در پیشرفت روزافزون علم و نیاز به آموختن در گسترهای فراتر از زبان بومی، ترجمه پل ارتباطی قدرتمندی است. ترجمه تخصصی فیزیک از آن کارهای نسبتاً دشواری است که نمیتوانید انتظار داشته باشید که مترجم متنهای عمومی قادر باشد آن را برای شما به بهترین نحو ممکن انجام دهد.
فیزیک علم مطالعه خواص طبیعت است. علم فیزیک را عموما علم ماده و حرکت و رفتار آن در فضا و زمان با در نظر گرفتن مفاهیمی همچون انرژی، اندازه حرکت، نیرو و بسیاری از عوامل دیگر میدانند که این ماده می تواند از ذرات زیر اتمی گرفته تا کهکشانها و اجرام بسیار بزرگ آسمانی باشد. در حقیقت هدف اصلی علم فیزیک توصیف تمام پدیدههای طبیعی قابل مشاهده و غیر قابل مشاهده برای بشر به شکل کمی است که به زبان دیگر فیزیک علم زندگی است. بنابراین ترجمه متون تخصصی رشته فیزیک را باید مترجمین تخصصی انجام دهند. مترجم متون فیزیک باید با رشته فیزیک کاملاً آشنا باشد تا اینکه بتواند ترجمه روان و با کیفیتی را ارائه دهد.
ترجمه نیاز به قدرت کلام و تنوع در مبدا کلمات دارد که منجر به تحلیلی روشن و وابسته به تجربه خواهد شد و این آغاز یک ترجمه خوب میتواند تلقی شود. اهمیت ترجمه در نیاز طبیعی بشر برای مراودات زبانی بین اندیشه هاست که از ضروری ترین فعالیتها چه در دوران معاصر و چه در گذشتههای دور بوده است. از آنجا که دنیای علم و فن آوری پیوسته در حال گسترش و پیشرفت است؛ بیشتر متون و مطالب تخصصی رشته فیزیک تنها به زبان انگلیسی یا زبانهای دیگر موجود هستند و ترجمه صحیح و دقیق آن ها به زبان فارسی ضروری است. امروزه اهمیت دانش استراتژیک فیزیک بر کسی پوشیده نیست. سالانه منابع علمی بسیار زیادی در حوزه فیزیک به صورت کتاب، مجله و مقاله منتشر می شود. یکی از راه های بهره مندی و آگاهی از نظریه های دانشمندان فیزیک، ترجمه متون تخصصی مربوط به این زمینه است. ترجمه متون تخصصی فیزیک راه دستیابی به نظریه ها و یافته های فیزیک نظری را هموار می نماید. همچنین برای ارسال مقالات فیزیک به کنفرانس ها و مجلات ISI بین المللی نیاز به ترجمه متون آن می باشد که همه این موارد نشان از اهمیت ترجمه متون فیزیک توسط مترجمان متخصص می باشد.
در اغلب اوقات واژه ترجمه و مترجم تداعی کننده دانشجویان و یا فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان می باشد که چندان هم بی راه نیست. ترجمه عبارتی است که برای برگردان متون از زبان مبدأ به زبان مقصد بکار گرفته می شود. اما باید دانست هر کسی نمی تواند هر نوع ترجمه ای را انجام دهد. افراد دانش آموخته در رشته مترجمی زبان که در اذهان عمومی تنها افراد قابل اطمینان برای ترجمه هستند، قادر به انجام ترجمه در رشتههای تخصصی خاصی نیستند و فقط توانایی ترجمه در سطح عمومی را دارند، مگر اینکه بخواهند در زمینه خاصی به فراگیری زبان تخصصی اقدام نمایند و متخصص رشته مدنظر گردند. البته ذکر این نکته حائز اهمیت فراوان می باشد که منحصراً دانستن زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری، از یک فرد مترجم نمی سازد. مترجم متخصص رشته فیزیک کسی است که عمق کلام را از زبان اصلی دریافت کند و به معنی کردن و ساختن جملاتی در زبان مقصد اکتفا نکند. این مهم تنها زمانی عملی می شود که مترجم نسبت به محتوای متن پیش روی خود، آگاهی و تخصص کافی داشته باشد. برخی از موسسات ترجمه که در زمینه ترجمه متون و مقالات تخصصی فعالیت دارند، اقدام به ترجمه متون تخصصی فیزیک توسط برخی از مترجمین عمومی می نمایند. شاید بیان جملات توسط یک مترجم عمومی نسبت به یک مترجم تخصصی روان تر باشد و همین مسئله علت این انتخاب باشد. ولی از این واقعیت نمی توان صرف نظر کرد که درک لغات و اصلاحات در ترجمه تخصصی فیزیک نیاز به حداقل آشنایی با کلیات این علم دارد. در حالت کلی مترجم رشته فیزیک باید دارای ویژگیهای زیر باشد:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
بدون شک ترجمه متون تخصصی فیزیک تنها و تنها توسط فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلات تکمیلی رشته فیزیک، کیفیت مناسبی خواهد داشت. ترجمه یک پل ارتباطی است که اگر به دست افراد ماهر صورت بگیرد میتواند بسیار مهم و تاثیرگذار باشد. ترجمه تخصصی فیزیک صرفا یک ترجمه واژه به واژه نیست. مفاهیم فیزیکی می بایست به درستی انتقال یابند و این کار تنها از مترجم دانش آموخته مقاطع تحصیلات تکمیلی رشته فیزیک بر می آید. خدمات ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق، توسط مترجمان خبره در حوزه فیزیک انجام می شوند که مسلط به متن، زبان مبدا و زبان مقصد می باشند و مهارت ترجمه به زبان های پرکاربرد ترجمه در این رشته را دارند. زبان های پرکاربرد و پرطرفداری که برای ترجمه متون فیزیک از سوی کاربران سفارش داده می شود عبارتند از:
ترجمه تخصصی انگلیسی نیازمند آشنایی کامل با قواعد دستوری و نگارشی زبان انگلیسی و برخورداری از دامنه وسیع در لغات و کلمات تخصصی در یک زمینه مشخص است. در ترجمه متون تخصصی فیزیک از انگلیسی به فارسی هم باید از کلمات، عبارات و اصطلاحات تخصصی آن زمینه استفاده شود و هم ترجمه باید دربرگیرنده ویژگیها و قواعد زبان انگلیسی باشد. یقینا زمانی که مترجم حرفهای، متعهد و متخصص باشد همان کیفیتی را که انتظار دارید حاصل خواهد شد.
کشورهای عربزبان به مانند زنجیری بههمپیوسته، در قارههای آسیا، منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا قرارگرفتهاند. به همین دلیل این زبان یکی از زبانهای مهم منطقه خاورمیانه بهحساب میآید و ترجمه متنهای تخصصی فیزیک عربی برای گروه زیادی از افراد کاربرد دارد. اگر شما هم به دنبال ترجمه متن های فیزیک خود از عربی به فارسی هستید، پیشنهاد میکنیم از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق که توسط مترجمین متخصص انجام می شود استفاده نمایید.
ترجمه زبان روسی بهعنوان یکی از زبانهای مهم دنیا در حوزه علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد که دانشجویان رشته فیزیک نیز برای بهره گیری از متون این رشته به زبان روسی نیازمند ترجمه روسی به فارسی خواهند بود.
ترجمه ترکی استانبولی یا به طور خاص ترجمه متن ترکی استانبولی به فارسی، با توجه به نزدیکی فرهنگ دو کشور ایران و ترکیه و نیز با توجه به بالارفتن سطح تبادلات اقتصادی این دو کشور، هر روز اهمیت بیشتری پیدا میکند. دانشجویان فیزیک جهت تبادل اطلاعات و تحقیقات خود با یکدیگر و علی الخصوص دانشجویان فیزیک در دانشگاه های ترکیه نیاز به ارتباط و استفاده از یافته های یکدیگر دارند. این اهمیت نیاز به مترجم ترکی به فارسی را ایجاد میکند.
هر ساله دانشجویان زیادی در رشته فیزیک در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا تحصیل میکنند و برای یادگیری علوم مربوط به آن به ترجمههای مختلف در زبانهای پرکاربرد از جمله زبان آلمانی به فارسی نیازمند هستند. متون فیزیک، متونی تخصصی می باشد و وقتی صحبت از تخصص میشود باید به دنبال افراد متخصص برای ترجمه بود.
فیزیک تلاشی است برای فهم هر چه بهتر و دقیقتر قوانین حاکم بر محیط پیرامون (از سیستمهای بسیار کوچک تا ساختارهای بسیار عظیم) و بهکارگیری این فهم در فناوری و تکنولوژی. بسیاری از دانشجویان و اساتید رشته فیزیک تحقیقات خود را به زبان کردی نگارش کردهاند که در بعضی موارد نیاز به ترجمه تخصصی این مقالات از زبان کردی به فارسی می باشد. ترجمه تخصصی رشته فیزیک در شبکه مترجمین اشراق از زبان کردی به فارسی توسط مترجمان دانش آموخته و متخصص ارائه می گردد.
رشته فیزیک از جمله رشته هایی است که در مقاله ها، متون دانشگاهی، پژوهشی و کتاب های تخصصی آن ها، واژه ها، عبارات، اصطلاحات و مفاهیم پیچیده و تخصصی بسیار زیادی وجود دارند که برای درک بهتر معانی و مفاهیم آن ها باید حتما توسط یک مترجم با تجربه و حرفه ای ترجمه بشوند. در غیر این صورت اشتباهات زیادی در ترجمه مشاهده می شود و مفهوم متن ترجمه شده به خوبی قابل درک نیست. یک سری واژهها هستند که ترجمه پذیر نیستند و از طرف دیگر واژههایی تخصصی هستند که در زبان فارسی برای آنها معادل قرار دادهشده است. در ترجمه آنلاین تخصصی فیزیک مترجم باید بداند دربارهی این واژهها و عبارتها چه تصمیمی بگیرد. برای موفقیت در ترجمه داشتن مهارت زبانی صرف کافی نیست. آشنایی با فنون ترجمه و دستیابی به مهارت های حرفه ای برای کسانی که به تازگی پا در عرصه صنعت ترجمه گذاشته اند، الزامی است. شناخت قواعد دستوری زبان، آشنایی با آداب اجتماعی و درک مفاهیم فرهنگی، توانایی انتقال احساسات در قالب کلمات و …. بخشی از مهارت های اکتسابی در ترجمه هستند که به مرور مترجمین به آن دست می یابند. اما این موارد به سادگی میسر نمی شود، موانع زیادی در ترجمه وجود دارد که می تواند که منجر به اشتباه در ترجمه می شود. ترجمه متون فیزیک نیز دشواری خود را دارد و مترجم متون فیزیک با این مشکلات دست و پنجه نرم میکند که برخی از چالشهای مهم ترجمه در رشته فیزیک عبارتند از:
عبارات و اصطلاحات خاص در هر تخصص
کلمات مرکب موجود در متون تخصصی
ترجمه افعال دو کلمه ای
یک کلمه با معانی متعدد
رشته فیزیک از مهمترین و حساسترین رشتههای ایران و سایر کشورهای جهان است. ترجمه متون فیزیک برای افراد مختلف و دانشجویانی که با این رشته سر وکار دارند، کاربردهای متنوعی دارد که به دلیل گستردگی بالای این علم دارای موضوعات جداگانهای هستند. از جمله مهمترین این کاربردها عبارتند از:
ترجمه مقالات و کتب تخصصی ترجمه مقالات و کتب فیزیک برای دانشجویان، اساتید و افراد مرتبط با این رشته بسیار کاربرد دارد و از طریق این ترجمه میتوانند با مطالب علمی که در حوزه این رشته در جهان مطرح می شود آشنا گردند. |
---|
ترجمه فیلم و ویدئوها علم مربوط به فیزیک روزبهروز در حال پیشرفت و بهروزرسانی است به همین دلیل دانشمندان و متخصصان حرفهای در این حوزه به ترجمه برای بهروزرسانی اطلاعات خود در زمینه فیزیک نیازمندند تا ویدئوها و پادکستهای موجود دنیا را بهدقت مشاهده کنند و از نکات مهم آن الگوبرداری کنند. |
ترجمه پایاننامه یکی دیگر از کاربردهای ترجمه متون فیزیک، ترجمه پایاننامههای رشته فیزیک است که دانشجویان از این طریق از یافته و پژوهش های انجام شده توسط دانشجویان دیگر در سراسر دنیا مطلع می شوند. ترجمه پایان نامه باید با دقت و حساسیت بالا انجام بپذیرد چون به عنوان ابزار کاربردی مهمی برای رسیدن به اهداف مد نظر دانشجویان و محققان می باشد. |
ارائه ترجمه همزمان در سمینارها، کنگرهها این نوع از ترجمه برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته فیزیک حضور پیدا می کنند لازم و ضروری است که نیازمند حضور یک مترجم مسلط هستند. |
هزینه و قیمت انواع خدمات ترجمه، با توجه به نوع خدمات انتخابی و زمان تحویل سفارش، بهصورت کلمهای محاسبه میشود و بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. همچنین بسته به نوع سفارش و کیفیتی که مد نظر شماست نرخ ترجمه متفاوت است. شما میتوانید برای اطلاع از هزینه دقیق متن سفارشی خود، فایل انتخابی را در قسمت پنل کاربری آپلود کنید تا کارشناسان شبکه مترجمین اشراق پس از بررسی نوع سفارش، هزینه نهایی را به شما اطلاعرسانی کنند. هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها بر اساس موارد زیر مشخص می شود:
معیارهای مختلفی برای محاسبه هزینه ترجمه وجود دارد که میتوان به شمارش صفحات و تعداد خطوط اشاره کرد. اما این دو معیار دقیق نیستند و حجم مطالب در هرصفحه متغییر می باشد. معیار دقیق در این باره شمارش تعداد کلمات می باشد. مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود.
به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی با سطح عمومی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. همچنین هزینه ترجمه بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.
شاید تصور عموم بر این باشد افراد تحصیل کرده ای که می توانند به دو زبان صحبت کنند، لزوما تسلط کافی بر امر ترجمه نیز دارند که به واسطه آن قادر به ترجمه متون سطح بالا هستند، اما واقعیت این است که تنها تعداد اندکی از این افراد دارای قابلیت ترجمه حرفه ای هستند. به گونه ای که متن ترجمه شده به روال طبیعی و با ظرافت در زبان مورد نظر، قابل خواندن باشد. حال اگر بحث زمان و سرعت عمل نیز در ترجمه مطرح شود، تسلط بر مهارتهای ترجمه بیش از پیش ضرورت می یابد. بنابراین واضح و آشکار است که فوریت در تحویل کار یک عامل شکلگیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود، به دنبال آن قیمت هم افزایش خواهد یافت.
امروزه عوامل مختلف نظیر تغییرات اجتماعی، فرهنگی، تکنولوژی و ... سبب تغییرات زبانی شده اند که این تغییرات در همه حوزهها تاثیر مهمی گذاشته است که یکی از این حوزهها بخش ترجمه است. در این بخش، یک مترجم باید با تمامی این تغییرات آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند متن را به درستی از زبان مقصد به زبان مبدأ ترجمه کند، چون تسلط به زبان مبدأ و مقصد و همچنین آگاهی از تغییرات آنها، نقش بسیار اساسی در ترجمه متن دارد و کسب مهارت کافی در هرکدام از این زبانها میتواند کمک بزرگی به موفقیت مترجم کند. با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
یکی از بارزترین امتیازات موسسات و سایت های ترجمه، تضمین کیفیت خدمات ارائه شده توسط آن مجموعه است. در واقع تضمین کیفیت، شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. تضمین کیفیت ترجمه، در هر موسسه و مجموعهای از ارکان اصلی ارائه کالا و خدمات می باشد. این ضمانت در شبکه مترجمین اشراق شامل مواردی است که به مهمترین آنها اشاره میشود.
سطح کیفیت ترجمه
تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی جنبه های گوناگون یک ترجمه است و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. این تضمین کیفیت شامل، ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی، ترجمه منسجم و ... میشود. اما در ارزیابی کیفیت ترجمه باید پکیج انتخابی (طلایی، نقرهای و برنزی) خود را نیز در نظر داشته و برحسب آن از ترجمه خود انتظار داشته باشید.
نداشتن غلط املایی تا حد ممکن
زمانی که یک مترجم حرفه ای تمام متن را به درستی ترجمه کند ولی متن شامل غلط املایی باشد، ترجمه اعتبار کافی پیدا نکرده و موجب نارضایتی کارفرما میشود. همچنین اگر متن ترجمه شده از غلط های املایی متعددی برخوردار باشد، در این صورت کیفیت کار مترجم پایین خواهد آمد و این برای شخصی که سابقه کاری درخشانی دارد، اصلا صحیح و قابل قبول نمی باشد. بدین ترتیب به خاطر اهمیت این موضوع، گارانتی ترجمه شامل این مورد نیز میشود.
تحویل به موقع ترجمه
مدیریت زمان در ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقش اساسی برای مترجمان است و هر مترجم باید برحسب پروژه ای که اتخاذ می کند، مدیریت زمان لازم را مدنظر داشته باشد. مترجم باید برحسب روحیات و شرایط خود، برنامه ریزی کند که در یک مدت زمان مشخص، متنی را با بهترین کیفیت ترجمه نموده و بدون کمترین تأخیری به مشتری تحویل دهید.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته فیزیک در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه متون فیزیک نیازمند هنر و فنونی میباشد که کار هر مترجم مبتدی و تازه کاری نیست. مترجم متخصص متون حساس فیزیک باید مفاهیم پیچیده زبان مبدأ را به روشی هنرمندانه، بهگونهای به زبان مقصد انتقال دهد که در درجه اول مفهوم اصلی قانون مورد نظر به درستی منتقل شود و در درجه دوم متن منتقلشده در زبان مقصد جملهبندی شیوایی داشته باشد که در ذهن مخاطب به درستی جا بیفتد. شبکه مترجمین اشراق ضمن آشنایی کامل و دقیق با اصول ترجمه و ویرایش متون تخصصی، در طی این سالها تلاش نموده است با همکاری مترجمان متخصص خود، بهترین ترجمهها را در رشته فیزیک ارائه کند. شما میتوانید ترجمه متون و مقالات فیزیک خود را به تیم مترجمان اشراق واگذار کنید که در سالهای گذشته با تجربیات موفق و پرشمار توانستهاند خودشان را در زمینههای تخصصی متعدد ثابت کنند.