رشته مطالعات جهان یکی از رشته های پرکاربرد در هر کشوری است که دانشجویان زیادی در این رشته مشغول به تحصیل هستند. ترجمه تخصصی متون مطالعات جهان می بایست توسط دانش آموختگان این رشته که با فن ترجمه آشنایی دارند انجام گیرد، زیرا مترجم بدون اطلاع از دانش و اصطلاحات روز این رشته، قادر به ترجمه متون تخصصی مطالعات جهان نخواهد بود.
رشته مطالعات جهان زمینه نگاهی همه جانبه به یک کشور را برای افراد فراهم می کند. در حقیقت، موضوعاتی همچون سیاستهای خارجی و داخلی یک کشور، قانون اساسی، اقتصاد، فرهنگ، مطالعه دین، مسائل اجتماعی، رسانه ها، زبان شناسی، فلسفه و ادبیات را می توان از جمله موضوعات مورد بحث در رشته مطالعات جهان در نظر گرفت. به دلیل اهمیت و نقش ترجمه متون مطالعات جهان، ترجمه تخصصی متون این رشته امکان ارائه علم و دانش برای دانشجویان و افراد نیازمند این حوزه را فراهم کرده است.
ترجمه روندی چند جانبه است که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم متون از زبان مبدأ به زبان مقصد میشود. این امر جز با درک صحیح معنای واژگان، محتوا و سبک نوشتاری متن امکانپذیر نمیباشد. اهمیت ترجمه متون تخصصی مانند متون رشته مطالعات جهان در نیاز طبیعی افراد جهت مراودات زبانی است که از ضروریترین فعالیتها هم در دوران معاصر و هم در گذشتههای دور بوده است. جوامعی که نیازمند خدمات ترجمه مطالعات جهان هستند عبارتاند از: زمینههای بینالمللی، گردشگری، اجتماعی، ادبیات، بازرگانی، ارتباط دولتها، مطبوعاتی و بهویژه دانش و فناوری. هرکدام از این زمینهها نشاندهنده اهمیت ترجمه است و نیاز ترجمه را به اجبار و یا میل مشخص میکند. امروزه اهمیت ترجمه بیشازپیش احساس میشود زیرا زبان در تمام جنبههای زندگی بشر نفوذ کرده است. مرز بین کشورها با ترجمه از بین رفته و ارتباط بین جوامع گستردهتر شده است. ترجمه دانش و علوم بشری از دیگر موارد مهمی است که اهمیت ترجمه را نشان میدهد، زیرا تولید علم میتواند در تمامی کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و برخی افراد نمیتوانند به جز زبان مادری در تمامی زبانها تسلط داشته باشند. در بهترین حالات افراد میتوانند تنها به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشته باشند. بهاینترتیب اهمیت ترجمه مطالعات جهان در تمام زمینهها و بهخصوص انتقال دانش بشری از اهمیت زیادی برخوردار است. ترجمه دانشگاهی و ترجمه متن علمی رشته مطالعات جهان نیاز جامعه دانشگاهی برای موفقیت در تحصیلات تکمیلی است و اهمیت ترجمه علمی در این زمان بر کسی پوشیده نیست.
متون مطالعات جهان لغات تخصصی فراوانی دارند که ترجمه آنها با ابزار ترجمه آنلاین و یا مترجمهای تازهکار امری نشدنی است. آیا هر مترجمی میتواند عبارات و اصطلاحات تخصصی یک متن در زمینه مطالعات جهان را به درستی ترجمه و استفاده کند؟ مسلماً خیر، برای انتقال پیام این آثار علمی، یک ترجمه معمولی هرگز نمیتواند پیام و معنا را به خواننده منتقل کند. ترجمه تخصصی متون مطالعات جهان باید توسط افرادی انجام شود که خودشان در این مقطع تحصیل کرده باشند و با موضوعات روز این رشته و کلمات کلیدی ترجمه متون تخصصی مطالعات جهان آشنایی داشته باشند. در حالت کلی مترجمان متخصص مطالعات جهان دارای ویژگیهای زیر هستند:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
همه ساله مقالات و کتاب های تخصصی زیادی در خصوص متون تخصصی ازجمله متون مطالعات جهان توسط دانشمندان، پژوهشگران و دانشجویان نوشته میشوند که همگی به یک زبان نیستند و باید ترجمه شوند تا بتوان از آنها استفاده کرد. این متون اکثرا به زبان هایی موجود هستند که بیشترین کاربرد را داشته و از نظر سفارش پردرخواستترین زبانهای ترجمه میباشند. این زبانهای پرکاربرد عبارتند از:
ترجمه تخصصی انگلیسی نیازمند آشنایی کامل با قواعد دستوری و نگارشی زبان انگلیسی و برخورداری از دامنه وسیع در لغات و کلمات تخصصی در یک زمینه مشخص است. در ترجمه متون تخصصی متون مطالعات جهان از انگلیسی به فارسی هم باید از کلمات، عبارات و اصطلاحات تخصصی آن زمینه استفاده شود و هم ترجمه باید دربرگیرنده ویژگیها و قواعد زبان انگلیسی باشد. یقینا زمانی که مترجم حرفهای، متعهد و متخصص باشد همان کیفیتی را که انتظار دارید حاصل خواهد شد.
کشورهای عربزبان به مانند زنجیری بههمپیوسته، در قارههای آسیا، منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا قرارگرفتهاند. به همین دلیل این زبان یکی از زبانهای مهم منطقه خاورمیانه بهحساب میآید و ترجمه متنهای تخصصی مطالعات جهان عربی برای گروه زیادی از افراد کاربرد دارد. اگر شما هم به دنبال ترجمه متن های مطالعات جهان خود از عربی به فارسی هستید، پیشنهاد میکنیم از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق که توسط مترجمین متخصص عربی زبان انجام می شود استفاده نمایید.
ترجمه زبان روسی بهعنوان یکی از زبانهای مهم دنیا در حوزه علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد که دانشجویان رشته مطالعات جهان نیز برای بهره گیری از متون این رشته به زبان روسی نیازمند ترجمه روسی به فارسی خواهند بود.
ترجمه ترکی استانبولی یا به طور خاص ترجمه متن ترکی استانبولی به فارسی، با توجه به نزدیکی فرهنگ دو کشور ایران و ترکیه و نیز با توجه به بالارفتن سطح تبادلات اقتصادی این دو کشور، هر روز اهمیت بیشتری پیدا میکند. دانشجویان مطالعات جهان جهت تبادل اطلاعات و تحقیقات خود با یکدیگر و علی الخصوص دانشجویان مطالعات جهان در دانشگاه های ترکیه نیاز به ارتباط و استفاده از یافته های یکدیگر دارند. این اهمیت نیاز به مترجم ترکی به فارسی را ایجاد میکند.
هر ساله دانشجویان زیادی در رشته مطالعات جهان در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا تحصیل میکنند و برای یادگیری علوم مربوط به آن، به ترجمههای مختلف در زبانهای پرکاربرد از جمله زبان آلمانی به فارسی نیازمند هستند. متون مطالعات جهان، متونی تخصصی می باشد و وقتی صحبت از تخصص میشود باید به دنبال افراد متخصص برای ترجمه بود.
بسیاری از دانشجویان و اساتید رشته مطالعات جهان تحقیقات خود را به زبان کردی نگارش کردهاند که در بعضی موارد نیاز به ترجمه تخصصی این مقالات از زبان کردی به فارسی می باشد. ترجمه تخصصی رشته مطالعات جهان در شبکه مترجمین اشراق از زبان کردی به فارسی توسط مترجمان دانش آموخته و متخصص ارائه می گردد.
مترجمان میبایست به طور مداوم در حال تحقیق و به روز کردن اطلاعات خود باشند و با چالشهای جدید روبرو شوند تا بتوانند در هنگام مواجهه با مشکلات و چالش های ترجمه متون به خوبی از عهده حل آن بربیایند. علم و تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت و گسترش است، حال کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با یکدیگر و ارائه مطالب و دستاوردهای خود به یکدیگر، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفهای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند. این چالشها در ترجمه متون مطالعات جهان نیز وجود دارد و فرایند ترجمه انواع متن مطالعات جهان به زبانهای پرمخاطب دنیا، با ترجمه دیگر متون تفاوتی ندارد و تنها چالش پیش روی مترجمین به این صورت است که مترجم در ابتدا باید تسلط کافی بر روی زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در قدم بعدی کلمات و اصطلاحات ارزشمند و تخصصی متن را استخراج کند و در انتها متنی سلیس و روان را به زبان مقصد برگرداند. این یک نمونه از مشکلات پیش رو در ترجمه متون می باشد. چالش های عمده دیگر در فرایند ترجمه متون تخصصی مطالعات جهان عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
ترجمه انتقال معنا و مفهوم از یک متن به متن دیگر در زبان های متفاوت است که اطلاعات از متن مبدا به متن مقصد انتقال پیدا می کند؛ به نحوی که شیوایی و حالت متن نیز انتقال یابد. در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود؛ اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است. چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولتها دارد و انتقال پیامها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل میکند. ترجمه رشته مطالعات جهان ازجمله ترجمههایی میباشد که پرکاربرد بوده و سفارشهای زیادی به این زبان ثبت می شود. با توجه به سفارشهای انجام شده و نیازهایی که مشتریان به ترجمه مطالعات جهان دارند، به راحتی میتوان فهمید که ترجمه تخصصی این رشته در چه زمینههایی کاربرد دارد. در واقع مهمترین این کاربردها عبارتند از:
ترجمه مقاله و کتاب ترجمه متون و مقالات از جمله کاربردهایی می باشند که در همه تخصص ها به آنها نیاز هست. ترجمه این متون تخصصی به مهارت و تجربه مفید مترجم بستگی دارد، چرا که روان بودن متن به دانش و تخصص مترجم بستگی دارد. |
---|
ترجمه ویدئو و فیلم این روزها و با توجه به ترند شدن محتواهای صوتی و ویدئویی در فضای وب، روزانه شاهد انتشار ویدئوهای بسیاری هستیم که توسط متخصصین در مطالعات جهان منتشر میشود. بیشتر این ویدئوها و محتواهای صوتی به زبانی غیر از فارسی تولید میشوند به همین دلیل متخصصان رشته مطالعات جهان در کشور ما بایستی با تماشای نمونه ترجمهشده این ویدئو و پادکستها اطلاعات تخصصی و علمی خود را در این حوزه تخصصی بالا ببرند. |
بهترین راه اطلاع از قیمت دقیق سفارش ترجمه، ثبت درخواست و دریافت استعلام قیمت در سایتهای ترجمه است. در فرایند ترجمه برخی از بخشهای متن بی نیاز از ترجمه بوده و قابل حذف هستند. به عنوان مثال پانویسهای غیرضروری، بخش منابع (رفرنس)، دادههای عددی، فرمولها و کاراکترهای ویژه مواردی هستند که در تخمین هزینه ترجمه دخیل نمیباشند. به همین دلیل به منظور اطلاع دقیق از مبلغ سفارش، بهتر است ثبت درخواست نموده و استعلام قیمت بگیرید. یکی از مهمترین سیاستهای موسسه اشراق که به نوبه خود یک مزیت کلیدی نیز به حساب میآید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه است. در این راستا، خلاصهای از نحوه محاسبه نرخ ترجمه متون در تمام زبان ها و تخصص ها را در این بخش آوردهایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایاننامهها و کتب به شرح زیر است:
تعداد کلمات منبع عامل اصلی تعیین هزینه ترجمه متون تعداد کلمات مبدأ در سند است. برآورد ما همیشه بر اساس تعداد کلمات موجود در متن زبان اصلی است. |
---|
پیچیدگی موضوع محتوای ترجمه زمینه موضوع در تعیین هزینه ترجمه بسیار مهم است. به عنوان مثال، ترجمه متون فنی مهندسی یا حقوقی ( مستندات قراردادها یا معاهدات ) در یک سطح با ترجمه متون وبلاگی قرار نمی گیرند. ترجمه متون تخصصی نیازمند مهارت ها و دانش های خاصی است، بنابراین شما بایستی توجه داشته باشید که ترجمه متن عمومی هزینه ترجمه کمتری نسبت به ترجمه متون تخصصی خواهد داشت. |
کیفیت: کیفیتی که مورد نظر کاربر است عموماً به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی می شود. گاهی اوقات این کیفیت ها را با نام برنزی، نقره ای و طلایی هم نام گذاری می کنند. ترجمه معمولی بیشتر برای متون عمومی و غیرتخصصی، ترجمه خوب برای پروژه های دانشگاهی، تولید محتوا برای سایت ها و ترجمه مقالات آکادمیک به فارسی و ترجمه خیلی خوب، برای چاپ مقالات در ژورنال ها یا کنفرانس ها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی است. |
زمان: میزان فوریت پروژه ها عامل دیگری در تعیین هزینه ترجمه است. هنگامی که کاربران احتیاج به ترجمه متون خود در مدت زمان بسیار کوتاهی دارند هزینه بیشتری نیز از آن ها دریافت می شود. یک مترجم هرچند باتجربه و مسلط باشد قادر به ترجمه تعداد مشخصی از کلمات در طول روز است. درصورتی که نیاز به ترجمه تعداد بیشتری از کلمات باشد، سختی این فرایند بیشتر شده و مترجمین در این مواقع برای ارائه یک ترجمه باکیفیت و در عین حال فوری باید متحمل کاری بسیار فشرده شوند و این کار نیز طبیعتاً هزینه بیشتری را می طلبد. |
تضمین کیفیت بر درستی و کیفیت پروژه مربوط می شود که باید ضمانت های برای آن از طرف موسسات ارائه دهنده خدمات درنظر گرفته شود. برای برخی صنایع که تأثیر مستقیم بر زندگی مردم دارند، مانند کسانی که در زمینههای دارویی، حقوقی و مالی هستند، ترجمههای دقیق بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته، استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبان برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمههای با کیفیت بالا توسعه یافتهاند. در شبکه مترجمین اشراق اصول تضمین کیفیت ترجمه به شکلی طراحی شده است که قبل از شروع کار، مترجم باید فایل ارسالی توسط مشتری را از لحاظ استانداردهای مورد نظر و جزئیات متن بررسی کند، سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایلهای راهنما، دستورالعملها و لغتنامهها توسط مشتری برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس کار مترجم با استفاده از نرم افزارهای کمک ترجمه شروع میشود و پس از اتمام کار ترجمه فایل به دست ویراستار میرسد. در ادامه اصلاح کننده نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل میشود که بدین صورت متن آماده تحویل است. تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود. بطور خلاصه پنج رکن اصلی تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق عبارتند از:
صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه مقدماتی
وجود سیستم رتبه بندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت و بازبینی پروژه
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته مطالعات جهان در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه تخصصی رشته مطالعات جهان از عهده هر مترجمی بر نخواهد آمد، زیرا برای درک مفاهیم و اصطلاحات بیشماری که در این رشته وجود دارد، به فردی نیاز میباشد که از یک سو با دانش گسترده مطالعات جهان در تمامی گرایشهای تخصصی آن آشنایی داشته باشد و از سویی دیگر در زبانشناسی و درک کلی متون و همچنین درک محتوا و پیام متن، کار ترجمه را انجام داده باشد و این ویژگیها تنها در یک مترجم متخصص مطالعات جهان وجود دارد. مترجمین تخصصی رشته مطالعات جهان شبکه مترجمین اشراق پس از گذراندن آموزش و آزمون جذب میشوند. در این مؤسسه، ترجمه کلیه متون مرتبط با رشته مطالعات جهان بهصورت تخصصی انجام میگیرد و کیفیتهای متنوعی برحسب نیاز کاربران به آنها ارائه میشود. بیشتر افرادی که برای ترجمه کتاب، مقاله و یا متن تخصصی به دنبال مترجمهای حرفهای و باتجربه میگردند، در تلاشاند تا در کمترین زمان ممکن متن ترجمهشده خود را تحویل بگیرند. به همین منظور شما میتوانید با سفارش ترجمه فوری و تخصصی متون مطالعات جهان در شبکه مترجمین اشراق، در کوتاهترین زمان ممکن اقدام کنید و متن ترجمهشده خود را در نیمی از زمان معمول تحویل بگیرید.