مهندسی هوافضا شاخهای اصلی از رشتههای مهندسی می باشد که تمرکز اصلی آن بر طراحی هواپیما و فضاپیما و تمامی وسایل پرنده است. این رشته مهندسی بهطور کلی دو شاخه اصلی هوانوردی و کیهاننوردی دارد و جهت دسترسی به منابع بهروز مهندسی هوا و فضا نیاز به ترجمه تخصصی متون این رشته می باشد که باید به صورت کاملا تخصصی توسط مترجمان خبره در این زمینه انجام شود.
هوافضا یکی از شاخههای مهندسی مکانیک است. این رشته از جمله رشتههای بسیار جذاب در علوم مهندسی به حساب میآید و یکی از اهداف آن بررسی اجسامی است که در هوا حرکت میکنند؛ به عبارت دیگر مهندسی هوافضا مجموعهای از علوم و توانمندیهای علمی است که در زمینه طراحی، آنالیز و ساخت وسایل پرنده هوایی مانند هواپیما، بالگرد، گلایدرها، موشکها و وسایل پرنده فضایی مثل شاتلها، ماهوارهها و فضاپیماها مورد استفاده قرار میگیرد. با توجه به اینکه ترجمه رشته مهندسی هوا و فضا تلفیقی از دانش و مهارت نوشتار است و ترجمه متن تخصصی نیز نیاز به دانش فنی در حوزه مورد نظر دارد، بنابراین تمامی متون این رشته نیاز به ترجمه تخصصی متون و همچنین ترجمه فنی دارند. از این رو حتما باید ترجمه آن توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به زمینه تخصصی متن نیز مسلط باشند.
شغل مهندسی هوافضا برای افرادی که به هواپیما و فضاپیماها علاقمند باشند مناسب است. این افراد باید در ریاضیات، فیزیک، فناوری اطلاعات و به خصوص زبان انگلیسی قوی باشند. محل کار این افراد ممکن است در دفتر کار یا در کارخانه باشد. این رشته با طراحی هواپیما، فضاپیما، ماهواره، ماهواره برها و غیره سر و کار دارد. همچنین طراحی و ساخت هلیکوپتر، هواپیمای بدون سرنشین، بدون موتور، عمود پرواز و یا جنگنده از یک طرف و ساخت پایگاه های فضایی و مسافرت در حیطه کار این افراد است. مهندسی هوافضا در ایران و سایر کشورها یکی از پیشروترین زمینههای پژوهشی است و بودجههای بسیار زیاد نظامی و غیرنظامی در این زمینه استفاده می شود. هدف مهندسی هوافضا این است که کارشناسانی را برای صنعت هواپیما و هلیکوپتر سازی تربیت کنند که این افراد با مقدمات اصول مهندسی هوافضا آشنا باشند. بنابراین ترجمه متون تخصصی در حوزه مهندسی هوا و فضا روز به روز اهمیت بیشتری می یابد و نیاز به استفاده از روش های نوین در زمینه رشته هوا و فضا متخصصین را بر آن داشته است تا از ترجمه علوم روز در این رشته که دارای اصطلاحات تخصصی فراوانی است استفاده نمایند که این نشان دهنده اهمیت و ضرورت ترجمه متون این رشته می باشد که باید به درستی و با کیفیت بالا ترجمه شوند.
ترجمه یک کار فنی محسوب میشود که مانند هر کار تخصصی دیگری به متخصص خاص خود نیازمند است. اگر کسی این موضوع را در نظر نگیرد و به آن توجهی نداشته باشد یقینا نتیجه مطلوبی دریافت نخواهد کرد. ساختار تخصصی متون و مقالات در بسیاری از زمینههای دانشگاهی از جمله مهندسی هوا و فضا به نحوی است که برای ترجمه آن باید از یک مترجم تحصیل کرده در همین رشته استفاده نمود. صرفا داشتن مدرک ترجمه و مطالعه زبان و زبانشناسی برای انجام ترجمه تخصصی کافی نیست. یک مترجم که دارای تحصیلات آکادمیک در رشته زبان یا مترجمی باشد ممکن است مترجم خوبی باشد اما برای ترجمه متون تخصصی مهارت بیشتری نیاز است. مترجم متخصص علاوه بر زبانشناسی و علم ترجمه باید کاملا با مفهوم متن مبدأ آشنا و مسلط باشد. هر مترجم در زمینههای خاصی می تواند بهخوبی مفهوم و اصطلاحات تخصصی را درک و منتقل نماید و اصطلاحات موجود در سایر گرایشها برای همان مترجم قابل درک نخواهد بود. تعهد و نظم برای انجام ترجمه خیلی مهم است و نباید در انجام پروژه وقفه ایجاد شود یا ترجمه دارای نقص و ایراد باشد. در حالت کلی ویژگی مترجمین متون رشته هوا و فضا به شرح زیر است:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
رشته مهندسی هوا و فضا یکی از رشتههای قدیمی و پرطرفدار در کشور ایران است و مطالب علمی فراوانی در این رشته به زبانهای مختلف در سطح جهان ارائه میشود که نیاز به ترجمه تخصصی دارند. در این میان مطالبی که به زبان های پرکاربردی همچون انگلیسی، عربی، روسی و ... نگارش شده اند بیشترین درخواست ترجمه را دارند. در ادامه به توضیح هریک از این زبان ها می پردازیم.
ترجمه تخصصی انگلیسی نیازمند آشنایی کامل با قواعد دستوری و نگارشی زبان انگلیسی و برخورداری از دامنه وسیع در لغات و کلمات تخصصی در یک زمینه مشخص است. در ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی مهندسی هوا و فضا هم باید از کلمات، عبارات و اصطلاحات تخصصی آن زمینه استفاده شود و هم ترجمه باید دربرگیرنده ویژگیها و قواعد زبان انگلیسی باشد. یقینا زمانی که مترجم حرفهای، متعهد و متخصص باشد همان کیفیتی را که انتظار دارید حاصل خواهد شد.
کشورهای عربزبان به مانند زنجیری بهم پیوسته در قارههای آسیا، منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا قرار گرفته اند. به همین دلیل این زبان یکی از زبانهای مهم منطقه خاورمیانه بهحساب میآید و در این راستا ترجمه متنهای تخصصی مهندسی هوا و فضا در زبان عربی برای گروه زیادی از افراد کاربرد دارد. اگر شما هم به دنبال ترجمه متن های مهندسی هوا و فضا خود از عربی به فارسی هستید، پیشنهاد میکنیم از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق که توسط مترجمین متخصص انجام می شود استفاده نمایید.
ترجمه زبان روسی بهعنوان یکی از زبانهای مهم دنیا در حوزه علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری کاربردهای متنوع و زیادی دارد. برای ترجمه متون رشته مهندسی هوا و فضا از زبان روسی به فارسی ممکن است با یک جستجوی ساده در گوگل با چندین سایت ترجمه روسی به فارسی مواجه شوید و تصمیمگیری برایتان دشوار شود. برای داشتن ترجمه ای با کیفیت، شما باید بهترین سایت تخصصی ترجمه به زبان های مختلف و پرکاربرد مانند زبان روسی به فارسی را انتخاب کنید که ترجمهها از طریق مترجمان کاربلد و متخصص در این زبان انجام شود.
رشته مهندسی هوا و فضا به دلیل اهمیت فراوانش طرفداران زیادی در سراسر دنیا دارد و پیشرفت در این زمینه نیاز به استفاده از تکنولوژی های روز دنیا و تبادل این تکنولوژی ها در جای جای جهان دارد. بنابراین دانشجویان در هر کشوری نیاز دارند به منظور وفق دادن خود با علم روز دنیا در بحث مهندسی هوا و فضا به تجربیات کشورهای پیشرفته در این زمینه دست یابند که این امر جز با ترجمه تخصصی متون و تحقیقات رشته مهندسی هوا و فضا و ترجمه تخصصی کاتالوگ ها و بروشورهای ابزار آلات صنعتی مربوطه در این زمینه و ... بدست نمی آید. انتخاب شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه تخصصی متون مهندسی هوا و فضا از زبان استانبولی به فارسی یک تصمیمگیری و انتخاب آگاهانه مسیر زندگی شماست. تمام ترجمه ها با همکاری مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق انجام می شود که دارای تحصیلات آکادمیک و مهارت تخصصی می باشند.
هر ساله دانشجویان زیادی در رشته مهندسی هوا و فضا در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا تحصیل میکنند و برای یادگیری علوم مربوط به آن به ترجمههای مختلف در زبانهای پرکاربرد از جمله زبان آلمانی به فارسی نیازمند هستند. متون مهندسی هوا و فضا متونی تخصصی میباشد و وقتی صحبت از تخصص میشود باید به دنبال افراد متخصص برای ترجمه بود.
ترجمه کردی به فارسی از جمله زبان هایی در ترجمه است که برای هر تخصصی از پرکاربردترین زبان ها میباشد. ترجمه تخصصی کردی به فارسی برای متون مهندسی هوا و فضا از جمله خدمات ارائه شده در شبکه مترجمین اشراق می باشد که ترجمه آن توسط مترجم کردی زبان که به متون مهندسی هوا و فضا مسلط می باشد و سابقه خوبی در این زمینه دارد انجام می شود. بنابراین کیفیت متون ترجمه شده از زبان کردی به فارسی در حدی خواهد بود که مفهوم متن مبدأ را به طور کامل برساند.
ترجمه متون تخصصی مهندسی هوا و فضا شامل ترجمه در قالبهای مختلف توسط افراد متفاوتی می باشد که هرکدام برای رفع نیاز خود به سمت ترجمه تخصصی مهندسی هوا و فضا روی آوردند. از جمله کاربردهای مهم ترجمه تخصصی این رشته عبارتند از:
1. ترجمه مقالات و کتب
ترجمه کتاب و مقاله برای رشته مهندسی هوا و فضا بسیار مهم و ضروری است و دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان میتوانند کتابها و متنهای علمی رشته مهندسی هوا و فضا خود را ترجمه کنند تا به ژورنالهای معتبر ارسال نمایند و سطح علمی خود را ارتقا دهند.
2. ترجمه پایاننامه
اساتید، دانشجویان و دانشگاهیان بسیاری در روند امور تحقیقاتی خویش کارهای ترجمه پایان نامه، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص میسپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری است.
3. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرهها
ترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته مهندسی هوا و فضا حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند.
4. ترجمه فیلم و صوت
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی نیاز به ترجمه و زیرنویس فیلم و این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته مهندسی هوا و فضا بیش از پیش افزایش یافته است.
وقتی میخواهید کار ترجمه متن خود را به یک شرکت مترجم بسپارید اولین چیزی که ذهن شما را درگیر میکند هزینه ترجمه است. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینههای کار ترجمه متن ندارند بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه پروژههای خود انتخاب کنند به مساله مبلغ فکر میکنند. تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل مترجمین حرفه ای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. البته مترجمین زمان اعلام قیمت به مشتری خود ممکن است محاسبات خود را به صورت صفحه ای نیز بیان کنند که این مسئله بیشتر جنبه روابط عمومی و ساده سازی دارد و اصل محاسبات بر اساس کلمه انجام می پذیرد. در حالت کلی هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها بر اساس موارد زیر مشخص می شود:
تعداد کلمات: مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. |
---|
کیفیت مترجم: بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. |
سرعت تحویل: هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. |
زبان مبدأ و مقصد: در مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
زمینه علمی متن: برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند. |
خدمات ویژه درخواستی: هزینه تایپ جداول و فرمولها یا طراحی فرمت یک مجله خاص به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. |
مبحث کیفیت ترجمه متون همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمه ای هدف اصلی ارائه ترجمه خوب و استاندارد است اما یک ترجمه خوب دیگر ترجمه تحت اللفظی لغات از زبان مبدأ به زبان مقصد نیست بلکه ترجمه ایست که تاثیر مورد نظر نویسنده اصلی در متن مبدأ را در مخاطب مقصد اعمال کند. بنابراین کیفیت نه یک شاخصی عینی که عاملی نسبی است که به مخاطب متن و معیارهای ارزیابی وی بستگی دارد. هدف اصلی در به کاربردن دانش ترجمه در واقع دستیابی به معانی و مفاهیم صحیح کلام در زبان هایی جز زبان مادری است و این هدف ناشی از خواسته مترجم مبنی بر دسترسی به انواع منابع اطلاعاتی و همراه شدن با پیشرفت هاست. در حالت کلی اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه که در سایت ها و مراکز معتبر ترجمه رعایت می شوند، به شرح زیر است:
خدمات تخصصی بهمعنای واقعی با استفاده از مترجمان متخصص و باسابقه
تضمین کیفیت خدمات و گارانتی تمام خدمات ارائه شده
پشتیبانی 24 ساعته در 7 روز هفته و حتی در روزهای تعطیل
حفظ حریم خصوصی و امنیت اطلاعات کاربران
ترجمه فرآیند برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند در نگاه نخست ساده به نظر میرسد اما مشکلات و موانع متعددی در این راه وجود دارد که سبب شکلگیری چالشهای ترجمه میگردند. وقتی مترجمین در فرآیند ترجمه با چالشها و موانع روبهرو میشوند، نمیتوانند ترجمهای شیوا و درست به مشتریان خود ارائه دهند. چالشهای ترجمه حتی برای مترجمین باسابقه و مجرب نیز ممکن است اتفاق بیفتد که باعث سردرگمی و ناراحتی آنها خواهد شد. مترجمین متخصص برای ارائه ترجمهای صحیح بایستی در زمینه منابع خودشان و زبان مقصد از دانش قوی برخوردار باشند اما وجود معنا و مفهوم چندگانه و همچنین اصطلاحات پیچیده در زبانهای مختلف باعث میگردد تا نتوانند به اهداف خود در زمینه ترجمه تخصصی نائل شوند. همچنین متونی که کلمات خندهدار و بامزه دارند و یا از کلمات فوق تخصصی برخوردار هستند، ترجمه کردنشان برای مترجمین همواره سخت و دشوار است.
هر چند که چالشهای ترجمه برای انواع مختلف متون شاید متفاوت باشند اما در حالت کلی میتوان به 5 چالش عمده در ترجمه تخصصی متون هوا و فضا اشاره کرد که مترجمین با آگاهی از آنها به متخصص در رشته و گرایش خود تبدیل میشوند. این 5 چالش مهم عبارتند از:
معنا و مفهوم چندگانه کلمات
ساختار زبان های مختلف
ترجمه افعال مرکب
وجود اصطلاحات ویژه در زبانهای مختلف
پیشوندها و پسوندها
سفارش ترجمه یکی از مباحثی است که امکان ندارد تابجال با آن سروکار نداشته باشید. ثبت سفارش ترجمه باوجود اینکه به نظر آسان می رسد اما در عین حال یکی از حساس ترین کارهایی است که دانشجویان باید آن را مد نظر قرار دهند چرا که پیدا کردن سایت ترجمه آنلاین و اعتماد به این سایتها برای سفارش ترجمه متون تخصصی چندان هم راحت نیست. سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین اشراق یکی از سایت های ترجمه معتبر است که به صورت تخصصی به مبحث ترجمه می پردازد و برای ثبت سفارش ترجمه نیازی به گذراندن 7 خوان رستم نیست. ثبت سفارش ترجمه تنها از طریق مراجعه به صفحه مربوط به سفارش ترجمه متن شبکه مترجمین اشراق و طی کردن مراحل زیر امکان پذیر است.
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
در ابتدا جهت ثبت سفارش فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.
4. تحویل ترجمه در زمان مقرر
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته مهندسی هوا و فضا شبکه مترجمین اشراق
رشته هوا و فضا یکی از رشته هایی است که ترجمه تخصصی آن دشوار و مشکل می باشد. ترجمه متون و مقالات رشته مهندسی هوا و فضا تنها توسط دانش آموخته رشته مهندسی هوا و فضا قابل انجام است. در واقع برای اینکه مترجم بتواند ترجمه متون تخصصی مهندسی هوا و فضا را به درستی و با کیفیت عالی انجام دهد باید بر مفاهیم دشوار رشته مهندسی هوا و فضا مسلط بوده و دارای پیش زمینه کافی در این حوزه باشد. همچنین مترجم باید با اصطلاحات رشته مهندسی هوا و فضا آشنا باشد تا بتواند ترجمه متون مهندسی هوا و فضا را به طور تخصصی و دقیق انجام دهد. لذا ما با تشکیل گروه مترجمان مهندسی هوا و فضا در شبکه مترجمین اشراق بر آن شدیم تا ترجمه تخصصی مهندسی هوا و فضای شما را به دست متخصصان این رشته بسپاریم. اعضای گروه مترجمان مهندسی هوا و فضا خود دانش آموخته این رشته بوده و یا سابقهای طولانی در امر ترجمه متون مهندسی هوا و فضا دارند و ترجمه تخصصی متون شما را در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی انجام میدهند. شما میتوانید با انتخاب سطح طلایی در ترجمه، یک ترجمه کامل و بی عیب و نقص دریافت نمایید.