نانوفناوری در گروه علوم نو و جدید محسوب میشود و در سال های اخیر تحقیقات فراوانی در حوزه آن صورت گرفته است. دانشجویان زیادی در این رشته مشغول به تحصیل هستند و انجام تحقیقات در این رشته با سرعت روزافزونی رو به افزایش است که ترجمه تخصصی متون نانوفناوری سبب آشنایی با این حوزه جدید علمی است.
رشته نانوفناوری کاملا با رشته مهندسی مواد مرتبط و به آن وابسته است و در عین حال زمینههای تحقیقاتی جدیدی در این رشته به وجود آورده است. ساختار مواد در ابعاد میکرومتر و نانومتر در رشته مهندسی مواد مطالعه میشوند. نانودانش و نانوفناوری مبتنی بر شناخت ما از ساختار مواد است. از سوی دیگر روشهای تولید و دستکاری ساختارها و مواد در صنایع مختلف مانند صنایع رنگ، سرامیک، فولاد و... در رشته مهندسی مواد مورد بررسی و مطالعه قرار میگیرند. با به کارگیری نانوفناوری می توان این روشها را بهبود بخشید و یا روشهای کاراتر و حتی مواد و ساختارهای جدیدی با خواص بهتر طراحی و تولید نمود. از مهمترین نکات قابل توجه در این زمینه، ترجمه تخصصی متون نانوفناوری است چرا که ترجمه دقیق و درست متون تخصصی اهمیت زیادی دارد و هر یک از مترجمهایی که در این زمینه و موضوع اقدام میکنند میبایستی علم و اطلاعات کاملی در خصوص این رشته داشته باشند تا بتوانند برای ترجمه تخصصی متون حوزه نانوفناوری اقدام کنند.
به طراحی، تولید و بهره برداری از مواد، ابزار آلات و سیستمها با کنترل شکل و اندازه در مقیاس نانومتری نانو فناوری می گویند. در واقع نانو فناوری فهم و به کارگیری خواص جدیدی از مواد و سیستمها در ابعاد نانومتری است. در این مقیاس خواص شیمیایی و فیزیکی مواد عمدتاً متاثر از افزایش اثرات سطحی و ظهور اثرات کوانتومی افزایش قابل توجهی از خود نشان میدهند. قابلیت این فناوری در تغییر و تحول جدی و تاثیر آن بر کیفیت زندگی انسان ها باعث شده است در دهه اخیر، سرمایهگذاریهای قابل توجهی بر روی آن در نقاط مختلف جهان و در بخش های آموزش، پژوهش و صنعت انجام گیرد. امروزه فناوری نانو بسیاری از عرصههای علمی را درنوردیده و کاربردهای گسترده ای یافته است. در حوزه پزشکی در دارو رسانی هدفمند و ساده، روشهای تشخیص زودهنگام و بی ضرر بیماریها، معرفی محصولات جدید پزشکی نظیر نانورباتها و بافتهای مصنوعی، در حوزه صنعت در مقاوم سازی و سبک سازی محصولات، کوچک سازی قطعات الکترونیکی به منظور افزایش سرعت انتقال دادهها و کاهش توان مصرفی، پارچههای نسوز و آنتی باکتریال، شیشههای هوشمند، محصولات زیست تخریبپذیر، افزایش راندمان فیلتراسیون و ... تنها بخش بسیار کوچکی از کاربردهای این علم میباشند. امروزه رشته نانوفناوری پایه و اساس بسیاری از رشتههای مرتبط با این حوزه را تشکیل میدهد و از اهمیت بسیاری برخوردار است. به همین دلیل هر ساله مقالات و کتاب های زیادی در این حوزه به زبان انگلیسی نوشته و در ژورنال های معتبر دنیا به چاپ می رسند و اهمیت ترجمه تخصصی رشته نانوفناوری اینگونه مشخص میگردد و دانشجویان و اساتید رشته نانوفناوری می توانند از طریق ترجمه متون نانوفناوری به مطالب جهانی در این حوزه دست پیدا کنند. به این ترتیب ترجمه رشته نانوفناوری در تمام گرایش ها و بهخصوص انتقال دانش بشری از اهمیت زیادی برخوردار است. ترجمه دانشگاهی و ترجمه متن علمی نانوفناوری نیاز جامعه دانشگاهی برای موفقیت در تحصیلات تکمیلی است و اهمیت ترجمه علمی در این زمان بر کسی پوشیده نیست.
ترجمه عامل انتقال یک پیام از زبانی به زبان دیگر بهشرط حفظ مفاهیم و ارزش متن مادر توسط مترجمین است. همانطور که میدانید امروزه تلاش برای مقالهنویسی در بین محققین افزایش پیدا کرده است و بعد از نوشتن میخواهند آن را به مجلات بین المللی ارسال کنند که برای این کار نیاز به مترجم دارند. علاوه بر آن اکثر کتب علمی که در سراسر دنیا تالیف میشوند به زبان رسمی آن کشور نوشته میشوند و اگر بخواهیم در داخل کشور خود از این کتب با ارزش استفاده کنیم باید آنها را ترجمه کنیم. برای ترجمه متون تخصصی علمی نیاز به مترجم در هر رشته داریم که با حفظ اصل موضوع و بدون کم و زیاد کردن، محتوای تخصصی را به راحتی ترجمه کند. در این بخش به معرفی ویژگیهای یک مترجم متخصص در رشته نانوفناوری خواهیم پرداخت.
به زبان مبدأ و مقصد تسلط دارد
مترجمی که شروع به ترجمه متن تخصصی میکند باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. بدین معنی که علاوه بر آشنایی با معانی و مفاهیم واژگان آن زبان، دستورات نگارشی، گرامری و همچنین اصطلاحاتی که مختص فرهنگ همان مرز و بوم است را بهطور کامل مسلط باشد.
به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد
مترجم متخصص حتما باید به حوزه تخصص متن مورد نظر آشنایی کافی داشته و یا تحصیل کرده همان رشته باشد. چرا که ترجمه واژگان و اصطلاحات تخصصی داخل متن از عهده مترجم عمومی خارج است. ممکن است برخی واژگان تخصصی در یک زمینه معنی و مفهوم خاصی داشته و در زمینه دیگر معنی دیگری داشته باشند.
اهل مطالعه است
با توجه به پیشرفت مداوم علم و دانش، مترجم متخصص باید از تغییر و تحولات دنیای اطراف غافل نبوده و به طور مداوم علم روز رشته تخصصی خود را دنبال کند. زیرا با این کار برای ترجمه برخی از لغات نوظهور و یا تخصصی و اختصاری به مشکل نخورده و از نظر کیفیت ترجمهای مطلوب و معتبر ارائه خواهد داد.
تعهد اخلاقی دارد
یک مترجم باید از حداکثر توانایی خود برای انجام ترجمه خوب و با کیفیت استفاده کند. همچنین باید با برنامهریزی قبلی ترجمه متون تخصصی را در موعد مقرر تحویل کارفرما بدهد. گفتنی است یک مترجم با اخلاق و متعهد امانتدار نیز است. به این معنی که به هیچ وجه نباید متونی که برای ترجمه به او سپرده می شوند را در اختیار کسی قرار دهد.
سابقه کاری بالا دارد
ترجمه متون تخصصی به طبع دشوارتر و پیچیدهتر از دیگر متون عمومی خواهد بود به همین دلیل مترجمینی با سابقه کاری بالا در همان تخصص می توانند از پس ترجمه چنین متونی برآیند. چرا که هر چه سوابق کاری مترجم بالاتر باشد و بیشتر در این زمینه کار کرده باشد توانایی و مهارت وی در ترجمه متون تخصصی تقویت شده و می تواند بهترین ترجمه را انجام دهد.
به محتوای متن وفادار است
مترجم متخصص حق ندارد حتی یک کلمه را به میل خود به ترجمه متن افزوده و یا از آن بکاهد. او باید سعی کند در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوا با دقت کامل عمل کند. چرا که در ترجمه متون تخصصی بدلیل حساسیت بالای اینگونه متون با افزودن و یا کاستن یک کلمه ممکن است مفهوم جمله به طور کلی تغییر لطمه بزرگی به اصل متن وارد شود.
رشته نانوفناوری یکی از رشتههای جدید محسوب میشود و امروزه مطالب علمی فراوانی در این رشته به زبانهای مختلف در سطح جهان ارائه میشود که نیاز به ترجمه تخصصی دارند. در این میان مطالبی که به زبان های پرکاربردی همچون انگلیسی، عربی، روسی و ... نگارش شده اند بیشترین درخواست ترجمه را دارند. در ادامه به توضیح هریک از این زبان ها می پردازیم.
رشته نانوفناوری رشتهای جدا و مستقل از دیگر رشتههای تحصیلی نیست بلکه یک حوزه بینرشتهای است. تحصیل در رشته نانوفناوری یعنی توانمندی در درک رفتار مواد و سیستمها در مقیاس نانو و کنترل و بهرهگیری از این رفتارها میباشد. ترجمه تخصصی انگلیسی متون نانوفناوری نیازمند آشنایی کامل با قواعد دستوری و نگارشی زبان انگلیسی و برخورداری از دامنه وسیع در لغات و کلمات تخصصی در یک زمینه مشخص است. در ترجمه متون تخصصی نانوفناوری از انگلیسی به فارسی هم باید از کلمات، عبارات و اصطلاحات تخصصی آن زمینه استفاده شود و هم ترجمه باید دربرگیرنده ویژگیها و قواعد زبان انگلیسی باشد.
رشته نانوفناوری یکی از رشته های گروه مهندسی میباشد که بسیار نوظهور است و هنوز در این رشته نیاز به پیشرفت و گستردگی زیادی میباشد. در نانوفناوری دو روش برای تولید نانو مواد وجود دارد که شامل روش های “بالا به پایین” و “پایین به بالا” است. در روش اول اجزای بسیار کوچک با استفاده از قطعات بزرگتر مواد تولید میشوند. در روش پایین به بالا نانو مواد توسط پردازش مولکول به مولکول یا اتم به اتم تولید میشوند. یکی از خدمات ارائهشده در شبکه مترجمین اشراق ترجمه متون نانوفناوری در زمینههای متنوع تخصصی و عمومی از عربی به فارسی است. زبان عربی یکی از 6 زبان مهم دنیاست که در بیش از بیستوچهار کشور جهان به آن صحبت میشود. گستره جغرافیایی تکلم به زبان عربی از کشور عراق در خاورمیانه تا مراکش، کشوری در همجواری با اقیانوس اطلس امتداد دارد.
ترجمه یک پل ارتباطی است که اگر به دست افراد ماهر صورت بگیرد میتواند بسیار مهم و تاثیرگذار باشد و بدون شک ترجمه متون تخصصی نانوفناوری تنها و تنها توسط فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلات تکمیلی رشته نانوفناوری کیفیت مناسبی خواهد داشت. ترجمه تخصصی متون نانوفناوری از زبان روسی به فارسی توانایی فراتری را میطلبد زیرا مترجم علاوه بر درک عمیق متن لازم است تا لغات معادل متن را هم به خوبی شناسایی کند. مترجمان حرفهای در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون نانوفناوری را به راحتی و با کیفیتی بالا از زبان روسی به فارسی انجام می دهند.
یکی از علوم و رشته های نوظهور رشته نانو فناوری میباشد که نیاز به مطالعه و تحقیقات گسترده ای در این حوزه میباشد. زبان ترکی استانبولی یکی از زبانهایی است که در سالهای اخیر و با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترکزبانی مانند ترکیه پراهمیت شده است. کشور ترکیه بهعنوان یکی از کشورهای دوست و همسایه برای ایرانیان در زمینههای گردشگری، بازرگانی و تجارت با ایران روابط زیادی دارد. به همین منظور یادگیری و ترجمه انواع متون نانوفناوری از زبان ترکی استانبولی به فارسی یکی از مهمترین نیازهای روز در این رشته خواهد بود.
با توجه به اینکه رشته نانوفناوری یک رشته جدید است هر ساله دانشجویان زیادی در رشته نانوفناوری در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا تحصیل میکنند و برای یادگیری علوم مربوط به آن به ترجمههای مختلف در زبانهای پرکاربرد از جمله زبان آلمانی به فارسی نیازمند هستند. متون نانوفناوری متونی تخصصی میباشد و وقتی صحبت از تخصص میشود باید به دنبال افراد متخصص برای ترجمه بود.
ترجمه کردی به فارسی از جمله زبان هایی در ترجمه است که برای هر تخصصی از پرکاربردترین زبان ها میباشد. ترجمه تخصصی کردی به فارسی برای متون نانوفناوری از جمله خدمات ارائه شده در شبکه مترجمین اشراق میباشد که ترجمه آن توسط مترجم کردی زبان که به متون نانوفناوری مسلط می باشد و سابقه خوبی در این زمینه دارد انجام می شود. بنابراین کیفیت متون ترجمه شده از زبان کردی به فارسی در حدی خواهد بود که مفهوم متن مبدأ را به طور کامل برساند.
با توجه به فراگیر بودن رشته نانوفناوری درکشورهای مختلف میتوان چنین برداشت کرد که ترجمه متون این رشته کاربردهای بسیار زیادی دارد. چرا که امروزه متون علمی در رشته های مختلف از جمله نانوفناوری در قالب های مختلف منتشر شده و برای دستیابی به چنین مطالبی ترجمه همه آنها ضروری می باشد. برخی از کاربردهای مهم ترجمه متون نانوفناوری عبارتند از:
1. ترجمه مقالات و کتب
ترجمه کتاب و مقاله برای رشته نانوفناوری بسیار مهم و ضروری است و دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان میتوانند کتابها و متنهای علمی رشته نانوفناوری خود را ترجمه کنند تا به ژورنالهای معتبر ارسال نمایند و سطح علمی خود را ارتقا دهند.
2. ترجمه پایاننامه
اساتید، دانشجویان و دانشگاهیان بسیاری در روند امور تحقیقاتی خویش کارهای ترجمه پایان نامه، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص میسپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری است.
3. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرهها
ترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته نانوفناوری حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند.
4. ترجمه فیلم و صوت
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی نیاز به ترجمه و زیرنویس فیلم و این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته نانوفناوری بیش از پیش افزایش یافته است.
بهترین راه اطلاع از قیمت دقیق سفارش ترجمه ثبت درخواست و دریافت استعلام قیمت در سایتهای ترجمه است. در ترجمه برخی از بخشهای متن بی نیاز از ترجمه بوده و قابل حذف هستند. به عنوان مثال پانویسهای غیرضروری، بخش منابع (رفرنس)، دادههای عددی، فرمولها و کاراکترهای ویژه مواردی هستند که در تخمین هزینه ترجمه دخیل نمیباشند. به همین دلیل به منظور اطلاع دقیق از مبلغ سفارش، بهتر است ثبت درخواست نموده و استعلام قیمت بگیرید. در این راستا خلاصهای از نحوه محاسبه هزینه ترجمه را در این بخش آوردهایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. به طور کلی می توان گفت هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
تعداد کلمات منبع عامل اصلی تعیین هزینه ترجمه متون تعداد کلمات مبدأ در سند است. برآورد ما همیشه بر اساس تعداد کلمات موجود در متن زبان اصلی است. |
---|
پیچیدگی موضوع محتوای ترجمه زمینه موضوع در تعیین هزینه ترجمه بسیار مهم است. به عنوان مثال، ترجمه متون فنی مهندسی یا حقوقی ( مستندات قراردادها یا معاهدات ) در یک سطح با ترجمه متون وبلاگی قرار نمی گیرند. ترجمه متون تخصصی صنعتی نیازمند مهارت ها و دانش های خاصی است، بنابراین شما بایستی توجه داشته باشید که ترجمه متن عمومی هزینه ترجمه کمتری نسبت به ترجمه متون تخصصی خواهد داشت. |
کیفیت: کیفیتی که مورد نظر کاربر است عموماً به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی می شود. گاهی اوقات این کیفیت ها را با نام برنزی، نقره ای و طلایی هم نام گذاری می کنند. ترجمه معمولی بیشتر برای متون عمومی و غیرتخصصی، ترجمه خوب برای پروژه های دانشگاهی، تولید محتوا برای سایت ها و ترجمه مقالات آکادمیک به فارسی و ترجمه خیلی خوب، برای چاپ مقالات در ژورنال ها یا کنفرانس ها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی است. |
زمان: میزان فوریت پروژه ها عامل دیگری در تعیین هزینه ترجمه است. هنگامی که کاربران احتیاج به ترجمه متون خود در مدت زمان بسیار کوتاهی دارند هزینه بیشتری نیز از آن ها دریافت می شود. یک مترجم هرچند باتجربه و مسلط باشد قادر به ترجمه تعداد مشخصی از کلمات در طول روز است. درصورتی که نیاز به ترجمه تعداد بیشتری از کلمات باشد، سختی این فرایند بیشتر شده و مترجمین در این مواقع برای ارائه یک ترجمه باکیفیت و در عین حال فوری باید متحمل کاری بسیار فشرده شوند و این کار نیز طبیعتاً هزینه بیشتری را می طلبد. |
شبکه مترجمین اشراق در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت بصورت رایگان این امکان را فراهم ساخته است تا مشتریان عزیز بتوانند برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا آن را برای ما ارسال کنید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود.
تضمین کیفیت در ترجمه مانند دیگر کسب و کارهای تخصصی نیاز به دقت بالا دارد زیرا حتی یک کلمه ضعیف ترجمه می تواند بر معنی و کیفیت پروژه تاثیر گذارد. تضمین کیفیت در ترجمه متون از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه نیاز به اثبات شدن دارد. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند به دنبال دریافت متنی با کیفیت هستند و هر مترجمی نمی تواند در تضمین کیفیت در ترجمه متون موفق باشد. این مسئله به دلیل دشواری های پیش روی مترجم موضوعی بسیار چالش برانگیز به حساب می آید. روش های استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت در ترجمه متون وجود دارند که کمک میکنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. برخی مترجمان به اصول یک پروژه پایبند نیستند و باعث افت میزان اعتماد به ترجمه توسط بسیاری از مشتریان می شود. روشهای استاندارد تضمین کیفیت در ترجمه متون شما به عنوان مشتری این ضمانت را می دهد که زمانتان را صرف ترجمه غیر اصولی نمی کنید، ریسک ها را به صفر می رسانید و فرآیند بهتری برای ترجمه تان پیدا می کنید. اصول کلی تضمین کیفیت ترجمه تخصصی در کلیه رشته ها باید به گونه ای باشد که کاربر به راحتی و با آسایش خاطر از کیفیت ترجمه خود مطمئن باشد. این اصول مهم که در موسسات و سایت های ترجمه معتبر به کار گرفته می شوند عبارتند از:
قبل از شروع ترجمه باید به وی این اطمینان داده شود که مترجم مورد نظر در امور مثلا حقوقی، پزشکی و موارد مشابه توانایی و تسلط بر اصطلاحات را دارد و حتی می تواند برای اصطلاحات غیر رایج معادل مناسب پیدا کند.
توضیح اینکه سبک، لحن، نقطه گذاری، توجه به ساختار جمله، تاریخ و زمان و غیره مترجم در روشهای استاندارد در تضمین کیفیت در ترجمه در نظر گرفته می شود. برای این امر می توان یک نمونه ترجمه به وی ارائه نمود.
تضمین اینکه در زمان درخواست شده ترجمه به دست مشتری خواهد رسید.
ارتباط بین مترجم و مشتری برای بیان سوالات و ایجاد درکی درست از شرایط نرمال ترجمه متون.
رشته مترجمی چندان که بعضی از مردم فکر می کنند ساده و آسان نیست و مشکلات و سختی های مربوط به خود را دارا است. گاهی وقت ها این مشکلات ترجمه متن به حدی بزرگ می شوند که همه متن ترجمه شده را به هم می ریزند اما مترجمان برای رفع همه این مشکلات ترجمه متن راه حل هایی را پیشبینی کرده اند. برخی از مشکلات ترجمه متون نانوفناوری که پیش روی هر مترجمی قرار دارد در ادامه بررسی می شود.
اختلاف در ساختارهای زبانی
هر زبانی دارای ساختار مخصوص به خود است. یکی از سختی های امر ترجمه پیچیدگی مباحث مربوط به ساختار و قواعد دستوری است. به طور مثال در زبان انگلیسی ترتیب قرارگیری اجزای جمله به صورت فاعل، فعل و مفعول است اما این ساختار در زبان فارسی کاربرد ندارد. در زبان فارسی معمولا به این صورت است که ابتدا فاعل سپس مفعول و در انتها فعل قرار می گیرد. بنابراین مترجم اغلب مجبور به اضافه کردن، حذف و جابجایی کلمات متن اصلی است تا بتواند ارتباط موثر و کارا با زبان مقصد برقرار کند. زمانی یک مترجم می تواند ترجمه خوبی ارائه دهد که مفاهیم متن را به درستی درک کرده و توسط ترجمه انتقال دهد.
عبارات و اصطلاحات
به گروهی از کلمات که به طور واحد یک مفهوم یا کمیت خاص را بیان می کنند و معنی خاصی دارند اصطلاح می گویند. اصطلاحات را نمی توان با معنی کردن کلمه به کلمه آنها ترجمه کرد زیرا در این صورت معنی لازم را نخواهد داد. یکی از مشکلات ترجمه همین ترجمه اصطلاحات از زبانی به زبان دیگر می باشد. متون تخصصی اصطلاحات وعبارات تخصصی زیادی در بطن خود دارند. بنابراین ترجمه آن ها بسیار سخت تر از سایر متون می باشد. کار از آن جایی سخت تر می شود که برخی از اصطلاحات و عبارات در رشته های متفاوت معنا و مفهوم خاص و متفاوتی دارند.
کلمات مرکب
از ترکیب دو یا چند کلمه با هم کلمات مرکب تشکیل می شوند. گاهی معنای کلی کلمه مرکب با معنی کردن تک تک کلمات آن به دست نمی آید. معمولا کلمات مرکب را می توان در سه گروه جای داد:
کلمات مرکبی که معنای آنها، دقیقا همان چیزی است که اجزای آنها را تشکیل داده است. مانند Airport
کلمات مرکبی که معنایی مشابه یکی از اجزای تشکیل دهنده خود را دارند. مانند bookworm
کلمات مرکبی که هیچ ارتباطی با معانی کلمات تشکیل دهنده خود ندارند. مانندdeadline که در زبان انگلیسی، به زمان نهایی قابل قبول برای دریافت یا ارائه چیزی اشاره دارد. ولی این معنی هیچ ارتباطی با کلمه dead به معنای مرگ یا line به معنای خط ندارد. این کلمات برای کسانی که به زبان انگلیسی سخن می گویند، دور از هر گونه ابهام است. ولی برای یک مترجم غیرحرفه ای، می تواند سبب بروز مشکلات اساسی در ترجمه باشد.
ترجمه افعال دو کلمه ای
گاهی حضور یک فعل و حرف اضافه در کنار یکدیگر معنایی کاملا متفاوت نسبت به زمانی که هر کدام جداگانه مورد استفاده قرار می گیرند دارد. مانندbreak in. مکان استفاده و نحوه تشخیص این نوع افعال در جملات مسئله ای است که باید مورد توجه قرار گیرد. در برخی از این افعال می توان بین فعل و حرف اضافه کلمه ای را قرار داد. بنابراین تشخیص درست فعل دو کلمه ای، لازمه یک ترجمه صحیح و یک چالش بزرگ مترجمان می باشد.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته نانوفناوری در شبکه مترجمین اشراق
همانطور که گفتیم ترجمه متون تخصصی نانوفناوری پیچیدگی و حساسیتهای خودش را دارد و به همین خاطر بهتر است ترجمه هر حوزهای به مترجمی سپرده شود که در آن زمینه مهارت و تحصیلات دارد. یکی از خدمات گروه نانوفناوری در شبکه مترجمین اشراق ترجمه متون و مقالات رشته نانوفناوری توسط گروه مترجمان متخصص خود در این زمینه و تخصص می باشد. این گروه از فارغ التحصیلان رشته نانوفناوری میباشند که همگی در زمینه ترجمه تخصصی این رشته تجربه کافی دارند. شما میتوانید ترجمه انواع متون نانوفناوری از جمله کتاب، مقالات و پایاننامههای رشته نانوفناوری را به گروه مترجمان متخصص ما بسپارید تا از ترجمهای حرفهای و تخصصی برخوردار گردید. در واقع ما برای هرچه بیشتر تخصصی شدن ترجمه، ترجمه متون هر گرایش را به مترجم همان گرایش واگذار می کنیم. بنابراین این امکان را برای شما دانشجویان رشته نانوفناوری فراهم کردهایم تا ترجمه متون تخصصی را به مترجمان متخصص رشته خود بسپارید. امید است که گروه مترجمان نانوفناوری ما بتوانند خدمات شایانی در حوزه ترجمه به شما جامعه دانشگاهی رشته نانوفناوری ارائه دهند.