رشته علوم ارتباطات یکی از رشتههای مهم در کشور ایران است و دارای گرایش های پرطرفداری مانند علوم ارتباطات اجتماعی، مدیریت رسانه و روزنامه نگاری می باشد. به همین دلیل ترجمه متون علوم ارتباطات مانند ترجمه مقاله، کتاب و ... کاری بسیار دشوار است که به دقت و علم فراوان نیاز دارد و باید توسط اساتید این رشته انجام پذیرد.
با توجه به پیشرفت تکنولوژی های نوین ارتباطی و سلطه رسانههای جدید بر ابعاد گوناگون زندگی بشری، رشته علوم ارتباطات اجتماعی یکی از رشته ها و علوم کاربردی در جهان امروز است. همچنین رشتهای است که در بخش های مختلف ایران چندان شناخته نیست در حالی که وجود متخصصان ارتباطاتی برای شناخت رسانهها و وسایل ارتباط جمعی و تاثیر آن ها بسیار ضروری است. در سطح جهان مطالب بسیار زیادی در زمینه رشته علوم ارتباطات در قالب مقاله، کتاب و همانند اینها ارائه میشود که به زبانهای مختلف نگارش شدهاند و نیاز به ترجمه تخصصی متون در این حوزه دارند تا افراد مختلف بتوانند از تحقیقات و یافتههای به روز این رشته، در بالا بردن سطح اطلاعات خود بهره ببرند.
ترجمه روندی است چند جانبه که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم از زبان مبدأ به زبان مقصد می شود. این امر جز با درک صحیح معنای واژهها، محتوا و سبک نوشتاری متن میسر نیست. همین موضوع اهمیت ترجمه را به خوبی مشخص می کند زیرا ترجمه وابسته به درک می باشد و درک قابل سنجش نیست. ترجمه نیاز به قدرت کلام و تنوع در مبدأ کلمات دارد که منجر به تحلیلی روشن و وابسته به تجربه خواهد شد و این آغاز یک ترجمه خوب می تواند تلقی شود. با توجه به پیشرفت تکنولوژی های نوین ارتباطی و سلطه رسانه های جدید بر ابعاد گوناگون زندگی بشری، رشته علوم ارتباطات یکی از رشته ها و علوم کاربردی در جهان امروز است. رشته علوم ارتباطات به دنبال شناخت و سر و سامان دادن به ابعاد مختلف ارتباطات جوامع و مظاهر وجودی آن است. وجود متخصصان ارتباطاتی برای شناخت رسانه ها و وسایل ارتباط جمعی و تاثیر آن ها بسیار ضروری است. اهمیت ترجمه در رشته علوم ارتباطات نیز به گونه ای است که به راحتی می توان گفت این علم نیاز طبیعی بشر برای مراودات زبانی بین اندیشههاست که از ضروریترین فعالیتها چه در دوران معاصر و چه در گذشتههای دور بوده است. جوامع در زمینههای مختلف نیازمند خدمات ترجمه می باشند. هر کدام از این موارد می تواند نشان دهنده اهمیت ترجمه باشد و لزوم ترجمه را به اجبار و یا میل مشخص کند.
اولین و بارزترین مهارتی که یک مترجم متخصص علوم ارتباطات باید در خود تقویت کند، یادگیری زبانهای دیگر به صورت تخصصی و کاربردی است. مهارت دوم که نقش اساسی را در متمایز کردن مترجم عمومی از مترجم متخصص دارد، داشتن تخصص در یک حوزه مشخص است. مثلا کسی که مترجم تخصصی متون علوم ارتباطات است، قطعا باید در این رشته تحصیل کرده و یا به قدری تجربه داشته باشد که تمام اصطلاحات و واژگان تخصصی در این زمینه را بشناسد. با این تعاریف در نتیجه مترجم متخصص را میتوان از نوع مهارت او در حوزه مشخصی دسته بندی و تفکیک کنیم. یعنی مترجم متخصص حوزه علوم ارتباطات توانایی ترجمه متون تخصصی حوزه صنعت را ندارد. در شبکه مترجمین اشراق این تفکیک به صورت جدی و دقت بالا، با توجه به مدارک تحصیلی مترجمان انجام شده است. در هر حالت کلی مترجمان رشته علوم ارتباطات باید دارای ویژگیهای زیر باشند:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
ترجمه متون علوم ارتباطات از جمله ترجمههای متفاوت در زمینه ترجمه تخصصی متون محسوب می شود که انجام چنین ترجمه هایی فقط باید به دست مترجمین حرفه ای و کاملا تخصصی انجام پذیر است. از طرفی تمامی متون و مقالات در رشته های گوناگون به زبان های مختلفی نگارش شده اند که جهت استفاده و بهره مندی از این متون و مقالات، باید به دست مترجمی توانا ترجمه شوند. بیشتر زبان هایی که کاربران درخواست ترجمه آنها را دارند و از پرکاربردترین زبان ها محسوب می شوند، به شرح زیر است:
مترجمی که میخواهد برای ترجمه متون علوم ارتباطات از زبان انگلیسی به فارسی اقدام نماید، باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشد و بتواند اصطلاحات کلیدی و عمومی آنها را به درستی در مقالات استفاده کند. مترجمین متخصص شبکه مترجمین اشراق، در زبان انگلیسی آماده ارائه خدمات ترجمه با کیفیت از زبان انگلیسی به فارسی هستند و شما می توانید سفارش انگلیسی به فارسی خود را جهت ترجمه سریع و با کیفیت به دست مترجمان متخصص ما در زمینه علوم ارتباطات بسپارید.
زبان روسی یکی از زبان های مهم دنیا و در بین 5 زبان پرکاربرد و پرگوینده در جهان است که سفارشهای زیادی برای ترجمه انواع متون، مقالات و پایاننامههای علوم ارتباطات به این زبان ثبت می شود. ترجمه تخصصی متون علوم ارتباطات، مقالات علمی و پژوهشی، کتابها و... از زبان روسی به فارسی باید توسط مترجم همرشته انجام شود. بهدلیل داشتن عبارات تخصصی زیاد در متون علوم ارتباطات، ترجمه باید فقط توسط مترجمین متخصص و باسابقه انجام شود.
ترجمه متون عربی از جمله ترجمههایی میباشد که در هر رشتهای پرکاربرد بوده و درخواست ترجمه زیادی به این زبان ثبت می شود. اگر هدف شما ترجمه متون تخصصی در رشته علوم ارتباطات از زبان عربی به فارسی است، می توانید به مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق اعتماد کنید. دایره گسترده مترجمین تخصصی در شبکه مترجمین اشراق، این اطمینان را به شما میدهد که سفارش شما توسط مترجم هم رشته با شما انجام شود و در پایان یک ترجمه باکیفیت دریافت می کنید.
ترجمه کردی به فارسی در ایران پرطرفدار بوده و با پیشرفت علم و تکنولوژی، موسسات زیادی اقدام به ارائه ترجمه آنلاین متون و مقالات از زبان کردی به فارسی نمودهاند. شما میتوانید به جای صرف وقت و هزینه زیاد، سفارش ترجمه تخصصی متون علوم ارتباطات خود را از زبان کردی به فارسی به دست مترجمین متخصص، با سابقه و متبحر شبکه مترجمین اشراق که تحصیلکرده این رشته می باشند و با کلمات و واژگان این تخصص آشنایی کامل دارند بسپارید.
ترجمه متون و مقالات علوم ارتباطات به زبانهای پرکاربردی مثل زبان آلمانی نیز از جمله سفارشهای مداوم کاربران می باشد و در این راستا خوشبختانه این امکان برای دانشجویان و اساتید رشته علوم ارتباطات فراهم شده است تا بتوانید پروژه خود را برای ترجمه از زبان آلمانی به فارسی، به دست مترجمین متخصصی بسپارید که در زمینه متن شما تحصیل کرده و دارای تجربه و مهارت کافی باشند. یقینا زمانی که شما متون ترجمه خود را به زبان آلمانی به مترجم حرفهای، متعهد و متخصص میسپارید، همان کیفیتی که انتظار دارید برایتان حاصل خواهد شد و ترجمه ای باکیفیت و در سطح طلایی دریافت خواهید کرد.
با توجه به اینکه در این عصر پیشرفت و گسترش، تمام رشته ها جهانی شده اند و از سرتاسر جهان برای موضوعات مختلف در زبان های مختلف؛ تحقیقاتی انجام می شود، بنابراین نیاز به ترجمه این متون بیش از پیش احساس می شود. شبکه مترجمین اشراق، در تمام زبان های زنده دنیا و زمینههای تخصصی متفاوت، آماده دریافت سفارشات ترجمه شما می باشد. یکی از این زبانهای پردرخواست، ترجمه از زبان استانبولی به فارسی است و ما خوشحالیم توانستهایم بستری فراهم کنیم که بتوانید سفارش ترجمه تخصصی متون علوم ارتباطات را بصورت آنلاین از استانبولی به فارسی با ما تجربه کنید.
کاربرد ترجمه متون علوم ارتباطات برای گروههای مختلف با نیازهای متنوع تفاوت زیادی دارد. برای مثال شما میتوانید برای ترجمه انواع مقالههای دانشگاهی و متنهای علمی و تخصصی خود از خدمات ترجمه مقاله استفاده کنید و مقالات تخصصی خود را با همراهی مترجمهای باسابقه در این حوزه ترجمه کنید. علاوه بر ترجمه متنهای علمی و دانشگاهی برای اساتید، پژوهشگران و دانشجویان، ترجمه متون علوم ارتباطات کاربردهای دیگری هم دارد که در ادامه به طور خلاصه بیان شده است
ترجمه کتب مختلف
ترجمه پایاننامه های دانشجویی
ترجمه همزمان در سمینارها، کنگرهها
ترجمه انواع فیلم و صوت
ترجمه رشته علوم ارتباطات دارای چالش و مشکل خاصی نیست و فرایند ترجمه آن با ترجمه متن سایر رشتهها تفاوت خاصی ندارد؛ چرا که مترجم برای ترجمه این نوع از متن میبایست تسلط کافی به زبان مورد نظر برای ترجمه متون علوم ارتباطات داشته باشد تا بتواند انواع متنهای تخصصی این رشته را ترجمه کند و معادل خوبی برای کلمات پیدا کند. ترجمه متون علوم ارتباطات نیز مانند سایر علوم با چالشهای عمده ترجمه متون از جمله ساختار زبانی متفاوت، عبارات و اصطلاحات خاص موجود درمتن با معانی خاص و یا معانی متفاوت، کلمات مرکب و عبارات کنایه آمیز روبرو هستند که راهحل این چالشها در شناخت کافی مترجم از ساختارهای زبانی، داشتن دانش واژگانی بالا و آشنایی با متن مورد نظر میباشد تا بتواند این چالشها را سپری کند.
بسیاری از دانشجویان یا شرکتهایی که متنی برای ترجمه دارند و میخواهند از خدمات ترجمه تخصصی استفاده کنند، سوالاتی در مورد نحوه قیمتگذاری سفارشهای ترجمه دارند. با توجه به تنوع خدمات ترجمه، شاید برای شما هم جالب باشد که از نحوه قیمت گذاری و عوامل موثر در تعیین قیمت نهایی سفارشات ترجمه با خبر شوید. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، متون علوم ارتباطات به شرح زیر است:
مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ می باشد. در شبکه مترجمین اشراق کلمات فایل مبدأ به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید میشود. سفارشاتی که کمتر از 250 کلمه داشته باشد، 250 کلمه خواهند بود.
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود. مثلا هزینه ترجمه از فارسی به انگلیسی تقریبا دو برابر ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی است.
برخی از زمینه های علمی، مترجمین کمتری دارند و اصولا سرشار از اصطلاحات خاص و پیچیده هستند. مثلا متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی اینطور هستند. این زمینه ها معمولا چند درصد هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند.
از آنجا که بخش عمده هزینه پرداخت شده برای ترجمه، حق الزحمه مترجم می باشد، بسته به این که کیفیت، مهارت و سابقه مترجم درخواستی چقدر باشد، هزینه اعلام شده برای ترجمه متفاوت خواهد بود. معمولا سه سطح کیفی برنزی، نقره ای و طلایی برای سفارشات ترجمه تعریف می شود.
هر چه مشتری در آماده شدن سفارش بیشتر عجله داشته باشد، هزینه بیشتری برای سفارش تعیین میشود، زیرا مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی نیز مورد بررسی قرار گیرد.
در نظر گرفتن اصول مهم تضمین کیفیت در ترجمه متون علوم ارتباطات از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه، نیاز به اثبات شدن دارد. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند، به دنبال دریافت ترجمهای با کیفیت هستند و قابل ذکر است که هر مترجمی نمی تواند در تضمین کیفیت در ترجمه، موفق باشد. این مسئله به دلیل دشواری های پیش روی مترجم، موضوعی بسیار چالش برانگیز به حساب می آید. ما در شبکه مترجمین اشراق کیفیت ترجمه متون تخصصی شما را به شکل زیر تضمین می کنیم:
مترجمان بر زمینه متن و تخصص مورد نظر تسلط کافی دارند.
مترجم تمام اسناد و دستورالعملها، قبل از شروع به ترجمه در اختیار دارد.
مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق، از لغتنامههای معتبر استفاده میکنند.
همه مترجمان ما از ماشینهای ترجمه به هیچ وجه استفاده نمی کنند.
قبل از ارسال نهایی، بررسی و کنترل کیفی برای تمام پروژه ها انجام می شود.
تمامی خدمات ارائه شده دارای گواهی تضمین کیفیت هستند.
راهکار سازمانی شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه تخصصی رشته علوم ارتباطات
فرآیند ترجمه متون رشته علوم ارتباطات در شبکه مترجمین اشراق؛ فرآیندی دقیق، علمی، منظم و تخصصی دارد. طراحی این فرآیند علمی و منظم از آن روست که به واسطه آن بتوانیم از هدر رفتن وقت و انرژی مترجمین جلوگیری نماییم تا محصول نهایی اثری باشد که سالها در جوامع علمی کشور شاخص باشد و مورد استفاده قرار گیرد. اولین مرحله این فرآیند انتخاب مترجم متخصص و با سابقه است. بارها مشاهده شده است که مترجمی را برای ترجمه متونی انتخاب مینمایند و در میانه راه و یا در پایان کار متوجه میشوند که ترجمه متن مورد نظر فاقد فاکتورهای علمی معتبر میباشد. بنابراین، شبکه مترجمین اشراق با اختصاص مترجم ویژه متون علوم ارتباطات در مرحله اول به تایید کیفی ترجمه پرداخته و سعی میکند در انتخاب بهترین مترجم وسواس لازم را به خرج دهد. مرحله بعدی، حساسیت و دقت در ترجمه متن است. بعد از اتمام کار ترجمه از طرف متقاضی، متخصصان و ارزیابان شبکه مترجمین اشراق به بررسی کلی فایل ترجمه آماده شده میپردازند و به تطبیق فایل ترجمه و متن اصلی پرداخته و صحت ترجمه واژگان تخصصی را مورد ارزیابی قرار میدهند. در نهایت، فایل آماده شده مورد ویراستاری علمی و ادبی قرار میگیرد و با کیفیتی عالی به مشتری تحویل داده می شود.