصصی و عمومی انواع متون مختلف توانسته همیشه رضایت مشتری را جلب کند. رشته مدیریت یکی از رشتههای محبوب در ایران است که نیازمند به روز بودن دانش در آن کاملا حس میشود. مترجمین متخصص ما نیز به سرنوشت ساز بودن ترجمه مدیریت واقف هستند و با سابقه و مهارت فوق العاده ای که دارند، میتوانند کلیه نیازهای شما در زمینه ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و انواع ترجمه در زمینه مدیریت را برآورده کند.