ترجمه تخصصی متون مهندسی کشتی یکی از انواع ترجمههای سخت تخصصی محسوب میشود و به دلیل داشتن اصطلاحات تخصصی خاص، ترجمه آن اهمیت و حساسیت فراوانی دارد و باید از مترجمان متخصص در همان رشته استفاده شود.
رشته مهندسی کشتی از گرایشهای رشته مهندسی دریا بوده و در آن دانش مربوط به اداره فنی امور کشتیها، موتور کشتی و تا حدی بدنه آن آموزش داده میشود. مهندس کشتی که مدیر فنی کشتی میباشد وظیفه تعمیر، نگهداری و راه اندازی موتور کشتی را برعهده دارد. دانشجویان رشته مهندسی کشتی پس از گذراندن دروس تئوری باید 6 ماه روی کشتی های اقیانوس پیما در خارج از کشور آموزش عملی ببینند. بنابراین باید در این زمینه به صورت عملی هم توانایی داشته باشند که این مستلزم مطالعه متون متفاوت می باشد. تمامی متون مهندسی کشتی در حال حاضر به زبانهای مختلف در سطح جهان ارائه شدهاند و باید ترجمه آن توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به زمینه متن نیز مسلط بوده و تخصص ویژه داشته باشند. ترجمه تخصصی متون در رشته مهندسی کشتی سبب انتقال معنا و مفهوم از یک متن به متن دیگر در زبان های متفاوت است که اطلاعات را از متن مبدأ به متن مقصد انتقال میدهد و به دانش فنی در این حوزه نیاز دارد.
مهندسی کشتی سازی یکی از گرایش های رشته مهندسی دریا می باشد که به دلیل وجود مرزهای آبی گسترده در داخل کشور، این تخصص از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. کشور ما به این نیروی متخصص نیاز دارد و هنوز به خودکفایی در زمینه رشته مهندسی کشتی سازی با توجه به تعداد زیاد بنادر نرسیده است و طرافداران این رشته در دهههای اخیر روز به روز بیشتر شده است. علاوه بر منابع معتبر قدیمی رشته مهندسی کشتی، منابع و کتابهای تخصصی جدید به زبان انگلیسی و سایر زبانها هر ساله چاپ میشوند که مطالعه و آشنایی با این کتابها هم به اطلاعات و سواد مهندسین کشتی اضافه میکند و هم علم آنها به روز شده و بهتر میتوانند همگام با کشورها و دانشکدههای تراز اول مهندسی کشتی دنیا حرکت کنند. از طرف دیگر دانشجویان و اساتید رشته مهندسی کشتی نیازمند این هستند که نتایج تحقیقات و پژوهشهای خود را به زبان انگلیسی نوشته و به صورت مقاله ISI در ژورنالهای تخصصی و معتبر به چاپ برسانند. تمامی این عوامل سبب اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی رشته مهندسی کشتی شده است.
با پیشرفت تکنولوژی و نزدیکتر شدن روابط کشورها باهمدیگر، نیاز به مطالعه دستاوردهای کشورهای دیگر در حوزه مهندسی کشتی بسیار اهمیت دارد. دانشجویان این رشته برای اینکه اطلاعات به روزی داشته باشند مقالات انگلیسی و خارجی را مطالعه می کنند اما در این مرحله مهم است که ما بتوانیم درک درستی از متن که به زبان انگلیسی نوشته شده است را داشته باشیم. برای همین نیاز به یک مترجم متخصص داریم. بنابراین فردی به عنوان مترجم متخصص در ترجمه متون مختلف رشته مهندسی کشتی مور نیاز است که مهارت فوق العاده ای در ترجمه متون تخصصی داشته باشد و در زمینه به اشراف کامل و جامع دستیافته باشد تا بتواند ترجمه دقیق و درست ارائه کند.
از جمله مهمترین مهارت هایی که برای یک مترجم متخصص نیاز است، عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
مهندسی کشتی یکی از رشتههای مهم و موثر در کشور ایران است و مطالب مربوط به این رشته همواره در حال بروز رسانی میباشد. با توجه به اینکه مطالب علمی متفاوتی در این رشته به زبانهای مختلف در سراسر جهان ارائه میشوند که نیاز به ترجمه تخصصی دارند، بنابراین ترجمه باید بر اساس استانداردهای پذیرش معتبرترین ژورنالها انجام شود. همچنین ترجمه به زبانهای پردرخواست در رشته مهندسی کشتی نیز از اهمیت زیادی برخوردار است، به دلیل اینکه مترجم باید هم در زبان و هم در زمینه متن تخصص کافی داشته و کاملا مسلط باشد. در اینجا به زبان های پردرخواست در ترجمه متون رشته مهندسی کشتی اشاره می کنیم که عبارتند از:
ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی مهندسی کشتی بیشترین درخواست ترجمه را دارد که باید توسط تیم مترجمان به طور تخصصی و با حفظ مفاهیم علمی انجام گیرد. بهدلیل وجود عبارات تخصصی زیاد در متون مهندسی کشتی، ترجمه باید توسط مترجم همرشته که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام پذیرد.
با پیشرفت سریع علوم و تکنولوژی در رشته مهندسی کشتی، ترجمه متون آن به زبانهای پرکاربردی مانند زبان عربی بیشتر شده است. ما در شبکه مترجمین اشراق آماده دریافت سفارشات ترجمه شما در این تخصص و زبان هستیم و خوشحالیم توانستهایم بستری فراهم کنیم که متون مهندسی کشتی را بصورت کاملا تخصصی از زبان عربی به فارسی ترجمه نماییم. شما میتوانید پروژه خود را به مترجمین متخصص زبان عربی بسپارید که در زمینه متن شما تحصیل کرده باشد و دارای تجربه و مهارت کافی باشد.
امروزه دیگر علوم متوقف نمیشوند بلکه همهچیز به سرعت تغییر میکند و میبایستی متناسب با نیازها آمادگی لازم را به دست آورد. کشورهای صنعتی و نیمهصنعتی از گذشتههای دور به ترجمه متون مهندسی کشتی به زبان روسی پرداخته و تحقیقات زیادی به زبانهای مختلف در این حوزه انجام دادهاند که برای ترجمه آنها باید از مترجم مسلط به این حوزه و زبان مورد نظر استفاده کرد. از جمله خدمات مهم در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون مهندسی کشتی از زبان روسی به فارسی است که مترجمان خبره و متخصص ما به با بهترین کیفیت و در سریعترین زمان ممکن برای شما مشتریان عزیز انجام میدهند.
رشته مهندسی کشتی بسیار مهم بوده و هر سال دانشجویان زیادی به این رشته جذب میشوند. بنابراین مطالب زیادی در حوزه این علم تولید میشود که این مطالعات و پژوهشها ممکن است توسط پژوهشگرانی با زبانهای مختلف جمع آوری شده باشد و افراد برای بهرهگیری از آنها نیازمند ترجمه خواهند بود. ترجمه متون تخصصی رشته مهندسی کشتی از زبان ترکی استانبولی به فارسی باید به صورت کاملا حرفهای و تخصصی انجام شود تا با بالاترین کیفیت ارائه شود.
با توجه به اهمیت بالای رشته مهندسی کشتی و تخصصی بودن مباحث این رشته بهتر است ترجمه تخصصی متون مهندسی کشتی خود را با خیال راحت به موسسات ترجمه بسپارید. یافتن موسسهای که بصورت تخصصی ترجمه از زبانهای پرکاربردی مثل زبان آلمانی را به درستی انجام دهد کار دشواری است. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان یکی از موسسههای پیشرو در حوزه ترجمه متون تخصصی مهندسی کشتی در طول سالیان گذشته تجربه همکاری موفقی با مترجمان متخصص در زبان آلمانی به فارسی داشته است و در این حوزه سفارش های متفاوتی را دریافت کرده است که شما بدون نگرانی می توانید سفارش خود را در این رشته ثبت کنید.
انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته مهندسی کشتی زمانی امکان پذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون از زبان مورد نظر در رشته مهندسی کشتی را داشته باشد. ترجمه تخصصی متون مهندسی کشتی از زبان کردی به فارسی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. بنابراین برای ترجمه دقیق و با کیفیت متون مهندسی کشتی از زبان کردی به فارسی حتما باید مترجم مسلط به این زبان ها و متخصص در زمینه مهندسی کشتی وجود داشته باشد.
درست مانند هر زمینه دیگری در صنعت ترجمه نیز چالشها و مشکلاتی وجود دارد که مترجمان و حتی گاهی مشتریان با برخی از آنها مواجه هستند. بنابراین شناخت عمیق از دستور زبان و عوامل موثر در ترجمه زبان مقصد، لازمه هر مترجمی است. مترجم علاوه بر قواعد دستور زبان مقصد بایستی عادات و رفتارهای فرهنگی و احساسات منطقه ای که زبان مقصد به آن تعلق دارد را شناخته و با توجه به آن ترجمه خود را در پیش بگیرد. با پیشرفت علم و دانش و تمایل افراد به فراگیری علوم در تخصصهای مختلف، کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با یکدیگر و ارائه مطالب و دستاوردهای خود به یکدیگر، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفهای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند که در این بین ارائه ترجمه تخصصی در تخصصهای مختلف خصوصا رشته مهندسی کشتی دارای چالشهای فراوانی است. از مشکلات و چالشهای اساسی در ترجمه تخصصی متون مهندسی کشتی میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
کاربرد ترجمه متون مهندسی کشتی برای افراد با نیازهای متنوع تفاوت زیادی دارد. ترجمه متنهای علمی و دانشگاهی مهندسی کشتی برای اساتید، پژوهشگران و دانشجویان در قالبهای دیگری هم کاربرد دارد که در ادامه به بررسی هر یک خواهیم پرداخت.
ترجمه مقالات بدون شک ترجمه دانشگاهی یکی از مهمترین و پرکاربردترین خدمات ترجمه برای حوزه تخصصی رشته مهندسی کشتی است. در این نوع از خدمات ترجمه، دانشجویان مشغول به تحصیل در این حوزه تخصصی میتوانند برای ترجمه مقاله و انواع متون حرفهای مهندسی کشتی اقدام کرده تا بتوانند در کوتاهترین زمان ممکن بهترین کیفیت از ترجمه متن را دریافت کنند و به این صورت بتوانند بهترین و باکیفیتترین ترجمه را برای پروپوزالها و دانشنامههای تخصصی خود در دانشگاه ارائه دهند. |
---|
اعزام مترجم همزمان برای جلسات و سمینارها بیشتر افرادی که کسب و کار مرتبطی با حوزه مهندسی کشتی دارند برای شرکت در جلسات خود با افراد خارجی نیاز به حضور مترجمانی دارند تا بتوانند همانند پلی قوی ارتباطات دو طرف را سامان ببخشند و با حضور در طول جلسه کلیه مکالمات بین دو طرف را ترجمه کنند. |
ترجمه کتب علمی و تخصصی همه روزه کتابهای تازهای در زمینه اصطلاحات تخصصی رشته مهندسی کشتی و یا متون تخصصی در این حوزه منتشر میشود که تئوریها و نظریههای جدیدی را به علاقهمندان در این حوزه تخصصی ارائه میکند. مطالعه به روز این کتب علمی بدون اطلاع و فهم کلی از زبان مبدأ کتاب امکانپذیر نیست. |
ترجمه فیلم و ویدئوهای آموزشی علم مهندسی کشتی روزبهروز در حال پیشرفت و بروزرسانی است و به همین دلیل دانشمندان و متخصصان حرفهای در حوزه ترجمه متون مهندسی کشتی برای بروزرسانی اطلاعات خود نیازمندند تا ویدئوها و پادکستهای مهندسی کشتی دنیا را بهدقت مشاهده و مطالعه کنند تا از نکات مهم آن الگوبرداری کنند و از این جهت به ترجمه انواع فیلم های آموزشی نیازمند هستند. |
برای اطلاع از اینکه هزینه ترجمه فایل شما چقدر است و چگونه محاسبه می شود، اگر تعداد کلمات فایل خود را بدانید می توانید قبل از ثبت سفارش با وارد کردن تعداد کلمات و انتخاب زبان و تخصص از قیمت سفارش ترجمه خود اطلاع داشته باشید. تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفهای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل مترجمین حرفهای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. در ترجمه عواملی مانند سطح کیفیت ترجمه، زمان تحویل و کیفیت مترجم نیز دخیل هستند که تاثیر هرکدام در ادامه بررسی و توضیح داده می شود. به طور کلی هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
زبان مبدأ و مقصد
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود،
هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
حجم مطالب و تعداد کلمات
بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. مقالهای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقالهای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفتهای برای ترجمه و در نتیجه هزینه بیشتر داشته باشد. البته همین مسئله هم باید به صورت یک معیار کمی بیان شود تا بتوان برای محاسبه هزینه ترجمه رابطه و فرمولی ارائه داد. تعداد صفحات معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. معیاری که بسیاری از سایت های ترجمه معتبر از آن برای قیمت ترجمه استفاده میکنند بر اساس تعداد کلمات است. از آن جا که تعداد کلمات به فونت، اندازه صفحه و .. وابسته نبوده و مستقیما بیانگر حجم مطلب هستند لذا بهترین و دقیقترین عامل برای قیمت گذاری ترجمه به شمار می آیند.
کیفیت ترجمه
بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد.
سرعت ترجمه
واضح است که فوریت در تحویل کار یک عامل مهم در شکلگیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود قیمت هم افزایش خواهد یافت، چون هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد مترجم با فشار کاری بیشتری مواجه است که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
زمینه و موضوعیت متن
ترجمه متون تخصصی با متون عمومی از جهات مختلف متفاوت است. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن دارد و به همین دلیل قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن یکی از پارامترهای مهم دخیل در نرخ ترجمه است.
کاربران گرامی میتوانند برای محاسبه و برآورد هزینه ترجمه به قسمت محاسبه قیمت ترجمه مراجعه نمایند و بصورت رایگان هزینه ترجمه متون خود را در تخصصهای مختلف برآورد نمایند.
کیفیت ترجمه برای اکثر موسسات ترجمه حرفهای و با سابقه بسیار اهمیت دارد. در این راستا اقدام به پیاده سازی و اجرای اصولی در جهت تضمین کیفیت خدمات ارائه شده خود نمودهاند. این اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد.
در شبکه مترجمین اشراق گارانتی و تضمین کیفیت خدمات ارائه شده بر اساس موارد زیر است:
مترجمان بر زمینه متن و تخصص مورد نظر تسلط کافی دارند.
مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق از لغت نامههای معتبر استفاده میکنند.
از ماشینهای ترجمه به هیچ وجه استفاده نمیشود.
قبل از ارسال نهایی بررسی و کنترل کیفی انجام میشود.
تمامی خدمات ارائه شده دارای گواهی تضمین کیفیت هستند.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته مهندسی کشتی در شبکه مترجمین اشراق
قطعا یکی از رشته هایی که ترجمه تخصصی آن دشوار و مشکل می باشد، رشته مهندسی کشتی است. ترجمه متون و مقالات رشته مهندسی کشتی تنها توسط دانش آموخته این رشته قابل انجام است. در واقع برای اینکه مترجم بتواند ترجمه متون تخصصی مهندسی کشتی را به درستی و با کیفیت عالی انجام دهد باید بر مفاهیم دشوار رشته مهندسی کشتی مسلط بوده و دارای پیش زمینه کافی در این حوزه باشد. همچنین مترجم باید با اصطلاحات رشته مهندسی کشتی آشنا باشد تا بتواند ترجمه متون را به طور تخصصی و دقیق انجام دهد. لذا ما با تشکیل گروه مترجمان مهندسی کشتی در شبکه مترجمین اشراق بر آن شدیم تا ترجمه تخصصی متون شما را به دست متخصصان این رشته بسپاریم. اعضای گروه مترجمان مهندسی کشتی خود دانش آموخته این رشته بوده و یا سابقه ای طولانی در امر ترجمه متون مهندسی کشتی دارند و ترجمه تخصصی متون شما را در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی انجام میدهند. شما میتوانید با انتخاب سطح طلایی در ترجمه یک ترجمه کامل و بی عیب و نقص دریافت نمایید.