امروزه تقریبا تمامی دانشجویان و شاغلان در حوزههای تخصصی و عمومی در زمینه مهندسی پلیمر با متون تخصصی مواجه میشوند که برای ترجمه آن ها نیازمند مترجم میباشند. به همین دلیل ترجمه متون مهندسی پلیمر مانند ترجمه مقاله، کتاب و ... کاری بسیار دشوار است که به دقت و علم فراوان نیاز دارد و باید توسط مترجمین متخصص این رشته انجام پذیرد.
رشته مهندسی پلیمر مناسب افرادی است که به صنعت علاقه دارند. در اصل می توان گفت که پلیمر یکی از اجزای جدا نشدنی هر صنعتی است که سمت دیگر این رشته آزمایشگاه است. شخصی که رشته مهندسی پلیمر را انتخاب میکند باید هم به کار در محیط کارخانه و هم به کار در محیط آزمایشگاهی علاقه داشته باشد. جنبه تحقیقاتی رشته مهندسی پلیمر نیز بسیار گسترده است و باید فردی که وارد این رشته میشود محقق بسیار خوبی باشد. به دلیل میان رشتهای بودن این رشته افرادی که علاقمند به مهندسی هستند میتوانند وارد آن شوند. یکی دیگر از مواردی که این زمینه میطلبد صبر بسیار زیاد است زیرا اکثر پروژههای پلیمری تا رسیدن به درآمد نسبتاً زمانبر هستند. در سطح جهان مطالب بسیار زیادی در زمینه رشته مهندسی پلیمر در قالب مقاله، کتاب و همانند اینها ارائه میشود که به زبانهای مختلف نگارش شدهاند و نیاز به ترجمه تخصصی متون در این حوزه دارند تا افراد مختلف بتوانند از تحقیقات و یافتههای به روز این رشته در بالا بردن سطح علمی خود بهره ببرند.
رشته مهندسی پلیمر از جمله رشته هایی است که در مقاله های انگلیسی آن واژه ها، عبارات و اصطلاحات پیچیده و تخصصی زیادی وجود دارند که برای درک بهتر معانی و مفاهیم آن ها باید حتما توسط یک مترجم با تجربه و حرفه ای ترجمه بشوند، در غیر این صورت اشتباهات زیادی در ترجمه مشاهده می شود و مفهوم متن ترجمه شده به خوبی قابل درک نیست. معمولا دانشجویان و پژوهشگران رشته مهندسی پلیمر در زمینه ترجمه تخصصی مهندسی پلیمر با مشکلات بسیار زیادی مواجه هستند. ترجمه متون و مقالات تخصصی در رشته مهندسی پلیمر به وقت زیادی نیاز دارد و از طرفی در صورت نیاز به ترجمه سریع این متون، ترجمه فوری با کیفیت بالا و قیمت مناسب برای متقاضیان ترجمه تخصصی این رشته از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. افرادی که در رشته مهندسی پلیمر مشغول به تحصیل، تدریس و تحقیق می باشند باید پیوسته مقالات علمی به روز را مطالعه نمایند و همچنین دستاوردهای علمی به روز خود را از طریق چاپ مقاله در اختیار دیگران قرار دهند که همین عوامل سبب افزایش اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی مهندسی پلیمر گردیده است. همچنین دانشجویان، اساتید و علاقهمندان به فعالیت در این رشته جهت ارائه ایدههای نو و انجام تحقیقات نوآورانه در این زمینه نیازمند مطالعه تحقیقات و اختراعات انجام شده در سطح جهان بوده و برای ترجمه این مطالعات نیازمند ترجمه تخصصی این متون هستند که این نیز بر اهمیت ترجمه متون مهندسی پلیمر می افزاید.
ترجمه تخصصی مهندسی پلیمر را باید به مترجمان کارشناس و برتر این رشته سپرد تا ترجمه ای با کیفیت، دقیق و روان از مقاله های مختلف رشته مهندسی پلیمر در زبانهای مختلف تحویل داده شود. مترجمان حرفه ای به واژه ها، عبارات و اصطلاحات تخصصی مهندسی پلیمر در زبانهای مختلف تسلط کامل دارند و مفاهیم علمی را به خوبی درک می کنند. این مترجمان از میان فارغ التحصیلان رشته مهندسی پلیمر برگزیده شده اند. در ادامه مطلب به برخی از ویژگیهای مترجمینی که متون تخصصی مهندسی پلیمر را ترجمه می کنند اشاره خواهیم کرد:
تسلط به زبان مبدأ و مقصد
مترجمی که شروع به ترجمه متن تخصصی میکند میبایست به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد، به این معنی که علاوه بر آشنایی با معانی و مفاهیم واژگان آن زبان؛ دستورات نگارشی، گرامری و همچنین اصطلاحاتی که مختص فرهنگ همان مرز و بوم است را به طور دقیق بلد باشد.
آشنایی به حوزه تخصصی متن
مترجم متخصص حتما باید به حوزه تخصص متن موردنظر آشنایی کافی داشته و یا تحصیل کرده همان رشته باشد چرا که ترجمه واژگان و اصطلاحات تخصصی داخل متن از عهده مترجم عمومی خارج است. ممکن است برخی واژگان تخصصی در یک زمینه معنی و مفهوم خاصی داشته و در زمینه دیگر معنی دیگری داشته باشند.
اهل مطالعه و تحقیق
با توجه به پیشرفت مداوم علم و دانش، مترجم متخصص باید از تغییر و تحولات دنیای اطراف غافل نبوده و به طور مداوم علم روز رشته تخصصی خود را دنبال کند. زیرا با این کار برای ترجمه برخی از لغات نوظهور و یا تخصصی و اختصاری به مشکل نخورده و از نظر کیفیت ترجمه ای مطلوب و معتبر ارائه خواهد داد.
وفادار به محتوای متن
مترجم متخصص حق ندارد حتی یک کلمه را به میل خود به ترجمه متن افزوده و یا از آن بکاهد. او باید سعی کند در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوا با دقت کامل عمل کند چرا که در ترجمه متون تخصصی بهدلیل حساسیت بالای این گونه متون با افزودن و یا کاستن یک کلمه ممکن است مفهوم جمله به طور کلی تغییر و لطمه بزرگی به اصل متن وارد شود.
همه ساله مقالات، متون و کتاب های تخصصی زیادی در رشته مهندسی پلیمر توسط دانشمندان، پژوهشگران و دانشجویان نوشته میشوند که همگی به یک زبان نیستند و باید ترجمه شوند تا بتوان از آنها استفاده کرد. این متون اکثرا به زبان هایی موجود هستند که بیشترین کاربرد را داشته و از نظر سفارش پردرخواستترین زبانهای ترجمه میباشند. این زبانهای پرکاربرد عبارتند از:
دانشجویان متون مهندسی پلیمر به ترجمه متون فراوانی که به زبان انگلیسی هستند نیاز دارند. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست چرا که انگلیسی زبان بین المللی و پر تکلم و مهمترین زبان در جهان است. ترجمه انگلیسی به فارسی از پرکاربردترین خدمات ترجمه آنلاین در شبکه مترجمین اشراق است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. شبکه مترجمین اشراق با بهرهمندی از بهترین نیروهای انسانی در خصوص ترجمه انگلیسی به فارسی این امکان را برای متقاضیان فراهم کرده تا بتوانند تمامی متون خود را برای ترجمه به صورت آنلاین سفارش دهند و پس از مدت زمان کوتاهی متن ترجمهشده خود را تحویل بگیرند.
رشته مهندسی پلیمر یکی از رشته هایی است که دانشجویان با شناخت کامل این رشته را انتخاب میکنند. رشته مهندسی پلیمر در دوران دانشگاه یک رشته مجزا میباشد که گرایش های مختلف دارد. شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه متون تخصصی مهندسی پلیمر از عربی به فارسی اقدام به تشکیل گروه مترجمان مهندسی پلیمر نموده است که یکی از خدمات این گروه ارائه ترجمه تخصصی متون مهندسی پلیمر می باشد و اعضای این گروه فارغ التحصیل رشته مهندسی پلیمر بوده و به دلیل مهارت در زبان عربی ترجمه متون تخصصی را به صورت مفهومی انجام می دهند.
ترجمه تخصصی متون مهندسی پلیمر از زبان روسی به فارسی توانایی فراتری را میطلبد زیرا مترجم علاوه بر درک عمیق متن لازم است تا لغات معادل متن را هم به خوبی شناسایی کند. این امر در ترجمه مقاله مهندسی پلیمر به دلیل وجود اصطلاحات و واژگان خاص آن اهمیتی دو چندان پیدا میکند. مترجمان حرفهای در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی متون مهندسی پلیمر را به راحتی و با کیفیتی بالا از زبان روسی به فارسی انجام می دهند. این مترجمان تحصیلکرده رشته مهندسی پلیمر می باشند و به طور کامل با مفاهیم این رشته آشنایی دارند.
رشته مهندسی پلیمر امروزه بسیار اهمیت دارد و اطلاعات و منابع این رشته در زبانهای مختلف و پردرخواستی همچون زبان ترکی استانبولی در سراسر جهان ارائه میشود که تمامی این منابع نیاز به ترجمه تخصصی دارد. در شبکه مترجمین اشراق، اصل ترجمه متون تخصصی بکارگیری مترجمین تخصصی تحصیل کرده در رشتهها و حیطههای مختلف مورد نیاز کاربران عزیز می باشد. بهترین مترجم برای ترجمه تخصصی متون مهندسی پلیمر از زبان استانبولی به فارسی دانشجو یا فارغ التحصیل همان رشته و مسلط به همان زبان است که ما از این طریق خدمات ترجمه تخصصی را برای مشتریان عزیز خود ارائه میکنیم.
رشته مهندسی پلیمر از پرطرفدارترین رشتهها میباشد و فردی که در این رشته تحصیل میکند و یا این متون را ترجمه می کند باید در تمام گرایشهای آن و همچنین زبانهای زنده دنیا قوی باشد. در صورتی که در این رشته اطلاعات به روز نداشته باشد، فقط می تواند کار عملی انجام دهد و اطلاعات کافی را به دست نمیآورد. زبان آلمانی از زبانهای قدیمی میباشد که دانشمندان و اساتید زیادی در این زبان به تحقیق و پژوهش درخصوص مهندسی پلیمر پرداخته و میپردازند. بنابراین ترجمه آلمانی به فارسی نیز در ترجمه متون مهندسی پلیمر پردرخواست است.
زبان مبدأ در دنیای ترجمه به زبانی گفته میشود که قرار است کار ترجمه بر روی آن زبان به زبان مقصد که در کشور ما زبان فارسی است انجام شود اما نیازی به گفتن نیست که زبان مبدأ همیشه یکسان نیست و ممکن است هر کدام از زبانهای رایج داخل و خارج از کشور ایران جزء آن باشند. ترجمه از زبان کردی به فارسی یکی از زبان های پرطرفدار در خدمات ترجمه متون تخصصی مهندسی پلیمر می باشد که در شبکه مترجمین اشراق این سفارشها با کیفیت فوق العاده انجام می گیرد.
ترجمه متون تخصصی مهندسی پلیمر شامل ترجمه مقالات، کتابهای تخصصی، فیلم های آموزشی، پایان نامه های دانشجویان، بروشورهای آموزشی و تبلیغاتی، اسناد و مدارک و... میباشند که از جمله کاربردهای مهم ترجمه تخصصی این رشته می باشد. در ادامه توضیحی در این خصوص ذکر شده است که اهمیت ترجمه متون مهندسی در کاربردهای مختلف را بیان می کند.
1. ترجمه مقالات و کتب
ترجمه کتاب و مقاله برای رشته مهندسی پلیمر بسیار مهم و ضروری است و دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان میتوانند کتابها و متنهای علمی رشته مهندسی پلیمر خود را ترجمه کنند تا به ژورنالهای معتبر ارسال نمایند و سطح علمی خود را ارتقا دهند.
2. ترجمه پایاننامه
اساتید، دانشجویان و دانشگاهیان بسیاری در روند امور تحقیقاتی خویش کارهای ترجمه پایان نامه، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص میسپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری است.
3. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرهها
ترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته مهندسی پلیمر حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند.
4. ترجمه فیلم و صوت
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی نیاز به ترجمه و زیرنویس فیلم و این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته مهندسی پلیمر بیش از پیش افزایش یافته است.
افراد مختلفی که قصد سفارش ترجمه دارند در ابتدای کار به فکر هزینه ترجمه هستند که چگونه هست و به چه شکل و روشی محاسبه می شود، به همین دلیل وقتی پروژه ترجمه خود را به یک موسسه ترجمه واگذار میکنند اولین چیزی که به ذهن میرسد هزینه ترجمه انجام شده میباشد. یکی از مهمترین سیاستهای موسسه اشراق که به نوبه خود یک مزیت کلیدی نیز به حساب میآید سیاست شفافیت قیمت ترجمه تخصصی متون است. در این راستا خلاصهای از هزینه ترجمه را در این بخش آوردهایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایاننامه ها و کتب به شرح زیر است:
تعداد کلمات: مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. |
---|
کیفیت مترجم: بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. |
سرعت تحویل: هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. |
زبان مبدأ و مقصد: در مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
زمینه علمی متن: برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند. |
خدمات ویژه درخواستی: هزینه تایپ جداول و فرمول ها یا طراحی فرمت یک مجله خاص به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. |
به ترجمهای باکیفیت گفته میشود که معنای متن اصلی حفظ شود و متن مناسب و قابل فهم و خوانایی برای آن در نظر گرفته شود. در ترجمه با کیفیت متن جایگزین میبایست عاری از خطا و اشتباه باشد، بنابراین برای اینکه کاربران از این مورد مطمئن بوده و با خیال راحت اقدام به ثبت سفارش کنند نیاز می باشد که موسسات و سایتهای ارائه دهنده خدمات ترجمه اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه را برای خدمات خود در نظر گرفته و اجرا کنند. شبکه مترجمین اشراق یک ارائهدهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی بهصورت آنلاین است که میتوانید پروژه های خود را از ترجمه متون ساده تا ترجمه متون تخصصی و یا ویرایش تخصصی آنها سفارش دهید و مطمئن باشید که با کیفیت عالی تحویل خواهید گرفت. تمامی خدمات ترجمه در این شبکه دارای تضمین و ضمانت کیفیت است. اصول مهم تضمین کیفیت در این شبکه به شرح زیر است:
خدمات تخصصی بهمعنای واقعی با استفاده از مترجمان متخصص و باسابقه
تضمین کیفیت خدمات و گارانتی تمام خدمات ارائه شده
پشتیبانی 24 ساعته در 7 روز هفته و حتی در روزهای تعطیل
حفظ حریم خصوصی و امنیت اطلاعات کاربران
ترجمه متون تخصصی مهندسی پلیمر به مراتب سختتر و پیچیدهتر از ترجمه متون دیگر است. مترجم متون مهندسی پلیمر باید از مفاهیمی که در این رشته وجود دارد اطلاعات لازم را داشته باشد و معادل سازی را به درستی و با دقت تمام انجام دهد. ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی و کتابهای مهندسی پلیمر به دلیل داشتن عبارات تخصصی زیاد در متن باید توسط مترجم هم رشته که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام پذیرد. بنابراین ترجمه عبارات تخصصی در این رشته، یکی از چالشها و مشکلات عمده مترجمان است. برخی از چالشهای مهم ترجمه مهندسی پلیمر عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
مترجم در برخورد با برخی از متون علمی و تخصصی در زبان های مختلف با چالشهای متفاوتی روبرو خواهد شد، بنابراین باید به طور مداوم مطالعه و تمرین داشته باشد و همچنین باید شناخت کافی از ساختارهای زبانی، دانش واژگانی بالا در رشته مورد نظر داشته باشد تا بتواند این چالشها را سپری کند.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته مهندسی پلیمر در شبکه مترجمین اشراق
قطعا یکی از رشته هایی که ترجمه تخصصی آن دشوار و مشکل می باشد رشته مهندسی پلیمر است. ترجمه متون و مقالات رشته مهندسی پلیمر تنها توسط دانش آموخته رشته مهندسی پلیمر قابل انجام است. در واقع برای اینکه مترجم بتواند ترجمه متون تخصصی مهندسی پلیمر را به درستی و با کیفیت عالی انجام دهد باید بر مفاهیم دشوار رشته مهندسی پلیمر مسلط بوده و دارای پیش زمینه کافی در این حوزه باشد. همچنین مترجم باید با اصطلاحات رشته مهندسی پلیمر آشنا باشد تا بتواند ترجمه متون مهندسی پلیمر را به طور تخصصی و دقیق انجام دهد. لذا ما با تشکیل گروه مترجمان مهندسی پلیمر در شبکه مترجمین اشراق بر آن شدیم تا ترجمه تخصصی مهندسی پلیمر شما را به دست متخصصان این رشته بسپاریم. اعضای گروه مترجمان مهندسی پلیمر خود دانش آموخته این رشته بوده و یا سابقهای طولانی در امر ترجمه متون مهندسی پلیمر دارند و ترجمه تخصصی متون شما را در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی انجام میدهند. شما میتوانید با انتخاب سطح طلایی در ترجمه، یک ترجمه کامل و بی عیب و نقص دریافت نمایید.