دانشجویان و دانشمندان رشته تخصصی زیستشناسی برای تحقیقات علمی و گسترده خود به منابع علمی خارجی زبان نیاز دارند تا بتوانند بهروزترین اطلاعات دنیا را در تحقیقات و مطالعات خود به کار ببرند. به همین منظور ترجمه متون تخصصی زیستشناسی بسیار مهم تلقی میشود و حتما باید توسط مترجم متخصص و هم رشته انجام شود.
رشته دانشگاهی زیستشناسی بهعنوان یکی از مهمترین گرایشهای علوم تجربی، دارای رشتههای علوم گیاهى، علوم جانورى، علوم میکروبیولوژى و علوم سلولى و مولکولى است. این رشته علمی در بیشتر دانشگاههای ایران تدریس میشود و سالانه دانشجویان زیادی از آن فارغ التحصیل میشوند. به همین منظور همواره فعالان این رشته در حال تحقیقات بیشمار در زمینههای مختلف هستند و روزانه اکتشافات جدید زیستی از محققان این علوم به گوش میرسد. برای ترجمه تخصصی این متون که عمدتا به زبانهای لاتین نگارش شدهاند، باید بهصورت حرفهای علاوه بر علم زیستشناسی، بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشید تا بتوانید ترجمه دقیق و باکیفیت ارائه کنید.
اهمیت ترجمه دقیق و تخصصی زیست شناسی با توجه به پیشرفت روزافزون این علم در دنیا واضح است. زیست شناسی علمی پایه با کاربردهای فراوان است و همچنان تحقیقات زیادی در زمینه آن در تمام دنیا انجام میشود و نتایج این تحقیقات به صورت کتاب، نشریه، مقاله و اخبار منتشر میشود. بدیهی است وقتی علمی همچنان در حال پیشرفت و تکامل است، بسنده کردن به منابع فارسی فعلی کافی نیست و باید با مطالعه منابع معتبر و جدید جهانی به دانش زیستشناسی خود بیفزاییم. ترجمه تخصصی مقالات زیست شناسی و هچنین کتابهای تخصصی رشته زیست شناسی به بالا بردن سطح سواد دانشجویان ایرانی در حد استانداردهای آموزشی دنیا کمک میکند. ترجمه و درک منابع آموزشی بین المللی زیستشناسی زمانی میسر است که مترجم علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی، در زمینه زیست شناسی نیز از سواد و اطلاعات کافی برخوردار باشد. بنابراین دانشجویان، محققان و دانشمندان این حوزه تخصصی برای تحقیقات علمی و گسترده خود به منابع علمی خارجی زبان نیاز دارند تا بتوانند بهروزترین اطلاعات دنیا را در تحقیقات و مطالعات خود به کار ببرند که این موارد سبب اهمیت و ضرورت ترجمه رشته زیستشناسی شده است.
ترجمه تخصصی رشته زیستشناسی امری کاملا تخصصی است که نیاز است توسط مترجمان فارغ التحصیل رشته زیستشناسی انجام شود. این مترجمان باید علاوه بر سابقه چندین ساله و آشنایی کامل با مفاهیم، اصطلاحات و واژگان رشته زیستشناسی، باید تحصیلات عالیه این رشته را داشته باشند تا در همه متون دارای تخصص کافی باشند. بنابراین به دلیل وجود کلمات تخصصی فراوان و نیز مفاهیم علمی پیچیده رشته زیستشناسی، ترجمه متون تخصصی زیستشناسی تنها توسط مترجمانی که در رشته زیستشناسی فارغ التحصیل شده باشند، میسر خواهد بود. چنانچه مترجم از مفاهیم علمی و اصطلاحات رشته زیستشناسی اطلاع نداشته باشد، با هر میزان تسلط به زبان انگلیسی نیز ترجمه تخصصی زیستشناسی را عاری از اشتباه انجام نخواهد داد و اشتباهات مفهومی و تخصصی و علمی رخ خواهد داد.
در حالت کلی مترجم تخصصی متون زیستشناسی باید دارای ویژگیهای زیر باشد:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
با توجه به این که ترجمه متون دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی در یک حوزه را ترجمه تخصصی گویند، این گونه ترجمه ها بهمراتب دشوارتر و پیچیدهتر از ترجمه عمومی هستند و باید توسط مترجم متخصص در ان حوزه انجام شود. امروزه مقالات و کتابهای تخصصی زیادی در خصوص متون تخصصی از جمله متون زیستشناسی توسط دانشمندان، پژوهشگران و دانشجویان در جهان انتشار میشود که همگی برای استفاده نیاز به ترجمه شدن دارند. این متون اکثرا به زبانهایی موجود هستند که بیشترین کاربرد را داشته و از نظر سفارش پردرخواستترین زبانهای ترجمه میباشند. چند مورد از مهمترین این زبانهای پرکاربرد عبارتند از:
رشته زیستشناسی همکاری خوبی در کمک به بیماران و پزشکان دارد و در این راه گامهای مفیدی برداشته شده است. بخاطر گسترش روز افزون منابع و اطلاعات زیستشناسی، ترجمه تخصصی متون زیستشناسی از زبانهای برتر دنیا از جمله زبان انگلیسی بیشتر شده است. پس اگر نیاز به ترجمه تخصصی متون زیستشناسی از زبان انگلیسی به فارسی را دارید، ما شبکه مترجمین اشراق را به شما پیشنهاد میکنیم. بهترین مترجمین رشته زیستشناسی در تیم مترجمان ما حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت ترجمه کنند.
اگر به کاربرد دانش زیستشناسی در حوزههای مختلف علمی علاقهمند هستید، این رشته میتواند جوابگوی علایق شما باشد. ممکن است در مطالعه متون موجود و مربوط به علم زیستشناسی به منابع عظیمی برسید که به زبان عربی نگارش شده اند و برای بهرهمندی از آن به ترجمه تخصصی نیاز داشته باشید. انجام ترجمه تخصصی متون زیستشناسی از زبان عربی به فارسی بسیار مهم است و باید ترجمه متون تخصصی زیستشناسی از عربی به فارسی را به دانش آموختگان رشته زیستشناسی واگذار کنید که مسلط به زبان عربی باشند تا بهترین ترجمهها را با کیفیت بالا دریافت کنید.
امروزه زیست شناسی از رشتههای تخصصی پایه و پیش نیاز حوزه وسیع و حیاتی پزشکی است و دانشجویان بسیاری در کشور ما به تحصیل در این رشته میپردازند. تعداد زیادی از این دانشجویان بنا به دلایل مختلف همچون ارائه پروژه کلاسی، چاپ مقاله و … به ترجمه متون تخصصی زیست شناسی نیاز پیدا می کنند. از جمله خدمات مهم در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون زیستشناسی به زبانهای گوناگون بخصوص زبانهای پر کاربردی مثل زبان روسی به فارسی است که مترجمان خبره و متخصص ما به با بهترین کیفیت و در سریعترین زمان ممکن برای شما مشتریان عزیز انجام میدهند.
برای دستیابی به تمامی منابع علم زیستشناسی، ترجمه تخصصی متون آن در زبانهای مختلف لازم و ضروری است. ترجمه متون تخصصی رشته زیستشناسی از زبان ترکی استانبولی به فارسی که به عنوان یک زبان و تخصص پردرخواست است، باید به صورت کاملا تضمینی و تخصصی به دست متخصصین زبده در زبان استانبولی انجام شود تا ترجمهای دقیق و درست ارائه شود.
با پیشرفت علم و دانش، رشته زیستشناسی یکی از حوزههای جدیدی است که هر روز پتانسیل آن آشکارتر میشود. در جهان امروز، پیشرفت تکنولوژی تقریباً هر چیزی را ممکن ساخته است. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان یکی از موسسههای پیشرو در حوزه ترجمه متون تخصصی زیستشناسی در طول سالیان گذشته تجربه همکاری موفقی با مترجمان متخصص در زبان آلمانی به فارسی داشته است و شما میتوانید با خیال راحت ترجمه تخصصی متون زیست شناسی خود را از زبان آلمانی به فارسی به شبکه مترجمین اشراق بسپارید.
زیستشناسی رشتهای است که به طور فزاینده در حال پیشرفت بوده و تقاضا برای آن مدام در حال افزایش است. با توجه به اهمیت روزافزون حوزه زیستشناسی در دنیای امروز، بسیاری از محققان و دانشجویانی که علاقمند به این رشته هستند، به سراغ مقالات و متون این رشته میروند تا دانش خود را افزایش دهند. شبکه مترجمین اشراق که جامعترین شبکه ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است، این امکان را فراهم آورده است تا شما ترجمه متون زیستشناسی را از هر زبانی از جمله زبان کردی به فارسی به دست مترجمان ما بسپارید که در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.
ترجمه متون تخصصی زیستشناسی شامل ترجمه مقالات، کتابهای تخصصی، فیلم های آموزشی، پایان نامههای دانشجویان، بروشورهای آموزشی و تبلیغاتی، اسناد و مدارک و... میباشد که ترجمه هر کدام از این موارد توسط افراد مختلف سفارش داده می شوند. از جمله کاربردهای مهم ترجمه تخصصی که بیشترین درخواست را دارند عبارتند از:
1. ترجمه مقالات و کتب
ترجمه کتاب و مقاله برای رشته زیستشناسی بسیار مهم و ضروری است و دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان میتوانند کتابها و متنهای علمی رشته زیستشناسی خود را ترجمه کنند تا به ژورنالهای معتبر ارسال نمایند و سطح علمی خود را ارتقا دهند.
2. ترجمه پایاننامه
اساتید، دانشجویان و دانشگاهیان بسیاری در روند امور تحقیقاتی خویش؛ کارهای ترجمه پایان نامه و مقاله، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص میسپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری است.
3. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرهها
ترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته زیستشناسی حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند.
4. ترجمه فیلم و صوت
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس فیلم و این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته زیستشناسی بیش از پیش افزایش یافته است.
زیستشناسی یکی از رشتههای علوم تجربی است که از گذشته تاکنون علاقمندان بسیاری را داشته و دارد. تمام متون منبع زیستشناسی دریافت شده برای ترجمه، متون تمام شده و متن های آماده انتشار نیستند. بنابراین واضح است که شرایطی وجود دارد که مترجمان هنگام تصمیم گیری در مورد انسجام و سبک ترجمه همیشه نباید به کیفیت متن منبع اعتماد کنند، این یک نمونه از مشکلات پیش رو در ترجمه متون زیستشناسی میباشد. ترجمه متون تخصصی زیست شناسی نیازمند آگاهی و آشنایی با اصطلاحات رشته زیست شناسی است و مترجم باید با مفاهیم علمی این رشته نیز آشنایی کامل داشته باشد تا ترجمه را با کیفیت انجام دهد. قطعا در ترجمه متون زیست شناسی توسط دانش آموختگان مقاطع تحصیلات تکمیلی زیست شناسی، علاوه بر استفاده از اصطلاحات و کلمات مصطلح، مفاهیم علمی مورد نظر نویسنده نیز به درستی انتقال می یابد. با توجه به اینکه رشته زیست شناسی دارای واژگان تخصصی و کلمات سنگینی می باشد، مترجم باید در ابتدا با تسلط و مهارت کافی در خصوص ترجمه متون سعی در روخوانی و درک کلی متن اصلی کرده و در قدم بعدی با استخراج اصطلاحات و لغات تخصصی متن مراحل معادلیابی را به بهترین شکل ممکن انجام میدهد. چالشهای عمده دیگر در فرایند ترجمه متون زیستشناسی عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
معیار استاندارد و دقیق برای تعیین هزینه ترجمه، تعداد کلمات یک فایل می باشد. یک صفحه استاندارد حاوی 250 کلمه است ولی با توجه به این که تعداد صفحات یک متن می تواند بین تعداد کلمات متفاوتی را دربر گیرد، لذا تعداد صفحات نمی تواند معیار درستی برای محاسبه هزینه و زمان ترجمه باشد و به همین دلیل است که قیمت ترجمه بر اساس تعداد کلمات متن محاسبه می شود. مدت زمان لازم برای ترجمه نیز وابسته به تعداد کلمات متن میباشد. هزینه ترجمه در شبکه مترجمین اشراق بر اساس حجم و تعداد کلمات محاسبه میشود. شما میتوانید برای کسب اطلاعات بیشتر در صفحه محاسبه قیمت ترجمه شبکه مترجمین اشراق، با توجه به نیاز خود قیمت نهایی را محاسبه کنید. اما در قیمت ترجمه عوامل مهم زیر نیز موثر هستند:
تأثیر حجم متن بر قیمتهای ترجمه
هنگام محاسبه قیمت ترجمه، تعداد کلمات موجود در متن در نرم افزار Word بر اساس کلمات شکسته شده، فرمول ها، عکس ها و جداول موجود بررسی می شود. اگر مشتری نیازی به ترجمه جدول، پاورقی و سایر عناصر نداشته باشد، از کل کلمات کاسته می شود و تعداد کلمات موجود در هر پرونده به طور دقیق محاسبه می شود. محاسبه هزینه ترجمه، در درجه اول بر اساس تعداد کلمات فایل مبدأ بسته به جزئیات و شرایط سفارش تعیین میشود.
پیچیدگی متن در قیمت ترجمه
هنگام محاسبه قیمت ترجمه مقاله یا متن، زمینه و تخصص متن نیز بر قیمت ترجمه تأثیر می گذارد. پرونده ها و مقالات تخصصی توسط افراد حرفه ای و با تجربه از تیم ترجمه میشوند که در این زمینه متخصص هستند و البته چنین پرونده های تخصصی زمان زیادی را می گیرند و زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارند، به طوری که نتیجه نهایی کاملاً تخصصی و دقیق باشد. بنابراین هرچه پرونده های شما تخصصی تر و گسترده تر باشد، بر اساس این معیارها قیمت ترجمه بالاتر خواهد بود.
تأثیر زمان تحویل در قیمت ترجمه
زمان معقول در بحث ترجمه بر قیمت ترجمه تأثیر می گذارد. هرچه سریعتر ترجمه متن خود را بخواهید، قیمت ترجمه نیز بیشتر می شود، زیرا مترجمان ما مجبورند سفارشات دیگر را کنار بگذارند و روی متن شما کار کنند. مترجمان هر روز تعداد معینی از کلمات را ترجمه می کنند که به خواندن مجدد و ویرایش نیز نیاز دارد، که این زمان زیادی از مترجم می برد. بنابراین با افزایش سرعت و فوریت ترجمه و سفارش شما، میزان هزینه آن نیز بالا خواهد بود.
بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند، به دنبال دریافت متنی با کیفیت هستند. هر مترجمی نمیتواند در تضمین کیفیت ترجمه متون موفق باشد. این مسئله به دلیل دشواری های پیش روی مترجم، موضوعی بسیار چالش برانگیز به حساب می آید. کیفیت ترجمه مانند دیگر کسب و کارهای تخصصی نیاز به دقت بالا دارد، حتی یک کلمه ضعیف در ترجمه می تواند بر معنی و کیفیت پروژه تاثیر گذارد. تضمین کیفیت در ترجمه از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه، نیاز به اثبات شدن دارد. شبکه مترجمین اشراق برای تمامی خدمات ترجمه ضمانت کیفیت دارد و اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق براساس موارد زیر است:
خدمات تخصصی بهمعنای واقعی با استفاده از مترجمان متخصصص و باساقه
تضمین کیفیت خدمات و گارانتی تمام خدمات ارائه شده
پشتیبانی 24 ساعته در 7 روز هفته و حتی در روزهای تعطیل
حفظ حریم خصوصی و امنیت اطلاعات کاربران
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته زیستشناسی در شبکه مترجمین اشراق
در شبکه مترجمین اشراق، اصل ترجمه متون تخصصی، بکارگیری از مترجمین تخصصی تحصیل کرده در رشتهها و حیطههای مختلف مورد نیاز کاربران عزیز میباشد. بهترین مترجم برای ترجمه تخصصی متون علمی زیستشناسی، دانشجو یا فارغ التحصیلان همان رشته است و ما به همین دلیل از مترجم متخصص و با سابقه درخشان برای ترجمه متون تخصصی دراین رشته استفاده میکنیم. شما در حین ترجمه متون خود می توانید با ارتباط مستقیم با مترجم و گفتگوی آنلاین در جریان کار خود قرار بگیرید. در نظر داشته باشید کلیه سفارشات ترجمه در هر سطحی، توسط تیم ارزیابی موسسه بررسی شده و زمانی برای شما ارسال می شود که به تایید این تیم رسیده و تمام ایرادات رفع شده باشد. دانشجویان و محققان میتوانند از خدمات ما برای ترجمه تخصصی متون زیستشناسی به تمام زبان های زنده دنیا استفاده کنند.