ترجمه تخصصی متون روزنامه‌نگاری

انتشار 27 مهر 1400
مطالعه 14 دقیقه

رشته روزنامه‌نگاری به بیان وقایع و اتفاقات روزمره در حوزه‌های مختلف می‌پردازد که در سراسر جهان طرفداران زیادی دارد. بنابراین ترجمه متون این رشته در زبان های مختلف برای رسیدن به اطلاعات به روز دنیا در حوزه‌های مختلف از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

ترجمه تخصصی متون روزنامه‌نگاری

ترجمه تخصصی متون روزنامه‌نگاری

رشته روزنامه‌نگاری که اغلب خبرنگاری نامیده می‌شود، به تحقیق و نوشتن برای روزنامه‌های ملی و یا محلی می‌پردازد. در رشته روزنامه نگاری، هر خبر و رویدادی که برای گروه‌های مختلف مخاطبان جذاب باشد پوشش داده می شود، از جلسات شوراهای شهر و روستا و جشن‌های مدرسه برای روزنامه‌های محلی تا انتخابات و رویدادهای جهانی برای روزنامه‌های ملی و سراسری. در سطح جهان روزنامه‌های بسیار زیادی در زمینه‌های مختلف ارائه می‌شود که به زبان‌های مختلف نگارش شده اند و نیاز به ترجمه تخصصی متون در این حوزه دارند تا افراد مختلف بتوانند از اطلاعات به روز این رشته، در بالا بردن سطح اطلاعاتی خود بهره ببرند.

خبر و روزنامه‌نگاری

ترجمه تخصصی رشته روزنامه‌نگاری و اهمیت و ضرورت آن

امروزه افزایش اخبار و اطلاعات در هر نقطه‌ای از جهان باعث شده است که وسایل عمومی رشد و گسترش زیادی پیدا کند. یکی از این ابزارهای ارتباطی، روزنامه نگاری و مطبوعات هستند که نقش بسیار مهمی در انتقال اخبار، ارزش‌ها و عقاید دارند. روزنامه ها بخاطر اینکه در تمامی مکان‌ها قابل دسترس است و از نظر قیمت هم ارزان می‌باشد، بسیار مورد استقبال مردم قرار دارد و یکی از دلایل اهمیت آن، دادن اخبار مهم و به‌روز و تفسیر خبر می‌باشد که نقش بسیار مهمی در افکار مردم جهان دارد. از دیگر اهمیت‌های ترجمه روزنامه این است که سبب افزایش اطلاعات علمی، سیاسی، فرهنگی، اقتصادی، ورزشی و... در مردم جهان می‌شود. متون مطبوعاتی به عنوان یکی از پر اهمیت ترین فاکتورهای بررسی مسائل زبانی همواره تحت نظر بوده اند و سبب گردیده تا دانشجویان رشته زبان را با مهارتهای گوناگون ارتباطی آشنا کند و نحوه به کار بردن آن را بیاموزند. ترجمه متون مطبوعاتی برای دانشجویان رشته مترجمی زبان های خارجی مخصوصا زبان انگلیسی نوعی تمرین عالی برای یادگیری هرچه بهتر است. بنابراین ترجمه متون روزنامه‌نگاری باید دارای کیفیت لازم باشند زیرا این بخش به اطلاع رسانی و یا به نحوی با آگاه سازی مردم همراه است و هرگونه خطا در ترجمه متون روزنامه‌نگاری به خصوص اخبار و رویدادها و مطالب اطلاع رسانی جمعی شاید منجر به حوادث ناگواری شود که قابل جبران نیست. لذا همه این عوامل سبب اهمیت و ضرورت ترجمه متون روزنامه‌نگاری شده است.

ترجمه تخصصی متون رشته روزنامه‌نگاری با استفاده از مترجم متخصص

ترجمه متون تخصصی روزنامه‌نگاری باید توسط مترجمینی مجرب و ماهر که آشنایی کافی با این متون دارند، انجام شود. مترجم متخصص رشته روزنامه نگاری باید توان انجام ترجمه مطلوب را داشته باشد. با توجه به گسترش روز افزون رشد فکری در جوامع گوناگون و نیاز به برقراری ارتباطات بین المللی، ترجمه متون روزنامه‌نگاری را می توان به یک علم مجزا در انجام ترجمه در نظر گرفت که دارای قواعد و دستورالعمل منحصر به خود می‌باشد. ترجمه متون روزنامه‌نگاری دارای فرمول‌بندی کلامی و هم چنین دارای سبک خاصی است که تنها افراد متخصص و حرفه‌ای در بخش ترجمه مطبوعاتی توان انجام این کار را دارند. ترجمه مطبوعاتی همیشه در منتشر کردن دانش‌های علمی و سیاسی، نقش برجسته‌ای داشته است و به‌دلیل چارچوب و ویژگی‌های آن، مترجم باید در کنترل و استفاده از منابع مستند، دقت کند تا مانع از سوءتفاهم و کج فهمی در ترجمه شود. در ادامه مطلب به برخی از ویژگی‌های مترجمینی که متون تخصصی روزنامه‌نگاری را ترجمه می‌کنند، اشاره خواهیم کرد:

ترجمه توسط گوشی

تسلط به زبان مبدأ و مقصد

مترجمی که شروع به ترجمه متن تخصصی می‌کند، می‌بایست به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. بدین معنی که علاوه بر آشنایی با معانی و مفاهیم واژگان آن زبان، دستورات نگارشی، گرامری و همچنین اصطلاحاتی که مختص فرهنگ همان مرز و بوم است را به طور دقیق بلد باشد.

آشنایی به حوزه تخصصی متن

مترجم متخصص حتما باید به حوزه تخصص متن مورد نظر آشنایی کافی داشته و یا تحصیل کرده همان رشته باشد. چرا که ترجمه واژگان و اصطلاحات تخصصی داخل متن، از عهده مترجم عمومی خارج است. ممکن است برخی واژگان تخصصی در یک زمینه معنی و مفهوم خاصی داشته و در زمینه دیگر معنی دیگری داشته باشند.

اخبار فوری

روزنامه

اهل مطالعه و تحقیق

با توجه به پیشرفت مداوم علم و دانش، مترجم متخصص باید از تغییر و تحولات دنیای اطراف غافل نبوده و به طور مداوم علم روز رشته تخصصی خود را دنبال کند. زیرا با این کار، برای ترجمه برخی از لغات نوظهور و یا تخصصی و اختصاری به مشکل نخورده و از نظر کیفیت، ترجمه ای مطلوب و معتبر ارائه خواهد داد.

وفادار به محتوای متن

مترجم متخصص حق ندارد حتی یک کلمه را به میل خود، به ترجمه متن افزوده و یا از آن بکاهد. او باید سعی کند در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوا با دقت کامل عمل کند. چرا که در ترجمه متون تخصصی به دلیل حساسیت بالای این گونه متون، با افزودن و یا کاستن یک کلمه ممکن است مفهوم جمله به طور کلی تغییر لطمه بزرگی به اصل متن وارد شود.

وفاداری

سفارش ترجمه رشته روزنامه‌نگاری در زبان‌های مختلف

ترجمه متون تخصصی روزنامه‌نگاری باید به متخصصان این رشته واگذار شود که علاوه بر تخصص در ترجمه، به زبان مبدأ و مقصد ترجمه نیز مسلط باشند. شما دانشجویان رشته روزنامه‌نگاری می‌توانید ترجمه متون تخصصی مربوط به این رشته را به گروه مترجمان رشته روزنامه‌نگاری ما در شبکه مترجمین اشراق بسپارید. در واقع ما برای هرچه بیشتر تخصصی شدن ترجمه، ترجمه متون هر گرایش را به مترجم همان گرایش واگذار می‌کنیم. بنابراین این امکان را برای شما دانشجویان فراهم کرده‌ایم تا ترجمه متون تخصصی را در زبان‌های مختلف خصوصا زبان‌های پرطرفدار به مترجمان متخصص رشته خود بسپارید. این زبان‌های پرکاربرد در ترجمه متون رشته روزنامه نگاری عبارتند از:

ترجمه متون روزنامه‌نگاری از انگلیسی به فارسی

اگر به اتفاقات و رویدادهای سیاسی، اجتماعی و یا ورزشی علاقمندید و شغلی را دوست دارید که مهارت‌های نوشتاری در آن کاربرد زیادی داشته باشد، شغل روزنامه‌نگاری (خبرنگاری) مناسب شماست. با توجه به اینکه مطالعه تمامی متون رشته روزنامه‌نگاری نیاز به ترجمه تخصصی دارد و همینطور بیشتر این متون به زبان انگلیسی نوشته شده اند، شما می توانید ترجمه انگلیسی به فارسی متون روزنامه‌نگاری را به گروه مترجمان ما در شبکه مترجمین اشراق بسپارید تا از ترجمه‌ای حرفه‌ای و تخصصی برخوردار گردید.

ترجمه متون روزنامه‌نگاری از عربی به فارسی

در دنیای کنونی با وجود تکنولوژی های ارتباطی پیشرفته و متعدد در امر دستیابی سریع به اطلاعات و منابع مختلف، کسب اطلاعات موثق و قابل اطمینان در مورد وضعیت سیاسى، اجتماعى، اقتصادی، امنیتى و…. بشر بسیار دشوار و در عین حال بسیار ضرورى و حیاتى است و مطالب فراوانی در این باره به زبانهای مختلف در سراسر جهان از جمله زبان‌های پرکاربردی مثل عربی ارائه می‌شود. بنابراین نیاز است ترجمه تخصصی رشته روزنامه‌نگاری از عربی به فارسی توسط مترجمین متخصص این حوزه انجام بپذیرد.

ترجمه متون روزنامه‌نگاری از روسی به فارسی

روزنامه نگار کسی است که با اتکا به ذوق و استعداد شخصی، پس از گذراندن دوره آموزش تخصصی و همچنین با توجه به مسئولیت اجتماعی که این پیشه بر گردن او می‌گذارد، وظیفه بدست‌آوردن، آماده‌کردن، گردآوری و سامان‌دادن اخبار و انتقال آنها را با وسایل ارتباط جمعی (مطبوعات، رادیو، تلویزیون و خبرگزاری) به مخاطبان بر عهده دارد. بنابراین روزنامه نگاری و یا خبرنگار نیازمند ترجمه متون انجام شده به زبان های مختلفی از جمله زبان روسی به فارسی می‌باشد که یکی از زبان‌های پردرخواست کاربران می‌باشد. شما می توانید ترجمه تخصصی متون روزنامه‌نگاری خود را از زبان روسی به فارسی به مترجمین خبره و متخصص ما در شبکه مترجمین اشراق بسپارید و یک ترجمه با کیفیت دریافت نمایید.

ترجمه متون روزنامه‌نگاری از ترکی‌استانبولی به فارسی

خبر، ماده اولیه ارتباطات اجتماعی را تشکیل می‏دهد. در گفت‏وگوهای عمومی نیز خبر، شامل آگاهی و اطلاعاتی است که افراد درباره زندگی مشترک خویش به دست می‏ آورند. انسان‏ها برای دست‏یابی به زندگی بهتر، انتخاب راه مناسب‏‌تر، فعالیت در صحنه اجتماع و پرداختن آگاهانه‌‏تر به مسئولیت‌‏های فردی و اجتماعی، همواره باید از حوادث و اتفاق‌‏هایی که در دنیای اطرافشان روی می‌‏دهد، باخبر باشند. بنابراین شما می‌توانید ترجمه تخصصی متون روزنامه‌نگاری را از زبان استانبولی به فارسی به دست مترجم متخصص بسپارید تا با دقت تمام و در کیفیت بالا انجام شود.

ترجمه متون روزنامه‌نگاری از آلمانی به فارسی

از آن جا که حرفه روزنامه‌نگاری یک شغل زنده و پویاست و قلمداران این رسانه با عشق و فداکاری و از جان گذشتگی، شانه های خود را به بار سنگین مسئولیت روشنگری مردم سپرده اند و دفاع از حریم آزادی را در جان و قلب خود همواره روشن نگه می دارند، بالندگی مطبوعات و کار روزنامه‌نگاری و خبرنگاری در میهن اسلامی، بی وقفه ادامه داشته و استمرار خواهد یافت. متخصصین این رشته باید منابع مختلف را بدانند و از موضوعات مختلف در زبان‌های مختلف از جمله زبان پرکاربرد آلمانی اطلاعات داشته باشند که جهت استفاده از تمام متون مربوط به آن به ترجمه دقیق متون از زبان آلمانی به فارسی نیاز است.

ترجمه متون روزنامه‌نگاری از کردی به فارسی

کسب اطلاعات در رشته روزنامه‌نگاری سبب می شود که به علوم مختلف در این خصوص در زبانهای متفاوت دسترسی پیدا کنید که هر یک از آنها نیاز به ترجمه تخصصی دارند. زبان کردی نیز یکی از زبان های پردرخواست مشتریان برای ترجمه متون روزنامه نگاری می باشد که بیشتر توسط دانشجویان این رشته سفارش داده می شود. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان فعال و متخصص در این رشته آمادگی دارند تا متون شما را بصورت تخصصی از زبان کردی به فارسی ترجمه کنند.

ترجمه متون تخصصی رشته روزنامه‌نگاری و مشکلات و موانع آن

انسان از دیرباز برای برقراری ارتباط با همنوعان خود از راه های گوناگونی بهره برده است. از ابتدایی ترین فنون گرفته تا پیشرفته ترین ابزارها همه به این منظور مورد استفاده قرار گرفته اند. در عصر حاضر که مرزها رفته رفته رنگ می بازند و کره زمین به دهکده جهانی تبدیل می شود، عمده وظیفه پیام رسانی بر عهده رسانه‌ها است؛ با در نظر گرفتن سابقه فعالیت ابزارهای ارتباطی، رسانه های نوشتاری خاصه مطبوعات از قدمت طولانی برخوردار هستند. دسترسی به تمامی منابع اطلاعاتی در رشته روزنامه‌نگاری نیاز به ترجمه تخصصی دارد. ترجمه متون روزنامه نگاری با ترجمه متون دیگر اندکی تفاوت دارد زیرا جمله بندی ها و متون روزنامه نگاری دارای ساختار و چارچوبی متفاوت نسبت به دیگر بخش های ترجمه می باشند. این سبک ترجمه نیازمندافرادی است که دارای سرعت بالایی در انجام ترجمه هستند و تجربه کافی در امر ترجمه متون مطبوعاتی دارند. برای ترجمه متون مربوط به رشته روزنامه نگاری، در ابتدا باید با انواع مختلف آن آشنا شوید، چرا که متون مطبوعاتی موضوعات بهم پیوسته‌ای دارند که عبارتند از: واقعیت‌ها، داستان‌های روایت شده، گفتمان و بسیاری از بخش‌های دیگر. جملات و عبارات موجود در ترجمه روزنامه نگاری از نظر ساختار، با دیگر متون انگلیسی متفاوت است و شرایط ترجمه آن کمی متفاوت‌تر است و نیازمند تجربه، مهارت و تخصص در این زمینه است. همانطور که بیان شد ترجمه تخصصی متون روزنامه‌نگاری همانند ترجمه سایر متون با چالش‌هایی رو به‌رو هستند. مهمترین این مشکلات و چالش ها عبارتند از:

  • ساختارهای زبانی متفاوت

  • عبارات و اصطلاحات موجود در متن

  • معانی متعدد یک کلمه

  • عبارات کنایه‌آمیز

چالش ترجمه

کاربردهای مختلف ترجمه متون تخصصی رشته روزنامه‌نگاری

ترجمه متون تخصصی روزنامه‌نگاری شامل ترجمه مقالات، کتاب‌های تخصصی، فیلم های آموزشی، پایان‌نامه‌های دانشجویان، بروشورهای آموزشی و تبلیغاتی، اسناد و مدارک و... می‌باشند که در هر کدام از این حوزه ها سفارش های زیادی ثبت می شوند دارد. در ادامه مطالب کاربردهای مهم ترجمه تخصصی این رشته معرفی شده اند که عبارتند از:

1. ترجمه مقالات و کتب

ترجمه کتاب و مقاله برای رشته روزنامه‌نگاری بسیار مهم و ضروری است و دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان میتوانند کتاب‌ها و متن‌های علمی رشته روزنامه‌نگاری خود را ترجمه کنند تا به ژورنال‌های معتبر ارسال نمایند و سطح علمی خود را ارتقا دهند.

2. ترجمه پایان‌نامه

اساتید، دانشجویان دانشگاهیان بسیاری، در روند امور تحقیقاتی خویش، کارهای ترجمه پایان نامه و مقاله، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص می‌سپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهم‌ترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق‌ لیسانس و دکتری است.

3. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگره‌ها

ترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بین‌المللی رشته روزنامه‌نگاری حضور پیدا می‌کنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند.

4. ترجمه فیلم و صوت‌

امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکست‌های علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس فیلم و این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته روزنامه‌نگاری بیش از پیش افزایش یافته است.

نحوه محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی رشته روزنامه‌نگاری

افراد مختلفی که قصد سفارش ترجمه دارند، در ابتدای کار به فکر هزینه ترجمه هستند که هزینه ترجمه چگونه هست و به چه شکل و روشی محاسبه می شود. به همین دلیل وقتی پروژه ترجمه خود را به یک موسسه ترجمه واگذار می‌کنند، اولین چیزی که به ذهن می‌رسد هزینه ترجمه انجام شده می‌باشد. یکی از مهم‌ترین سیاست‌های موسسه اشراق که به نوبه خود یک مزیت کلیدی نیز به حساب می‌آید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه است. در این راستا، خلاصه‌ای از هزینه ترجمه را در این بخش آورده‌ایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایان‌نامه ها و کتب به شرح زیر است:

تعداد کلمات:

مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه می‌شود.

کیفیت مترجم:

بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره‌ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا می‌باشد.

سرعت تحویل:

هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم می‌شود.

زبان مبدأ و مقصد:

در مورد برخی زبان‌ها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمه‌ها تعیین می‌شود.

تضمین کیفیت همراه با ارائه گارانتی در ترجمه تخصصی رشته روزنامه‌نگاری

به ترجمه‌‌ای با کیفیت گفته می‌شود که معنای متن اصلی حفظ شود و متن مناسب و قابل فهم و خوانایی برای آن نوشته شود. در ترجمه با کیفیت، متن جایگزین می‌بایست عاری از خطا و اشتباه باشد. بنابراین برای اینکه کاربران از این مورد مطمئن بوده و با خیال راحت اقدام به ثبت سفارش کنند، نیاز می باشد که موسسات و سایت های ارائه دهنده خدمات ترجمه، اصول مهم تضمین کیفیت را برای خدمات خود در نظر گرفته و اجرا کنند. شبکه مترجمین اشراق یک ارائه‌دهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی به‌صورت آنلاین است که می‌توانید پروژه‌ های خود را از ترجمه متون ساده تا ترجمه متون تخصصی و یا ویرایش تخصصی آنها به مترجمان خبره این مجموعه بسپارید و مطمئن باشید که ترجمه ای با کیفیت عالی تحویل خواهید گرفت. تمامی خدمات ترجمه در این شبکه دارای تضمین و ضمانت کیفیت است. اصول مهم تضمین کیفیت در این شبکه به شرح زیر است:

تضمین کیفیت

  • خدمات تخصصی به‌معنای واقعی با استفاده از مترجمان متخصصص و باسابقه

  • تضمین کیفیت خدمات و گارانتی تمام خدمات ارائه شده

  • پشتیبانی 24‌ ساعته در 7 روز هفته و حتی در روزهای تعطیل

  • حفظ حریم خصوصی و امنیت اطلاعات کاربران

مراحل ثبت سفارش ترجمه متون رشته روزنامه‌نگاری

با توجه مطالب ذکرشده؛ مسئله ترجمه تخصصی متون، به ویژه در حوزه روزنامه‌نگاری بسیار حساس است. یافتن مترجمی که بتوان کار ترجمه حساس را به او سپرد، چندان ساده نیست. ما در شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه متون تخصصی شما در هر رشته ای که باشد متخصصان، مترجمان و ویرایشگران به نام را در لیست همکاران خود داریم. جهت ثبت سفارش ترجمه متون و مقالات و کتاب تخصصی خود می توانید به سادگی و تنها با چند کلیک اقدام به ثبت سفارش فایل‌های خود نمایید. ابتدا باید فایل خود را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه رشته روزنامه‌نگاری در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:

1. ثبت سفارش و ارسال فایل

در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.

2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

3. پرداخت و تکمیل سفارش

پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.

4. تحویل ترجمه در زمان مقرر

پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.

راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته روزنامه‌نگاری در شبکه مترجمین اشراق

ترجمه متون تخصصی رشته روزنامه‌نگاری پیچیدگی و حساسیت های خودش را دارد و به همین خاطر بهتر است ترجمه‌ هر حوزه‌ای به مترجمی سپرده شود که در آن زمینه مهارت و تحصیلات دارد. یکی از خدمات گروه روزنامه‌نگاری در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه متون و مقالات رشته رونامه‌نگاری توسط بهترین مترجمان متخصص خود در این زمینه و تخصص می باشد. این گروه از فارغ التحصیلان رشته روزنامه‌نگاری می‌باشند که همگی در زمینه ترجمه تخصصی روزنامه‌نگاری تجربه کافی دارند. شما می توانید ترجمه انواع متون روزنامه‌نگاری از جمله کتاب‌، مقالات و پایان‌نامه‌های رشته روزنامه‌نگاری را به گروه مترجمان روزنامه‌نگاری ما بسپارید تا از ترجمه‌ای حرفه‌ای و تخصصی برخوردار گردید. در واقع ما برای هرچه بیشتر تخصصی شدن ترجمه، ترجمه متون هر گرایش را به مترجم همان گرایش واگذار می کنیم. بنابراین این امکان را برای شما دانشجویان رشته روزنامه‌نگاری فراهم کرده ایم تا ترجمه متون تخصصی را به مترجمان متخصص رشته خود بسپارید. امید است که گروه مترجمان روزنامه‌نگاری ما بتوانند خدمات شایانی در حوزه ترجمه به شما جامعه دانشگاهی رشته روزنامه‌نگاری ارائه دهند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه متون روزنامه‌نگاری چگونه سفارش خود را ثبت کنیم؟
2. هزینه ترجمه متون روزنامه‌نگاری چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه تخصصی متون روزنامه‌نگاری توسط چه کسانی انجام میشود؟
4. ترجمه تخصصی متون روزنامه‌نگاری به چه زبانهایی انجام میشود؟
5. اصطلاحات در زمینه روزنامه نگاری چگونه ترجمه میشوند؟
6. آیا امکان ترجمه فوری متون روزنامه نگاری وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

لیست دارالترجمه‌های رسمی در تبریز به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تبریز به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تهران به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تهران به تفکیک زبان‌ها
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین