به خاطر ماهیت تلفیقی بودن زمینه محیط زیست، لغات تخصصی فراوانی آمیخته از چند رشته در متون محیط زیست دیده میشود. بنابراین ترجمه این متون مترجمهایی آگاه به لغات تخصصی این رشته را میطلبد تا متن ترجمه شده به بهترین شکل ممکن مفهوم را به مخاطب برساند.
محیط زیست از علوم بین رشتهای است که شامل بیولوژی، اکولوژی، فیزیک، شیمی، ریاضی، آمار، اکولوژی کاربردی و جغرافیا است. علم محیط زیست به انسانها کمک می کند تا از محیط اطراف خود، جنگل، خشکی و دریاها به بهترین نحو بهرهمند شوند و حفظ و حمایت از محیط زیست را فراموش نکنند. انجام تحقیقات در حوزه رشته محیط زیست با سرعت روزافزونی، رو به افزایش میباشد و با دنیایی از اصطلاحات علمی و اسامی تخصصی سر و کار دارد که ورود به آن، نیازمند داشتن مهارت کافی در ترجمه است. لازم به ذکر است ترجمه متون تخصصی در رشته محیط زیست توسط مترجم متخصص و متبحر در این زمینه باید انجام گیرد تا کیفیت لازم را داشته باشد.
در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود؛ اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولتها و انتقال پیامها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل می کند. اگر دانشجو، فعال، مدرس و محققی در زمینه محیط زیست و منابع طبیعی باشید، برای تحقیقات و کسب دانش بیشتر و انجام پروژههایی در این زمینه، به منابع غیرفارسی احتیاج خواهید داشت. همانطور که میدانید بیشتر منابع حوزه محیط زیست به زبان انگلیسی هستند. دلیل انتخاب این زبان توسط پژوهشگران برای نوشتن مقالات و کتب حوزه محیط زیست به زبان انگلیسی واضح است. شناخت علوم محیط زیست از ایران شروع نشده است و طبیعتاً منابع و پژوهشهای این حوزه نیز به زبان فارسی نیستند. به همین دلیل، برای استفاده از این منابع زبان خارجی، به ترجمه تخصصی مقالات محیط زیست نیاز داریم. همچنین ترجمههای دانشگاهی و متون علمی نیز برای انتقال مطالب علمی در بین علما و دانشمندان و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف علمی افراد کمک شایان توجهی می کند. رشته محیط زیست یکی از رشتههای پر اهمیت گروه علوم تجربی می باشد و هدف آن جلوگیری از آلودگی محیط زندگی و محافظت از محیط زیست انسانها و موجودات زنده می باشد. ایران کشوری دارای اقلیم های متفاوت و مناطق طبیعی و زیبا است و از این جهت رشته محیط زیست در کشور ایران اهمیت ویژهای دارد. سیاست گذاران امور محیط زیست، مسئولان، اساتید و پژوهشگران برای آگاهی از پیشرفتهای علم محیط زیست باید به مطالعه منابع خارجی این رشته بپردازند و برای این کار به ترجمه تخصصی محیط زیست نیاز دارند.
رشته محیط زیست از جمله رشته هایی هستند که در مقاله ها، متون دانشگاهی، پژوهشی و کتاب های تخصصی آن اصطلاحات پیچیده و تخصصی زیادی وجود دارند که برای درک بهتر معانی و مفاهیم آن ها باید حتما توسط یک مترجم با تجربه و حرفهای ترجمه بشوند. در غیر این صورت اشتباهات زیادی در ترجمه مشاهده می شود و مفهوم متن ترجمه شده به خوبی قابل درک نیست. اگر ترجمه متون تخصصی محیط زیست بدون داشتن مهارت لازم در این حیطه یا رشته انجام شود، ترجمه آن مقاله، ارزش و کارایی خود را از دست میدهد. لازمه ترجمه تخصصی محیط زیست، تسلط کامل بر این رشته و آگاهی از سرفصلهای مرتبط با آن است. پس کسی که مترجم تخصصی متون محیط زیست است، قطعا باید در این رشته تحصیل کرده و یا به قدری تجربه داشته باشد که تمام اصطلاحات و واژگان تخصصی در این زمینه را بشناسد. در کل مترجم متون تخصصی باید ویژگی های زیر را در خود داشته باشد و بعد متونی تخصصی را ترجمه کند:
1.تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد و فرهنگ حاکم بر هر دو زبان
2.تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
3.آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
4.تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
5.متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
ترجمه متونی که دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی در یک حوزه است را ترجمه تخصصی می گویند. طبیعی است که ترجمه این گونه متن ها بهمراتب دشوارتر و پیچیدهتر از ترجمه عمومی هستند، پس باید در ترجمه این متون از متخصصان و فارغ التحصیلان این رشته بهره گرفت. به طور مداوم مقالات و کتاب ها و آثار مکتوب زیادی در رشته محیطزیست توسط نویسندگان و علاقمندان این رشته نگارش میشوند که هر کدام دارای زبان خاص خود می باشد. پس جهت استفاده از آنها به ترجمه متون در زبان های مختلف نیاز است. این متون اکثرا به زبانهای پرکاربردی مانند زبان های ذکر شده زیر نوشته میشوند:
محیط زیست، علمی بینرشتهای است که در واقع میتوان گفت تلفیقی از رشتههای فیزیک، شیمی، بیولوژی، اکولوژی، جغرافیا، آمار و ریاضیات است. این علم به انسانها کمک میکند که در عین دنبالکردن رویاهای توسعه و بهرهبرداری از منابع طبیعی موجود در دریا و جنگل و خشکی، قادر باشد تا در عین حال کمترین آسیب را به محیط زیست وارد کند و حمایت از این منابع را در فعالیتهای خود لحاظ کند. با توجه به اهمیت متون تحقیقاتی این رشته که به زبان های مختلفی نوشته شده اند ترجمه تخصصی آنها ضرورت دارد. در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه تخصصی متون محیط زیست شما از انگلیسی به فارسی به مترجمین متخصص این رشته سپرده میشود که برلغات تخصصی آگاهی داشته و همچنین در امر ترجمه مهارت دارند.
ترجمه تخصصی متون و مقالات رشته محیط زیست تنها در زبان انگلیسی به فارسی اهمیت ندارد، بلکه در زبانهای دیگر بخصوص زبانهای پرکاربرد مثل عربی به فارسی نیز اهمیت فراوانی دارد. با توجه به لغات و اصطلاحات تخصصی موجود در مقالات و متون مختلف محیط زیست، درک مفهوم متن اصلی و انتقال آن از زبان مبدأ به مقصد تنها از عهده فردی مسلط بر زبان عربی و فارغ التحصیل گرایش مربوطه بر میآید که به یکی از گرایش های محیط زیست تسلط داشته باشد.
همانند سایر رشتههای دیگر، رشته محیط زیست نیز علمی در حال تحول سریع است و کتاب های مرجع و مقالات محیط زیست به سرعت در زبانهای مختلف تغییر میکنند. در این میان تحقیقات، مقالات و کتب های زیادی به زبانهای پرکاربرد مانند زبان روسی نوشته می شود. شبکه مترجمین اشراق مفتخر است در رشته محیط زیست مقالات و کتاب های جدید النشر معتبر را معرفی نموده و درخواست های ترجمه متون محیط زیست کاربران را توسط کادر مترجمان مجرب از زبان روسی به فارسی ترجمه می نماید.
دانشجویان و تحصیل کردههای رشته محیط زیست در تلاش برای جمع آوری منابع مورد نیاز خود، به ترجمههای زیادی نیاز دارند که به زبانهای مختلف نوشته شدند. در بین زبانهای ترجمه، زبان ترکی استانبولی نیز مانند زبانهای انگلیسی، عربی و روسی پرکاربرد بوده و درخواست های زیادی از طرف کاربران دارد. بهترین مترجم برای ترجمه تخصصی متون علمی محیط زیست از زبان ترکی استانبولی به فارسی، دانشجو یا فارغ التحصیلان همان رشته است که مسلط به زبان ترکی استانبولی و زمینه متن مورد نظر باشد.
رشته محیط زیست از پرطرفدارترین رشتهها میباشد و فردی که در رشته محیط زیست تحصیل میکند و یا این متون را ترجمه می کند باید در دروس پایه و همچنین زبانهای زنده دنیا قوی باشد. در صورتی که در این رشته اطلاعات به روز نداشته باشد، فقط می تواند کار عملی انجام دهد و اطلاعات کافی را به دست نمیآورد. زبان آلمانی از زبان های قدیمی میباشد که دانشمندان و اساتید زیادی در این زبان به تحقیق و پژوهش درخصوص محیط زیست پرداخته و میپردازند. بنابراین ترجمه آلمانی به فارسی نیز در ترجمه متون محیط زیست پردرخواست است.
فارغ التحصیلان و دانشجویان رشته محیطزیست به خوبی میدانند که ترجمه صحیح متون تخصصی این رشته دانشگاهی چقدر مهم است. ترجمه متون تخصصی محیطزیست نیازمند آشنایی با مفاهیم و مطالب علمی این حوزه جدید علمی است. بنابراین ما در شبکه مترجمین اشراق با به کارگیری مترجمان دانش آموخته رشته محیطزیست و یا دانش آموختگان سایر رشتههای مرتبط با محیطزیست، ترجمه تخصصی رشته محیطزیست را با کیفیت عالی و به طور علمی به زبان های پرکاربردی مثل زبان کردی به فارسی انجام می دهیم.
ترجمه متون محیطزیست برای گروه های مختلف با نیازهای متنوع تفاوت زیادی دارد. برای بسیاری از پژوهشگران، دانشجویان و شرکتها که در زمینههای مختلف با متون محیطزیست فعالیت دارند و حتی دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در این رشته را دارند، ترجمه این رشته کاربردهای مختلفی دارد که عبارتند از:
ترجمه انواع مقالات
ترجمه کتب
ترجمه پایاننامه
ترجمه کاتالوگ و بروشور
ترجمه فیلم و صوت
ترجمه وبلاگ و وب سایت
ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرهها
با گسترش پدیده جهانی شدن و نیاز فرهنگ ها و کشورهای مختلف به ارتباط با همدیگر، افراد مختلف در زمینه های متفاوتی به ترجمه نیاز دارند و مایل هستند قبل از هر چیز، هزینه ترجمه متون خود را بدانند. اما قیمت این خدمات چگونه محاسبه می شود؟ به عبارت دیگر، قیمت هر صفحه ترجمه چند است؟ در پاسخ به این سوال باید گفت که تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل، مترجمین حرفه ای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. بنابراین اصل محاسبات هزینه بر اساس کلمه انجام می پذیرد. عواملی مانند سطح کیفیت ترجمه، زمان تحویل و کیفیت مترجم نیز در نرخ ترجمه تخصصی متون دخیل هستند. ولی در حالت کلی عوامل مهم و موثر در تعیین هزینه ترجمه عبارتند از:
حجم متن
تعداد کلمات یک فایل عامل اصلی و مهم در تعیین قیمت ترجمه یک پروژه می باشد. هر صفحه استاندارد دارای حدودا 250 کلمه است.
زبان متن
زبان مبدا و مقصد فایل ترجمه دومین عامل دخیل در میزان برآورد هزینه می باشد. اگر برای زبان مورنظر مترجمین کمتری وجود داشته باشد، هزینه افزایش خواهد یافت.
تخصص متن
رشته ای که متن مورد نظر در آن نوشته شده است، در تعیین هزینه مهم می باشد. قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است.
مطالعه بیشتر:
کیفیت در درجه اول به معنای تحقق استانداردهای تعریف شده است. برخی اوقات این استانداردها توسط متخصصان یک امر و یا سازمان های ناظر ارائه می شوند و در برخی از اوقات نیز ارائه دهنده خدمات خود آنان را تعریف می نماید. مبحث تضمین کیفیت ترجمه متون همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمهای هدف اصلی، ارائه ترجمه خوب و استاندارد است. شبکه مترجمین اشراق یک ارائهدهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی بهصورت آنلاین است که تمامی مراحل سفارش، قیمتگذاری و دریافت آن بهصورت ساده، غیرحضوری و سریع پیادهسازی شدهاست. در شبکه مترجمین اشراق هر پروژه بسته به زمینه آن، به مترجم یا ویراستار همرشته و دارای تحصیلات مرتبط سپرده میشود و طی چند مرحله توسط تیم پالایش کیفیت و ارزیابی، کنترل میگردد. با سپردن پروژه خود به ما، میتوانید به صورت 24 ساعته و در 7 روز هفته با مدیر پروژه خود در ارتباط باشید، از روند پیشرفت پروژه باخبر شوید و در نهایت فایل سفارش خود را بهصورت تایپشده دریافت نمایید. بر این اساس عوامل مهم تضمین کیفیت در شبکه مترجمین اشراق به شرح زیر است:
ارائه سابقه، لیست تخصصها و سطح کیفیت مترجمان
اختیارعمل کارفرما در انتخاب مترجم در صورت تمایل به ترجمه توسط یک مترجم
ارزیابی متن ترجمه شده توسط کارشناس متخصص و بررسی کیفیت ترجمه
امکان ارتباط مستقیم با مترجم جهت تبادل نظر
عودت وجه پروژه یا جایگزینی مترجم در صورت وجود ایرادات و اشکال
ترجمه متونی که دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی در یک حوزه باشند، باید توسط مترجمان متخصص در آن زمینه انجام شود. متون مربوط به رشته محیطزیست نیز به دلیل اصطلاحات و واژگان تخصصی که دارد باید توسط مترجم هم رشته انجام شود تا ترجمهای دقیق و روان ارائه گردد. بنابراین موسسات ترجمه در این خصوص مترجمان متبحری را جذب نموده اند که می توانند بهترین ترجمه را با کیفیت بالا و در سریع ترین زمان انجام دهند. شبکه مترجمین اشراق برترین موسسه ترجمه و ویرایش انواع متون و مقالات تخصصی، با بکارگیری و جذب مترجمان خبره از طریق آزمون و تعیین سطح کیفیت، با کیفیت ترین ترجمه ها را به کاربران و مشتریان ارائه می کند. جهت سفارش ترجمه، شما می توانید متن یا مقاله تان را پس از ثبت نام در سایت، در بخش سفارش ترجمه بارگذاری نمایید و منتظر پاسخگویی کارشناسان ما بمانید. در کوتاه ترین زمان ممکن کارشناسان ما پروژه را بررسی و به مترجم مناسب خواهند سپرد. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ایجاد پنل کاربری
ارسال فایل و مشخصات و پرداخت هزینه سفارش
بررسی توسط پشتیبان و ارسال به مترجم مناسب
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و تحویل نهایی
رشته محیطزیست از جمله رشته هایی است که در آن واژه ها، عبارات و اصطلاحات پیچیده و تخصصی زیادی وجود دارند که برای درک بهتر مفهوم آنها باید حتما توسط یک مترجم با تجربه و حرفهای ترجمه بشوند. در غیر این صورت اشتباهات زیادی در ترجمه مشاهده می شود و مفهوم متن ترجمه شده به خوبی قابل درک نخواهد بود. معمولا پژوهشگران و دانشجویان رشته محیطزیست در زمینه ترجمه تخصصی متون علمی و پژوهشی این رشته با مشکل مواجه هستند. ترجمه تخصصی محیطزیست به وقت و دقت زیادی نیاز دارد و دسترسی به ترجمه با کیفیت بالا و قیمت مناسب برای متقاضیان ترجمه این رشته از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. ترجمه دقیق یک متن پیچیده به یک متن سلیس و قابل خواندن به یک زبان دیگر یک کار چالش برانگیز است، اما مترجمان تخصصی متون محیطزیست می دانند چگونه این کار سخت و چالش برانگیز را به خوبی و دقیق انجام دهند. مترجمان متون محیط زیست باید با چالش هایی از جمله وجود معنا و مفهوم چندگانه، اصطلاحات پیچیده در زبانهای مختلف، ترجمه افعال مرکب و کلمات حاوی پسوندها و پیشوندها آشنایی کامل داشته و در خصوص راه های مقابله با آن مهارت های لازم را داشته باشند.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته محیطزیست در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق، ارائهدهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی بهصورت آنلاین، با سنجشهای مختلف بهترین مترجمین و ویراستاران متخصص را گردهم آورده تا شما کاربران عزیز بتوانید به آسانی پروژه خود را به ما بسپارید. شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان خود در زمینه ترجمه محیطزیست میتواند کلیه نیازهای شما را برآورده کند. همچنین تمامی مراحل سفارش، قیمتگذاری و دریافت بهصورت ساده، غیرحضوری و سریع پیادهسازی شدهاست. در شبکه مترجمین اشراق هر پروژه بسته به زمینه آن، به مترجم یا ویراستار همرشته و دارای تحصیلات مرتبط سپرده میشود و طی چند مرحله توسط تیم پالایش کیفیت و ارزیابی، کنترل میگردد. با سپردن پروژه خود به شبکه مترجمین اشراق، میتوانید به صورت 24 ساعته و در 7 روز هفته با مدیر پروژه خود در ارتباط باشید، از روند پیشرفت پروژه باخبر شوید و در نهایت فایل سفارش خود را بهصورت تایپشده دریافت نمایید.