ترجمه تخصصی متون متدولوژی و روش‌شناسی

انتشار 3 آبان 1400
مطالعه 16 دقیقه

متدولوژی، مجموعه ای از اصول کلی مربوط به روش ها است که در هر وضعیت مشخص باید به یک روش خاص مناسب به آن وضعیت تبدیل شود. هر روز ممکن است اطلاعات جدیدی در زمینه‌های مختلف متدلوژی و روش‌شناسی بدست آید که در زبان‌های متفاوت به چاپ می‌رسند. پژوهشگران با ترجمه این آثار می‌توانند از یافته‌های به دست آمده در گرفتن ایده‌های نو استفاده کنند.

ترجمه تخصصی متون متدولوژی و روش‌شناسی

ترجمه تخصصی متون متدلوژی و روش‌‌شناسی

روش‌شناسی یا متدولوژی وسیله شناخت هر علم است. روش‌شناسی در مفهوم مطلق خود به روش‌هایی گفته می‌شود که برای رسیدن به شناخت علمی از آن‌ها استفاده می‌شود. روش‌شناسی هر علم نیز روش‌های مناسب و پذیرفته آن علم برای شناخت هنجارها و قواعد آن است. روش‌های شناخت را باید از روش‌ها و فنون اجرای آن‌ها متمایز دانست، چرا که اجرای هر قاعده پس از شناخت آن قاعده ممکن می‌گردد. واژه روش‌شناسی گاه به معنی روشمندی و یا مجموعه‌ای از روش‌ها بکار می‌رود. ترجمه متون تخصصی همواره تلاشی و زحمت فراوانی داشته و مترجمانی را می طلبد که انگیزه و دانش کافی در زمینه تخصصی متن را داشته باشند. ترجمه متون تخصصی متدلوژی نیز از این دایره خارج نیست. بسیاری از افرادی که با متدلوژی و روش‌شناسی آشنایی ندارند، در ترجمه متون خود با مشکلاتی مواجه می شوند. به همین دلیل برای ترجمه متون و مقالات تخصصی رشته متدلوژی و روش‌شناسی باید از مترجمین تحصیلکرده این رشته استفاده کرد.

متون متدلوژی

اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی متون رشته متدلوژی و روش‌شناسی

رایج‌ترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیت‌های علمی، مقاله‌ها و یافته‌های پژوهشی علمی هستند که از اهمیت بسزایی دارند. با پیشرفت تکنولوژی و و بالا رفتن علم و دانش بشری، دسترسی به بسیاری از یافته‌های علمی و تولید علم افزایش یافته است. بسیاری از محققین در کشورهای مختلف به طور هم زمان پژوهشی را انجام داده و به نتایج مشابهی نیز رسیده‌اند. ترجمه مقالات و متون متدولوژی و روش‌شناسی از نگارش آنها نیز مهم‌تر بوده و بار علمی هر فرد را انتقال می‌دهند. ترجمه مقاله و متون متدلوژی و روش‌شناسی، باعث انتقال دانش و علم می‌شود و نتایج و یافته‌های علمی نیز با ترجمه به زبانهای دیگر فراگیر می شوند. محققین متدلوژی در داخل کشور نیازمند ترجمه انگلیسی نتیجه پژوهشی خود هستند که در قالب ترجمه مقاله شکل و ماهیت پیدا می‌کند. نتایج تحقیقات پژوهشگران بدون ترجمه مقاله و متون در سطح بین الملل دیده نخواهد شد و تلاششان بی نتیجه می‌ماند. در حالت کلی محققین برای بالا بردن سطح علمی و آگاهی از علم روز دنیا باید هر لحظه از نتایج آخرین تحقیقات اطلاع پیدا کنند تا از تکرار پژوهش جلوگیری کنند. ترجمه مقاله در رشته متدلوژی به زبان انگلیسی برای ارسال به ژورنال‌های خارجی برای ارتقای رتبه استادی، گرفتن نمره بهتر دانشجویان در مقاطع تحصیلات تکمیلی و دریافت پذیرش دانشگاه‌های خارجی و… بسیار طرفدار دارد، به طوری که ترجمه و انتشار مقالات علمی به زبان دیگر فرصتی است برای بهره گیری از جدیدترین دانش روز که باید در این زمینه تلاش وافر و زیادی داشت. همچنین پژوهشگران برای نگارش پایان نامه ارشد و دکترا در رشته متدلوژی می‌بایست از آخرین مقالات و متون علمی در رشته خود مطلع باشند. به همین جهت ترجمه مقالات علمی به زبان دیگر اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. بسیاری از این مقالات ترجمه شده می‌توانند در پایان نامه‌ها استناد شده و مورد استفاده قرار گیرند.

ترجمه تخصصی متون رشته متدلوژی و روش‌شناسی با استفاده از مترجم متخصص

در ترجمه متون تخصصی همیشه این سوال مطرح بوده است که آیا متون تخصصی باید توسط اشخاص با تجربه ترجمه شود و یا اشخاصی که علم و دانش آن فیلد را از طریق دانشگاهها و تحصیلات عالیه کسب کرده اند؟ شاید پاسخ به این سوال را بهتر است اینگونه بدهیم که مترجم متون تخصصی متدلوژی و روش‌شناسی باید یکسری اطلاعات اولیه در رابطه با موضوع متن داشته باشد تا بتواند واژگان و عبارات بخصوص را در متن ترجمه بکار گیرد. بنابراین اگر هم مترجم تحصیلات عالیه علم بخصوص را ندارد؛ باید درکی از مطالب نوشته شده، داشته باشد. اکثر اوقات تجربه ترجمه متون تخصصی نیز کمک می کند تا متن ارائه شده بهتر باشد. شبکه های ترجمه، ترجمه متون تخصصی را توسط مترجمین مجرب و با تجربه انجام می دهند. بنابراین جهت اینکه ترجمه متون شما به حالت کاملا تخصصی انجام شود باید ویژگی مترجمین رشته متدلوژی و روش‌شناسی را بدانید که مهمترین آنها عبارتند از:

تسلط به زبان مبدا و مقصد

به زبان مبدأ و مقصد تسلط دارد

مترجمی که شروع به ترجمه متن تخصصی می کند، می بایست به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد. بدین معنی که علاوه بر آشنایی با معانی و مفاهیم واژگان آن زبان، دستورات نگارشی، گرامری و همچنین اصطلاحاتی که مختص فرهنگ همان مرز و بوم است را به طور دقیق بلد باشد.

تسلط به تخصص

به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد

مترجم متخصص حتما باید به حوزه تخصص متن مورد نظر آشنایی کافی داشته و یا تحصیل کرده همان رشته باشد. چرا که ترجمه واژگان و اصطلاحات تخصصی داخل متن، از عهده مترجم عمومی خارج است. ممکن است برخی واژگان تخصصی در یک زمینه معنی و مفهوم خاصی داشته و در زمینه دیگر معنی دیگری داشته باشند.

مطالعه

اهل مطالعه است

با توجه به پیشرفت مداوم علم و دانش، مترجم متخصص باید از تغییر و تحولات دنیای اطراف غافل نبوده و به طور مداوم علم روز رشته تخصصی خود را دنبال کند. زیرا با این کار، برای ترجمه برخی از لغات نوظهور و یا تخصصی و اختصاری به مشکل نخورده و از نظر کیفیت، ترجمه ای مطلوب و معتبر ارائه خواهد داد.

تعهد اخلاقی مترجم

تعهد اخلاقی دارد

یک مترجم، باید از حداکثر توانایی خود برای انجام ترجمه خوب و با کیفیت استفاده کند. همچنین باید با برنامه ریزی قبلی ترجمه متون تخصصی را در موعد مقرر تحویل کارفرما بدهد. گفتنی است یک مترجم با اخلاق و متعهد امانتدار نیز است. به این معنی که به هیچ وجه نباید متونی که برای ترجمه به او سپرده می شوند را در اختیار کسی قرار دهد.

سابقه مترجم

سابقه کاری بالا دارد

ترجمه متون تخصصی به طبع دشوارتر و پیچیده تر از دیگر متون عمومی خواهد بود، به همین دلیل مترجمینی با سابقه کاری بالا در همان تخصص می توانند از پس ترجمه چنین متونی برآیند. چرا که هر چه سوابق کاری مترجم بالاتر باشد و بیشتر در این زمینه کار کرده باشد توانایی و مهارت وی در ترجمه متون تخصصی تقویت شده و می تواند بهترین ترجمه را انجام دهد.

وفاداری به متن

به محتوای متن وفادار است

مترجم متخصص حق ندارد حتی یک کلمه را به میل خود، به ترجمه متن افزوده و یا از آن بکاهد. او باید سعی کند در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوا با دقت کامل عمل کند. چرا که در ترجمه متون تخصصی بدلیل حساسیت بالای این گونه متون، با افزودن و یا کاستن یک کلمه ممکن است مفهوم جمله به طور کلی تغییر و لطمه بزرگی به اصل متن وارد شود.

سفارش ترجمه رشته متدلوژی و روش‌شناسی در زبانهای مختلف

با توجه مهارت‌های لازمی که دانشجویان رشته متدلوژی و روش شناسی باید کسب کنند؛ این رشته یک حوزه فنی، هنری و علمی به حساب می آید و مترجمان متون متدلوژی و روش‌شناسی نیز باید در این حوزه ها و زبان مورد نظر ترجمه تبحر داشته باشد. ترجمه متون متدلوژی و روش‌شناسی با همراهی مترجم‌های متخصص و حرفه‌ای در رشته متدلوژی در زبانهای مختلف صورت می‌گیرد. برخی از زبانهای مهم و پردرخواست برای ترجمه متون متدلوژی و روش‌شناسی عبارتند از:

ترجمه متون متدلوژی و روش‌شناسی از انگلیسی به فارسی

با توجه به اینکه زبان انگلیسی، یک زبان بین المللی است، بدون شک اهمیت ترجمه متون تخصصی از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس بسیار بالا می باشد. اساتید و دانشجویان رشته متدلوژی و روش‌شناسی می توانند ترجمه انگلیسی به فارسی کلیه متون مربوط به رشته متدلوژی و روش‌شناسی را به مترجمان زبده شبکه مترجمین اشراق واگذار کنند. گروه مترجمان متدلوژی و روش‌شناسی ما با بکارگیری مترجمان متخصص رشته متدلوژی و روش‌شناسی، ترجمه متون و مقالات این رشته را به طور تخصصی انجام می دهد.

ترجمه متون متدلوژی و روش‌شناسی از عربی به فارسی

ترجمه تخصصی متون و مقالات رشته متدلوژی و روش‌شناسی تنها در زبان انگلیسی به فارسی اهمیت ندارد، بلکه در زبان‌های دیگر بخصوص زبان های پرکاربرد مثل عربی به فارسی نیز اهمیت فراوانی دارد. با توجه به لغات و اصطلاحات تخصصی موجود در مقالات و متون مختلف متدلوژی و روش‌شناسی، درک مفهوم متن اصلی و انتقال آن از زبان مبدا به مقصد تنها از عهده فردی مسلط بر زبان عربی و فارغ التحصیل گرایش مربوطه بر می‌آید که به یکی از گرایش های متدلوژی و روش‌شناسی تسلط داشته باشد.

ترجمه متون متدلوژی و روش‌شناسی از روسی به فارسی

همانند سایر رشته‌های دیگر، رشته متدلوژی و روش‌شناسی نیز علمی در حال تحول سریع است و کتاب های مرجع و مقالات متدلوژی و روش‌شناسی به سرعت در زبان های مختلف تغییر می‌کنند. در این میان تحقیقات، مقالات و کتب های زیادی به زبانهای پرکاربرد مانند زبان روسی نوشته می شود. شبکه مترجمین اشراق مفتخر است در رشته متدلوژی و روش‌شناسی مقالات و کتاب های جدید النشر معتبر را معرفی نموده و درخواست های ترجمه متون روش‌شناسی و متدلوژی کاربران را توسط کادر مترجمان مجرب از زبان روسی به فارسی ترجمه می نماید.

ترجمه متون متدلوژی و روش‌شناسی از ترکی استانبولی به فارسی

دانشجویان و تحصیل کرده‌های رشته متدلوژی و روش‌شناسی در تلاش برای جمع آوری منابع مورد نیاز خود، به ترجمه‌های زیادی نیاز دارند که به زبان‌های مختلف نوشته شدند. در بین زبان‌های ترجمه، زبان ترکی استانبولی نیز مانند زبان‌های انگلیسی، عربی و روسی پرکاربرد بوده و درخواست های زیادی از طرف کاربران دارد. بهترین مترجم برای ترجمه تخصصی متون علمی متدلوژی و روش‌شناسی از زبان ترکی استانبولی به فارسی، دانشجو یا فارغ التحصیلان همان رشته است که مسلط به زبان ترکی استانبولی و زمینه متن مورد نظر باشد.

ترجمه متون متدلوژی و روش‌شناسی از آلمانی به فارسی

رشته متدلوژی و روش‌شناسی از پرطرفدارترین رشته‌ها می‌باشد. فردی که در رشته متدلوژی تحصیل می‌کند و یا این متون را ترجمه می کند باید در دروس پایه و همچنین زبان‌های زنده دنیا قوی باشد. در صورتی که در این رشته به روز نباشد فقط می تواند کار عملی انجام دهد و اطلاعات کافی را به دست نمی‌آورد. زبان آلمانی از زبان های قدیمی می‌باشد که دانشمندان و اساتید زیادی در این زبان به تحقیق و پژوهش درخصوص متدلوژی و روش‌شناسی پرداخته و می‌پردازند. بنابراین ترجمه آلمانی به فارسی نیز در ترجمه متون متدلوژی و روش‌شناسی پردرخواست است.

ترجمه متون متدلوژی و روش‌شناسی از کردی به فارسی

ترجمه تخصصی متدلوژی و روش‌شناسی از اصلی ترین و مهم‌ترین انواع ترجمه است که اکثرا از جانب دانشجویان و اساتید رشته متدلوژی مطرح می شود. از طرفی دیگر ترجمه کردی یکی از زبانهای پرطرفدار بین دانشجویان است. با این وصف و با توجه به اینکه مطالعه متون تخصصی به زبان‌های دیگر نیازمند ترجمه است، لذا ترجمه متون متدلوژی از زبان کردی به فارسی نیز پردرخواست خواهد بود که جهت حفظ کیفیت آن باید توسط مترجم کردی زبان مسلط به مفاهیم متدلوژی و روش‌شناسی انجام شود تا ترجمه ای دقیق و روان ارائه شود.

شبکه مترجمین اشراق، ترجمه تخصصی متون متدلوژی و روش‌شناسی را با همکاری مترجمان زبده و ماهر خود برای مشتریان عزیز ارائه می‌ دهد و شما می‌توانید درخواست ترجمه تخصصی متون متدلوژی و روش‌شناسی خود را در زبان‌های مختلف ثبت کنید. ارائه خدمات در شبکه مترجمین اشراق، به دو صورت آنلاین و فریلنسری است و اگر از خدمات ترجمه فریلنسری استفاده کنید، میتوانید بهترین مترجم را خودتان انتخاب کنید.

ترجمه متون تخصصی رشته متدلوژی و روش‌شناسی و مشکلات و موانع آن

ترجمه تخصصی متدلوژی و روش‌شناسی از جمله ترجمه‌های تخصصی می باشد که ترجمه آن به‌ مراتب سخت‌تر و پیچیده‌تر از ترجمه عمومی است. ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی، کتاب‌ها، نامه‌ها، اسناد تجاری، فیلم و ویدئو، به دلیل داشتن عبارات تخصصی زیاد در متن باید توسط مترجم هم رشته که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام پذیرد. ترجمه عبارات تخصصی این رشته، یکی از چالشها و مشکلات عمده مترجمان است. ترجمه متون متدلوژی و روش‌شناسی مانند ترجمه سایر متون با چالش ها و مشکلات ترجمه متون همراه است و به دلیل ظرافت‌‌ها و ریزه‌‌کاری‌‌های بسیار زیاد، کار هر مترجمی نیست. بنابراین نیاز است تا مترجم، تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد. در ترجمه متون متدلوژی، سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبان‌های متن مبدأ و مقصد مورد توجه قرار می‌گیرد و با توجه به این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل می‌شود. پس مترجمان با آگاهی از این چالش‌ها و راهکارهای غلبه بر آن می‌توانند بر این مشکلات غلبه کنند و کیفیت متن ترجمه شده را افزایش دهند.

مانند هر حرفه دیگری، مترجمی شغلی است که در آن چالش های بسیاری وجود دارد. کارشناسان ترجمه سعی می کنند افرادی را آموزش دهند که هر زمان که خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه می دهند، نیازهای زبانی را درک کنند به طوری که متن آنها هیچ خطا یا کمترین خطای ممکن را داشته باشد. همانطور که می دانید، هر یک از کارهای ترجمه منحصر به فرد هستند، بنابراین همیشه چالش در کار وجود دارد. ساختار زبان، تفاوت فرهنگ ها، واژگان ترکیبی و کلماتی با معانی چندگانه از جمله چالش هایی هستند که مترجمین همواره با آن سروکار دارند.

چالش ترجمه

کاربردهای مختلف ترجمه متون تخصصی رشته متدلوژی و روش‌شناسی

با توجه به فراگیر بودن رشته متدلوژی و روشناسی درکشورهای مختلف و همچنین علاقه دانشجویان زیادی به تحیل در این رشته در مقاطع بالاتر، این رشته کاربردهای بسیار زیادی برای افراد دارد. برخی از کاربردهای مهم آن عبارتند از:

  • ترجمه فیلم: علم متدلوژی روزبه‌روز در حال پیشرفت و به‌روزرسانی است و به همین دلیل دانشمندان و متخصصان حرفه‌ای در حوزه ترجمه متون متدلوژی برای به‌روزرسانی اطلاعات خود در زمینه های مختلف نیازمندند تا ویدئوها و پادکست‌های دنیا را به‌دقت مشاهده کنند و از نکات مهم آن الگوبرداری کنند.

  • ترجمه همزمان: علم متدلوژی همانند سایر علوم تخصصی هرساله سمینارها و ویژه‌ برنامه‌های تخصصی زیادی را در کشورهای مختلف برگزار می‌کند. همچنین متخصصان زیادی برای سخنرانی در مورد پژوهش‌های علمی خود به ایران دعوت می‌شوند تا از سخنرانی آنان استفاده شود. بدون شک وجود یک مترجم حرفه‌ای برای ترجمه محتوای سمینار به صورت حضوری و شفاهی برای حضار شرکت‌کننده، امری واجب به‌حساب می‌آید.

  • ترجمه مقاله: ورود به دانشگاه‌های کشور برای تحصیل رشته متدلوژی بسیار سخت است و به مطالعه و ممارست بسیار زیادی احتیاج دارد. عدم مطالعه منابع علمی جدید و معتبر می‌تواند تمام تلاش‌های دانشجویان را که برای رسیدن به این جایگاه به‌دست آورده‌اند، از بین ببرد. به همین دلیل ترجمه مقالات متدلوژی برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی جهان از اهمیت زیادی برخوردار می‌باشد که دانشجویان رشته متدلوژی بر اهمیت این موضوع واقف هستند و همواره مقالات زیادی را ترجمه می کنند.

  • ترجمه کتاب: ترجمه کتاب یکی از حساس‌ترین و مهم‌ترین موارد کاربردی است که در حوزه ترجمه تخصصی متون متدلوژی انجام می‌شود. کتاب های زیادی وجود دارد که توسط متخصصان در این زمینه نوشته شده و برای استفاده دانشجویان نیاز به ترجمه آنها می باشد.

هزینه ترجمه و محاسبه قسمت متون تخصصی رشته متدلوژی و روش‌شناسی

در مراکز مختلف ارائه‌دهنده‌ خدمات ترجمه، عوامل متفاوتی در تعیین هزینه ترجمه نقش دارند و هرکدام از موسسات معیاری را برای محاسبه هزینه درنظر می‌گیرند. معیار شبکه مترجمین اشراق در تعیین هزینه تمام ترجمه ها و همچنین ترجمه تخصصی، بر حسب کلمه است. بر همین اساس، ما هزینه ترجمه را به صورت کلمه‌ای محاسبه می‌کنیم و قیمت‌های خطی و صفحه‌ای را نیز بر حسب کلمه بدست می‌آوریم. اما عواملی مانند کیفیت ترجمه، زمان تحویل و ... در هزینه ترجمه نیز دخیل هستند. به طور کلی می توان گفت مهم‌ترین عواملی که در تعیین هزینه ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها نقش اساسی را ایفا می کنند، شامل موارد زیر هستند که هرکدام توضیح داده شده و در ادامه ابزار مناسبی در اختیار کاربران گذاشته شده است که می توانند با وارد کردن مشخصات فایل خود هزینه ترجمه را برآورد کنند.

تعداد کلمات یا صفحات: معیار اصلی محاسبه هزینه متون تخصصی تعداد کلمات متن مورد نظر می باشد. مسلم است هرچه این تعداد بالاتر باشد هزینه نیز بیشتر خواهد بود.

زبان مبدأ و مقصد: زبان مبدأ و مقصد متن ترجمه نیز در محاسبه هزینه متن تخصصی موثر است. به طور مثال، هزینه ترجمه از زبان انگلیسی که زبان ترجمه رایج به شمار می رود کمتر از بقیه زبان ها می باشد.

کیفیت ترجمه: در اکثر موسسات ترجمه، کیفیت ترجمه را به سه سطح طلایی، نقره ای و برنزی تقسیم می نمایند که هزینه هر سطح با دیگری با توجه به درصد خطای موجود، متفاوت خواهد بود.

سرعت تحویل: با توجه به زمان تحویل پروژه، یعنی فوری بودن و یا عادی و فشرده بودن زمان آن، هزینه ترجمه نیز متفاوت می باشد. در ترجمه فوری به دلیل اینکه مترجم حجم بالایی از مطالب را در مدت زمان کم ترجمه می کند، هزینه بیشتری نیز دریافت می کند.

تضمین کیفیت همراه با ارائه گارانتی در ترجمه تخصصی رشته متدلوژی و روشناسی

ترجمه متون در هر زبان و تخصصی که باشد، مانند هر خدمتی می تواند دارای کیفیت بالا و یا بی کیفیت باشد. امروزه با وجود ماشین‌های ترجمه آنلاین که به صورت رایگان و اصطلاحا ترجمه ماشینی اقدام به ترجمه می نمایند، اهمیت داشتن یک ترجمه با کیفیت را چند برابر نموده است. در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامه‌ریزی های انجام شده در جنبه‌های مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژه‌هایی از این قبیل انجام می‌شود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه می‌شود. تضمین کیفیت شیوه‌ای است که به کمک آن می‌توان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در شبکه مترجمین اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است، فایل ترجمه شده توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار می‌گیرد و پس از اینکه مرحله بازرسی کیفی به اتمام رسید، گواهی‌نامه تضمین کیفیت یا گارانتی در ترجمه که تاریخ انقضاء ندارد صادر می‌شود. شبکه مترجمین اشراق این تضمین را به شما مشتریان عزیز می‌دهد که با ارائه گواهی ضمانت کیفیت و همچنین حمایت تیم پشتیبانی از زمان انجام ترجمه و ارائه در ژورنال‌های معتبر و بین‌المللی تا مرحله انتشار همراه شما خواهد بود. با توجه به موارد بیان شده در باب تضمین کیفیت و اصول آن، به طور کلی می توان گفت 6 گام مهم وجود دارد که می تواند کیفیت ترجمه‌ها توسط هر موسسه‌ای را ضمانت کند که شبکه مترجمین اشراق این 6 گام را به طور دقیق در پروسه کار خود قرار داده است:

کیفیت

گام اول: ارائه سابقه، لیست تخصصها و سطح کیفیت مترجمان

گام دوم: اختیارعمل کارفرما در انتخاب مترجم در صورت تمایل به ترجمه توسط یک مترجم

گام سوم: ارزیابی متن ترجمه شده توسط کارشناس متخصص و بررسی کیفیت ترجمه

گام پنجم: امکان ارتباط مستقیم با مترجم جهت تبادل نظر

گام ششم: عودت وجه پروژه یا جایگزینی مترجم در صورت وجود ایرادات و اشکال

مراحل سفارش ترجمه متون متدلوژی و روشناسی

در تمامی دنیا و داخل کشورمان سایتهای مختلفی برای انجام ترجمه متون تخصصی طراحی شده‌اند و خدمات مختلفی را در سطح های مختلف ارائه می کنند. شبکه مترجمین اشراق از جمله موسسات برتر است که برای ثبت سفارش ترجمه مراحل ساده و راحتی را برای مشتریان خود طراحی کرده است. یعنی اینکه شما می‌توانید برای سفارش ترجمه متون متدولوژی، به راحتی و با یک کلیک، زبان مدنظر خود را انتخاب کرده و سپس فایل خود را جهت بررسی ارسال نمایید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:

سفارش ترجمه

  1. ارسال فایل و مشخصات

  2. پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان

  3. انجام ترجمه توسط مترجم

  4. بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی

راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته متدلوژی و روش‌شناسی در شبکه مترجمین اشراق

با توجه به حساسیت ویژه ترجمه متون تخصص متون متدلوژی و روش شناسی؛ بهترین مترجم برای ترجمه این متون، دانشجو یا فارغ التحصیلان همان رشته است. اصل مهم در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه متون تخصصی با بکارگیری مترجمین تخصصی تحصیل کرده در رشته ها و حیطه های مختلف مورد نیاز کاربران عزیز می باشد. به طور کلی تمام مراحل ترجمه تخصصی متون متدلوژی و روشناسی توسط مترجمان حرفه ای و آکادمیک و زبان شناس به برگردان خواهد رسید، مترجمانی که غیر از دانش زبان مورد نظر در متن، به حرفه و جزئیات این رشته واقف‌اند و دارای تحصیلات متدولوژی می‌باشند. شما می توانید در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه کلیه متون رشته متدلوژی از جمله ترجمه کتاب، مقالات ISI، پایان‌نامه را به دست مترجمان متخصص گروه متدلوژی ما بسپارید تا از ترجمه‌ای سلیس و روان بهره مند گردید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه متون متدولوژی،چگونه سفارش خود را ثبت کنیم؟
2. هزینه ترجمه چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه تخصصی متون متدلوژی توسط چه کسانی انجام میشود؟
4. ترجمه تخصصی متون متدلوژی به چه زبانهایی انجام میشود؟
5. مترجم متون تخصصی باید چه ویژگی هایی داشته باشد؟
6. برای ترجمه متون در زمینه متدلوژی به چند روز زمان نیاز است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

راهنمای دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی مدارک دانشگاه آزاد
راهنمای دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی مدارک دانشگاه آزاد
لیست دارالترجمه‌های رسمی در اراک به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در اراک به تفکیک زبان‌ها
انواع ویزاهای آمریکا و شرایط دریافت آن
انواع ویزاهای آمریکا و شرایط دریافت آن
راهنمای دریافت آنلاین تاییدیه مدارک تحصیلی از سامانه سجاد (سامانه جامع امور دانشجویان)
راهنمای دریافت آنلاین تاییدیه مدارک تحصیلی از سامانه سجاد (سامانه جامع امور دانشجویان)
ریجکتی ویزای آمریکا: دلایل رایج و راهکارهای طلایی برای رفع آن
ریجکتی ویزای آمریکا: دلایل رایج و راهکارهای طلایی برای رفع آن
هر آنچه در خصوص ویزا بهتر است بدانید
هر آنچه در خصوص ویزا بهتر است بدانید
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تبریز به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تبریز به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تهران به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تهران به تفکیک زبان‌ها
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین