رشته مهندسی هستهای از جمله رشته هایی است که در آن واژه ها، عبارات، اصطلاحات و مفاهیم علمی پیچیده و تخصصی بسیار زیادی وجود دارند که برای درک بهتر معانی و مفاهیم آن ها باید متون این رشته حتما توسط یک مترجم با تجربه و حرفه ای ترجمه شوند. از این جهت ترجمه تخصصی متون این رشته بسیار مهم و ضروری است.
رشته مهندسی هسته ای شاخه ای از علم مهندسی است که بیشتر در مورد راکتورهای هسته ای و در مورد طراحی آنها میباشد. امروزه با پیشرفت علم، امکان استفاده از انرژی هسته ای در سایر رشته ها مانند پزشکی، داروسازی و انرژی صلح آمیز هسته ای که برای تولید برق و حتی شیرین کردن آب شور دریاها مورد استفاده قرار میگیرد فراهم شده است. این رشته مهم و استراتژیک در کشور ما توسط اساتید و دانشگاههای معتبر تدریس میشود و متخصصان هستهای در رشتههای گوناگون آن در حال خدمت میباشند. همچنین در سطح جهان مطالب علمی فراوانی در زمینه رشته مهندسی هستهای در قالب مقاله، کتاب و... ارائه میشود که به زبانهای مختلف در دنیا نگارش شدهاند و تمامی این منابع علمی نیاز به ترجمه تخصصی متون در این حوزه دارند تا افراد در حوزههای علمی نظیر دانشگاه بتوانند از یافتههای به روز این رشته در بالا بردن توانایی و مهارت علمی خود بهره ببرند.
امروزه انرژی هستهای کاربردهای بسیار زیادی در زمینههای مختلف پیدا کرده است که از آن به عنوان یکی از مهمترین منابع تامین انرژی مورد نیاز جوامع یاد میشود و حتی میتوان ردپای آن را در خدمات پزشکی و درمانی نیز مشاهده کرد. با وجود این مسائل برای کاربردی کردن انرژی هستهای نیاز به متخصصان و کارشناسانی از جمله مهندسان هستهای داریم که به دانش و تخصص این حوزه تسلط داشته باشند. رشته مهندسی هسته ای برای افرادی مناسب است که علاقهمند به کار در مراکزی مانند نیروگاههای اتمی و یا مراکز پزشکی هستهای هستند. راه اندازی نیروگاه هستهای، تامین امنیت این نیروگاهها، انهدام نیروگاههای قدیمی، بازآوری سوختهای هستهای، مدیریت پسماندها، حفاظت افراد و نیز تاسیسات در برابر اشعه از دیگر مشاغلی هستند که به حضور پر رنگ مهندسان هستهای در آنها نیاز است. همچنین حوزههای تحقیقاتی و پژوهشی مانند تشخیص پزشکی، درمان پزشکی، رادیو داروها، شتابدهندهها، لیزر و ابررساناها نیز وجود دارد. یکی دیگر از کاربردهای انرژی هستهای که در ایران فعالیتهای تحقیقاتی زیادی در حوزه آن انجام شده کشاورزی هستهای است و میتوان از کارشناسان این رشته در جهت بهبود کیفیت محصولات کشاورزی و مبارزه با آفات بهره جست. دانشجویان رشته مهندسی هستهای جهت توسعه دانش تخصصی خود احتیاج به مطالعه و بهره گیری از منابع خارجی دارند که باید برای سهولت دسترسی و مطالعه آثار و منابع خارجی یک مترجم متخصص برای بازگو کردن آنها به این زبان وجود داشته باشد. همچنین در اغلب اوقات دانشجویان یا اساتید در نظر دارند که مقالهای منتشر کنند و این مقاله باید به درستی و دقت ترجمه شود تا در ژورنالهای مد نظر به چاپ رسد. در حالت کلی ترجمه تخصصی لازمه تمامی دانشجویان و اساتید میباشد که بتوانند به صورت تخصصی و با کیفیت بسیار بالا ترجمه متون تخصصی را انجام دهند.
ترجمه یک هنر ارزشمند است چرا که تنها به واسطه این مهارت می توان کلمات در زبان های مختلف را سر و سامان داد و با حفظ مفهوم اصلی متن را به زبانی دیگر برگرداند. این هنر پل بزرگی برای ارتباط افراد مختلف در دنیاست تا ارتباط های فردی، تجاری و بین المللی انسان ها در دنیا روز به روز بهتر شود. در این بین هنرمند اصلی فرایند ترجمه مترجم هایی هستند که با استفاده از دانش تخصصی خود شبیه یک هنرمند چیره دست متن را به زبان مورد نظر ترجمه می کنند. یک مترجم حرفه ای در ترجمه تخصصی خود از واژگان و اصطلاحات تخصصی آن رشته استفاده می نماید. در صورتی که از کلمات و اصطلاحات غیرتخصصی برای ترجمه متن مورد نظر استفاده کند؛ ترجمه از حالت حرفه ای خارج می شود و ممکن است پیام اصلی متن نیز به درستی به زبان مقصد انتقال پیدا نکند. در هر رشته نشانه ها، نمادها و علائم اختصاری خاصی وجود دارند که معنای آن ها با رشته های دیگر متفاوت است و از این جهت تنها شخصی آشنا به رشته مورد نظر می تواند آن ها را به درستی درک و ترجمه نماید. در ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصی معمولا هنگامی که معادلی برای آن در زبان مقصد وجود نداشته باشد مترجم نمی تواند از ترجمه کلمه به کلمه استفاده کند و ممکن است برای بیان مفهوم آن از چند کلمه، یک یا چند عبارت یا چند جمله استفاده نماید. ترجمه تخصصی چیزی فراتر از انتقال معانی از زبانی به زبان دیگر است و دانش تخصصی نیاز دارد. اگر ترجمه کننده متن تخصصی به اندازه مخاطب متن ترجمه شده از دانش تخصصی برخوردار نباشد نمی تواند مفهوم متن را به درستی به خواننده انتقال دهد. بنابراین مهارت تخصصی مترجم در ترجمه تخصصی اهمیت بسیار زیادی دارد. یک مترجم متخصص در رشته مهندسی هستهای باید دارای یک سری ویژگی ها و مهارت هایی باشد که مهمترین آنها عبارتند از:
1.تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
2.تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
3.آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
4.تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
5.متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
رشته مهندسی هستهای در ایران و بسیاری از کشورها به عنوان یک رشته پرطرفدار میباشد. رشته مهندسی هستهای دارای مطالب جدید زیادی است که مرتبا در حال بروزرسانی میباشد. از طرفی دیگر مطالب علمی متفاوتی در این رشته به زبانهای مختلف در سراسر جهان ارائه میشوند که استفاده آنها نیاز به ترجمه تخصصی دارند. پیشرفت فناوری گزینههای زیادی را پیش روی ما برای معنی کردن متون قرار داده است که براساس نیاز میتوان از هر کدام از آنها استفاده نمود و متن خود را در زبان مورد نظر ترجمه کرد. از جمله زبانهای پردرخواست در رشته مهندسی هستهای که کاربران زیادی سفارش ترجمه به این زبان ها را ثبت می کنند عبارتند از:
دانشجویان متون مهندسی هستهای به ترجمه متون فراوانی که به زبان انگلیسی وجود دارند نیازمند هستند. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست چرا که انگلیسی زبان بین المللی، پر تکلم و مهمترین زبان در جهان است. ترجمه انگلیسی به فارسی از پرکاربردترین خدمات ترجمه آنلاین است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. شبکه مترجمین اشراق با بهرهمندی از بهترین نیروهای انسانی در خصوص ترجمه انگلیسی به فارسی این امکان را برای متقاضیان فراهم کرده تا بتوانند تمامی متون خود را برای ترجمه به صورت آنلاین سفارش دهند و پس از مدت زمان کوتاهی متن ترجمهشده خود را تحویل بگیرند.
ترجمه تخصصی متون مهندسی هستهای تنها در زبان انگلیسی به فارسی اهمیت ندارد بلکه در زبانهای دیگر بخصوص زبانهای پرکاربرد مثل عربی به فارسی نیز اهمیت فراوانی دارد. با توجه به لغات و اصطلاحات تخصصی موجود در متون مهندسی هستهای، درک مفهوم متن اصلی و انتقال آن از زبان مبدأ به مقصد تنها از عهده فردی مسلط بر زبان عربی و فارغ التحصیل گرایش مربوطه بر میآید که به یکی از گرایش های متون مهندسی هستهای تسلط داشته باشد.
شخصی که میخواهد برای ترجمه مطالب مهندسی هستهای از زبان روسی به فارسی اقدام نماید اگر اطلاعات لازم در این زمینه نداشته باشد ترجمه انعطاف لازم را نخواهد داشت و خواننده متوجه مفهوم مطالب نخواهد شد. شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی، کتابها و... را در تمام رشته های دانشگاهی از زبان روسی به فارسی توسط مترجمان متخصص و هم رشته انجام می دهد و شما میتوانید درخواست ترجمه متون مهندسی هستهای خود را با اطمینان کامل در شبکه مترجمین اشراق ثبت نمایید و ترجمه ای با کیفیت را دریافت کنید.
در بعضی مواقع شاید لازم باشد شما متون مربوط به مهندسی هستهای را به زبان ترکی استانبولی مطالعه کنید. شبکه مترجمین اشراق در تمام زبان های زنده دنیا و زمینههای تخصصی متفاوت آماده دریافت سفارشات ترجمه شما میباشد که یکی از زبانهای پردرخواست کاربران ترجمه متون از زبان استانبولی به فارسی است و ما خوشحالیم توانستهایم بستری فراهم کنیم که بتوانید سفارش ترجمه تخصصی متون مهندسی هستهای را به صورت آنلاین از زبان استانبولی به فارسی تجربه کنید.
رشته مهندسی هستهای یکی از پرطرفدارترین رشتهها میباشد و فردی که در رشته مدیریت تحصیل میکند و یا این متون را ترجمه می کند باید در تمام گرایش های آن و همچنین زبانهای زنده دنیا قوی باشد. زبان آلمانی از زبانهای قدیمی میباشد که دانشمندان و اساتید زیادی در این زبان به تحقیق و پژوهش درخصوص مهندسی هستهای پرداخته و میپردازند. بنابراین ترجمه آلمانی به فارسی نیز در ترجمه متون مهندسی هستهای از جمله زبان های پردرخواست است.
زبان مبدأ در دنیای ترجمه به زبانی گفته میشود که قرار است کار ترجمه بر روی آن زبان به زبان مقصد که در کشور ما زبان فارسی است انجام شود اما نیازی به گفتن نیست که زبان مبدأ همیشه یکسان نیست و ممکن است هر کدام از زبانهای رایج داخل و خارج از کشور ایران جزء آن باشند. ترجمه از زبان کردی به فارسی از زبان های پرطرفدار در خدمات ترجمه متون تخصصی مهندسی هستهای می باشد که در شبکه مترجمین اشراق این سفارش ها با کیفیت فوق العاده انجام می گیرد.
ترجمه فرآیند برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند در نگاه نخست ساده به نظر میرسد اما مشکلات و موانع متعددی در این راه وجود دارد که سبب شکلگیری چالشهای ترجمه میگردند. وقتی مترجمین در فرآیند ترجمه با چالشها و موانع روبهرو میشوند نمیتوانند ترجمهای شیوا و درست به مشتریان خود ارائه دهند. پس در ترجمه هر رشته تخصصی چالشها و مشکلات زیادی وجود دارد و ترجمه متون تخصصی نیز از این امر مستثنی نیستند. مترجمان در ترجمه تخصصی متون مهندسی هستهای با چالشها و مشکلات زیادی مواجه هستند. در ترجمه این نوع متون سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبانهای متن مبدأ و مقصد مورد توجه قرار میگیرد و با توجه به این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل میشود. بنابراین مترجمان با آگاهی از این چالشها و راهکارهای غلبه بر آن میتوانند بر این مشکلات غلبه کنند و کیفیت متن ترجمه شده را افزایش دهند. این چالشها عبارتند از:
ترجمه دقیق اصطلاحات علمی، واژههای تخصصی و اختصارات
امروزه نیاز به ترجمه تخصصی متون در زمینههای مختلف افزایش یافته است. رشتههایی مانند پزشکی، عمران، برق، مدیریت، شیمی و… حوزههایی هستند که با گذشت زمان دانش آنها نیز به روز میشود. دانشجویان در حوزه دانشگاه، محققان و متخصصان هر رشته احتیاج به ترجمه تخصصی در رشته خود دارند تا بتوانند دانش خود را با دانش روز یکسانسازی کنند. یکی از ویژگیهای ترجمه تخصصی متون دانشگاهی وجود اصطلاحات علمی و تخصصی در متن است و برای این نوع ترجمه نیاز به سطح بالایی از دانش بوده و تسلط بر اصطلاحات مربوطه نیز از مقدمات و الزامات آن است. بسیاری از افراد تصور میکنند ترجمه را تنها با جایگزینکردن یک واژه با واژهای دیگر میتوان انجام داد اما یافتن معادلهای مناسب برای واژههای علمی و تخصصی امری بس دشوار است و تنها از عهدهی مترجمان باتجربه و متخصص برمیآید.
توجه به موضوع متن اصلی
مترجمینی که متون تخصصی را ترجمه میکنند باید اطلاعات زیادی در زمینه تخصصی متن مورد نظر داشته باشند. مترجمی که با موضوع اصلی متن آشنایی دارد از واژهها و اصطلاحات تخصصی متن مورد نظر استفاده میکند. در ترجمه تخصصی متون مترجم باید دقت و حساسیت بسیار بالایی در توجه به موضوع اصلی متن داشته باشد چون اگر به موضوع توجه نکند و هدف خود را تعیین نکند نخواهد توانست متن را به خوبی و درستی ترجمه نماید.
توجه به دستور زبان و قواعد زبان مبدأ و مقصد
ترجمه دارای اصول و قواعد خاصی است و در قدم اول شما باید متنی که قصد ترجمهی آن را دارید بخوانید. بهترین واحد برای ترجمه کردن جمله است. اگر شما فقط به یک زبان تسلط دارید نمیتوانید خود را یک مترجم حرفهای بدانید. یک مترجم خوب باید بر دستور زبانهای زبان مبدأ و مقصد آشنایی کامل داشته باشد و با اصول ترجمه کامل آشنا باشد. در بسیاری از موارد مترجم متن را براساس نیازهای فرهنگی و ساختار زبان مقصد ترجمه میکند. این ترجمه میتواند به محتوای متون تخصصی دانشگاهی آسیب برساند یا این که نویسنده احساس و قصد خود را علاوه بر واژهها و عبارتها با دستور زبان و ساختار جمله به مخاطب منتقل میکند.
ترجمه متون تخصصی مهندسی هستهای شامل ترجمه در قالبهای مختلف توسط افراد متفاوتی می باشد که هرکدام برای رفع نیاز خود به سمت ترجمه تخصصی مهندسی هستهای روی آوردند. از جمله کاربردهای مهم ترجمه تخصصی این رشته عبارتند از:
1. ترجمه مقالات و کتب
ترجمه کتاب و مقاله برای رشته مهندسی هستهای بسیار مهم و ضروری است و دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان میتوانند کتابها و متنهای علمی رشته مهندسی هستهای خود را ترجمه کنند تا به ژورنالهای معتبر ارسال نمایند و سطح علمی خود را ارتقا دهند.
2. ترجمه پایاننامه
اساتید، دانشجویان و دانشگاهیان بسیاری در روند امور تحقیقاتی خویش کارهای ترجمه پایان نامه، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص میسپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری است.
3. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرهها
ترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته مهندسی هستهای حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند.
4. ترجمه فیلم و صوت
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی نیاز به ترجمه و زیرنویس فیلم و این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته مهندسی هستهای بیش از پیش افزایش یافته است.
تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل مترجمین حرفه ای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. معیار شبکه مترجمین اشراق در تعیین هزینه تمام ترجمهها بر حسب تعداد کلمه است. در واقع از بین معیارهای مختلفی که برای تعیین هزینه ترجمه وجود دارد از جمله تعدادصفحات و یا تعداد خط جمله در متن، تعداد کلمات معیار مناسب و صحیحی برای تعیین هزینه ترجمه می باشد. بر همین اساس ما هزینه ترجمه را به صورت کلمهای محاسبه میکنیم و قیمتهای خطی و صفحهای را نیز بر حسب کلمه بدست میآوریم اما عواملی مانند کیفیت ترجمه، زمان تحویل و ... در هزینه ترجمه نیز دخیل هستند. به طور کلی می توان گفت هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
تعداد کلمات
مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است تعداد کلمات فایل مبدأ است. به این صورت که ابتدا فایل مبدأ به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید میشود. سفارشاتی که کمتر از 250 کلمه داشته باشد، بر اساس 250 کلمه قیمت گذاری میشود.
زمینه علمی متن
برخی از زمینه های علمی مترجمین کمتری دارند و اصولا سرشار از اصطلاحات خاص و پیچیده هستند. مثلا متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی اینطور هستند. این زمینه ها معمولا 10 تا 40 درصد هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند.
کیفیت ترجمه
از آنجا که بخش عمده هزینه پرداخت شده برای ترجمه حق الزحمه مترجم می باشد، بسته به این که کیفیت، مهارت و سابقه مترجم درخواستی چقدر باشد هزینه اعلام شده برای ترجمه متفاوت خواهد بود. معمولا سه سطح کیفی برنزی، نقره ای و طلایی برای سفارشات ترجمه تعریف می شود. سطح برنزی توسط مترجمان تازه کار انجام می شود و برای تحویل پروژه های کلاسی به اساتید محترم و یا تولید محتوا در سایت ها مناسب است. سطح نقره ای، توسط مترجمین با تجربه و با دقت بالا که در زمینه های تخصصی نیز مهارت نسبی دارند انجام می شود. این سفارشات برای استفاده در پایان نامهها، آشنایی با موضوع مقاله و ... مناسب است. بالاترین کیفیت نیز سطح طلایی بوده و توسط مترجمین بسیار باسابقه و مهارت بالا انجام می شود. این سفارشات معمولا همراه با بازخوانی از سوی مترجم بوده و برای استفاده در قراردادهای تجاری مهم، پروپوزالهای حساس و مقالات ژورنال مناسب است.
سرعت تحویل
هر چه مشتری در آماده شدن سفارش بیشتر عجله داشته باشد هزینه بیشتری برای سفارش تعیین میشود. زیرا مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
شبکه مترجمین اشراق در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت بصورت رایگان این امکان را فراهم ساخته است تا مشتریان عزیز بتوانند برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا آن را برای ما ارسال کنید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود.
به طور کلی تضمین تعهدی است که ارائه دهنده خدمات یا فروشنده در قبال کیفیت کالا یا خدمات خود میپذیرد تا در صورت عدم رضایت مشتری اقدام به رفع آن مشکل کند. بدین ترتیب ضمانت ترجمه نیز تعهدی است که موسسه مربوطه میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه نسبت به اصلاح آن اقدام شود. تضمین کیفیت ترجمه متن سبب اطمینان خاطر کاربر میشود و شرایط این تضمین باید به گونهای باشد که حقوق مشتری، مترجم و موسسه ارائه دهنده به طور یکسان حفظ شود. در هر نوع ترجمه از جمله ترجمه متون مهندسی هستهای دریافت یک ترجمه باکیفیت و خوب حق مسلم مشتری میباشد. اگر ترجمه ای که تحویل داده میشود دارای ایرادات و مشکلاتی باشد و کاربر از نتیجه ترجمه رضایت نداشته باشد، موسسه ترجمه موظف است تا متن ترجمه را به طور دقیق ارزیابی کند و در صورت صحت ادعای مشتری نسبت به رفع ایرادات و جلب رضایت مشتری اقدام کند. بطور خلاصه پنج رکن اصلی تضمین کیفیت ترجمه عبارتند از:
صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه مقدماتی
وجود سیستم رتبه بندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت و بازبینی پروژه
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته مهندسی هستهای در شبکه مترجمین اشراق
متون تخصصی در زمینه های مختلف دارای اصطلاحات مخصوص به خود می باشند و ترجمه متون مهندسی هستهای نیز از این قاعده مستثنی نبوده و در صورت عدم توانمندی مترجم ترجمه های غیر سلیس، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست ارائه داده خواهد شد. یکی از خدمات گروه مهندسی هستهای در شبکه مترجمین اشراق ترجمه متون و مقالات رشته مهندسی هستهای توسط گروه مترجمان متخصص خود در این زمینه و تخصص می باشد. این گروه از فارغ التحصیلان رشته مهندسی هستهای میباشند که همگی در زمینه ترجمه تخصصی مهندسی هستهای تجربه کافی دارند. شما می توانید ترجمه انواع متون مهندسی هستهای از جمله کتاب، مقالات و پایان نامههای رشته مهندسی هستهای را به گروه مترجمان ما بسپارید تا از ترجمهای حرفهای و تخصصی برخوردار گردید.