ترجمه تخصصی متون هنر

انتشار 22 دی 1400
مطالعه 16 دقیقه

ترجمه تخصصی رشته هنر بیانگر انتقادها، همکاری‌های بین‌المللی و تبلیغاتی است که موفق‌ترین مجموعه‌های معتبر در جهان را به تمام مردم معرفی می‌کند. به منظور بهره‌مندی از منابع و مطالب هنری در کشورهای دیگر امکان یادگیری زبان تمام کشورها میسر نیست. به همین دلیل وجود نیرویی خبره برای ترجمه تخصصی متون هنری یکی از نیازمندی‌های مهم کشورها محسوب می‌شود.

ترجمه تخصصی متون هنر

ترجمه تخصصی متون هنر

به مجموعه‌ای از آثار یا فرآیندهای ساخت انسان هنر گفته می‌شود که برای اثرگذاری بر احساسات و هوش انسانی یا به‌ منظور انتقال یک مفهوم خلق می‌شود. کار هنری همیشه با زیبایی همراه نبوده ولی همواره با خلاقیت انسان همراه است. همچنین می‌توان گفت هنر توانایی و مهارت آفریدن زیبایی است. از مهم‌ترین رشته‌های هنری می‌توان به هنرهای تجسمی (نقاشی، طراحی، تندیس‌گری، گرافیک، عکاسی و چاپ)، هنرهای نمایشی (تئاتر و رقص) و دیگر هنرهای صناعی (موسیقی، ادبیات، شعر، داستان، سینما و معماری) اشاره کرد. ترجمه متون هنر برای گسترش اطلاعات، دانش و ایده‌های جدید در سراسر جهان ضروری است. همچنین دستیابی به ارتباط موثر بین فرهنگهای مختلف کاملاً ضروری است. بنابراین ترجمه متون تخصصی رشته هنر را باید به مترجمین متخصص این رشته سپرد. مترجم متون هنر باید با رشته هنر کاملاً آشنا باشد تا اینکه بتواند ترجمه روان و با کیفیتی را ارائه دهد.

هنر

اهمیت ترجمه تخصصی متون رشته هنر

گروه فرهنگ و هنر از شاخه‌های علوم انسانی می باشد و از نظر تعداد رشته بسیار گسترده و متنوع است، به طوری که تأثیر آن بر بخش‌های مختلف جامعه غیرقابل‌ چشم‌پوشی است. با توجه به اینکه یکی از مؤلفه‌های اساسی زندگی بشر فرهنگ است، باید برای استفاده از ظرفیت‌های این رشته و از بین بردن نقاط ضعف در سطح دانشگاهی به آموزش کارشناسان در حوزه فرهنگ و هنر توجه ویژه‌ای شده است. هنر امروزه در همه جوامع جایگاه ویژه ای دارد و همه به اهمیت هنر در زندگی خود پی برده‌اند. امروزه از هنر در همه رشته ها و صنایع استفاده می‌شود. بنابراین هنر در تمام زمینه ها جایگاه و اهمیت بسیار ویژه ای دارد. هنر یک امر ذاتی و درونی می‌باشد که دانشجویان باید با علاقه و استعداد وارد این رشته شوند. تحصیل در این رشته اغلب برای دانشجویان بسیار جذاب می‌باشد و دانشجویان این رشته برای اینکه سواد تخصصی و سطح معلومات خود را از بازه مرزها گسترده‌تر کنند نیاز به مراجعه به منابع خارجی دارند تا بتوانند از طریق آن اطلاعات خود را افزایش دهند. دانشجویان برای استفاده از منابع خارجی از جمله کتاب های هنری، مقالت و متون تحقیقاتی، پایان نامه ها و سایت های هنری نیاز به ترجمه تخصصی خواهند داشت تا بتوانند از طریق آن متون مورد نظر را ترجمه کنند. ترجمه تخصصی متون علمی و مقالات تخصصی گروه هنر و گرایش‌های آن باید توسط مترجمین متخصص انجام شود. زیرا با توجه به حساسیت این رشته و گرایش‌های آن و اهمیت ترجمه تخصصی متون هنر چنانچه مترجم متون این رشته متخصص نباشد ترجمه کیفیت خوبی نخواهد داشت و بی اعتبار خواهد بود.

ترجمه تخصصی متون رشته هنر با استفاده از مترجم متخصص

داشتن تخصص در رشته مربوطه یک نقش مهم و کلیدی را در موفقیت مترجم ایفا می‌کند. بنابراین یک مترجم علاوه بر کار کردن بر روی مهارت‌های زبانی بایستی بر روی یک رشته و گرایش خاص نیز متمرکز شود. این مسئله در مورد رشته هنر نیز صادق است و مترجمان آن بایستی در این رشته دارای تحصیلات مربوطه باشند. وقتی مترجم رشته هنر سال‌ها در این حوزه فعالیت کند، کم‌کم با شیوه ترجمه متون تخصصی هنر آشنایی پیدا می‌کند و به یک مترجم متخصص و حرفه‌ای تبدیل می‌شود. دایره لغات و واژگان تخصصی مترجم فقط در طول کار کردن افزایش پیدا می‌کند و مهارت یک شبه به‌دست نمی‌آید. داشتن تخصص و تجربه برای مترجم متخصص هنر یک امر الزامی محسوب می‌شود. ترجمه تخصصی متون مربوط به رشته هنر را بدون وجود مترجم متخصص هنر حتی نمی‌توان تصور کرد. توانایی معادل‌سازی و آشنا بودن به ماهیت سبک ترجمه از جمله دیگر ویژگی‌های مترجم مختصص هنر محسوب می‌شود. وقتی فرآیند ترجمه متون هنر به مترجم متخصص سپرده می‌شود، می‌توان از کیفیت کار و درستی ترجمه اطمینان حاصل کرد. مترجم متخصص و مسلط به زمینه ترجمه متون تخصصی گروه هنر باید مهارت ها و ویژگی های زیر را داشته باشد:

  • مسلط به زبانهای مبدأ و مقصد باشد و آشنایی با لغات گسترده ای در زبان‌های مبدأ و مقصد داشته باشد.

  • در یک حوزه تخصصی خاصی از رشته های هنر تحصیل کرده باشد و مهارت و تخصص ترجمه در آن حوزه را داشته باشد.

  • مترجم باید لحن و سبک هنری داشته باشد و بتواند با دانش و تسلط کامل نسبت به موضوع ترجمه را انجام دهد.

  • مترجم باید قبل از آغاز ترجمه متن مورد نظرش را چندین بار مطالعه کند و ایرادات آن‌ را برطرف نماید ایرادات متن تخصصی باید قبل از ترجمه برطرف شوند.

  • ترجمه تخصصی باید باکلمات و اصطلاحات تخصصی انجام شود و کیفیت بسیار بالایی داشته باشد.

مترجم متخصص

سفارش ترجمه رشته هنر در زبانهای مختلف

همه ساله مقالات، متون و کتاب‌های تخصصی زیادی در رشته هنر توسط دانشمندان، پژوهشگران و دانشجویان نوشته می‌شوند که همگی به یک زبان نیستند و باید ترجمه شوند تا بتوان از آنها استفاده کرد. این متون اکثرا به زبان هایی موجود هستند که بیشترین کاربرد را داشته و از نظر سفارش پردرخواست‌ترین زبا‌ن‌های ترجمه می‌باشند. این زبان‌های پرکاربرد عبارتند از:

انگلیسی به فارسی

ترجمه تخصصی متون هنر از انگلیسی به فارسی

هنر در جوامع امروز در راستای انتقال مفاهیم فرهنگی و اعتقادی نسلی برای نسل دیگر بسیار اهمیت دارد. هنر مجموعه‌ای از آثار یا فرآیندهای ساخت انسان است که در جهت اثرگذاری بر عواطف، احساسات و هوش انسانی و یا به‌ منظور انتقال یک معنا یا مفهوم خلق می‌شوند. از آنجایی که ترجمه تخصصی انگلیسی نیازمند آشنایی کامل با قواعد دستوری و نگارشی زبان انگلیسی و برخورداری از دامنه وسیع در لغات و کلمات تخصصی در یک زمینه‌ مشخص است. بنابراین در ترجمه متون تخصصی هنر از انگلیسی به فارسی هم باید از کلمات، عبارات و اصطلاحات تخصصی آن زمینه استفاده شود و هم ترجمه باید دربرگیرنده ویژگی‌‌ها و قواعد زبان انگلیسی باشد. یقینا زمانی که مترجم حرفه‌ای، متعهد و متخصص باشد همان کیفیتی را که انتظار دارید حاصل خواهد شد.

عربی به فارسی

ترجمه متون هنر از عربی به فارسی

زبان عربی ششمین زبان برتر دنیا است. کشورهای عربی زبان در تبادل ثروت و دارایی مردم جهان، سهم بزرگ و نقش پر رنگی دارند. به همین دلیل برقراری ارتباط، آگاهی از منابع و اطلاعات روز با استفاده از یادگیری یا ترجمه زبان عربی بسیار اهمیت دارد. به همین دلیل این زبان یکی از زبان‌های مهم منطقه خاورمیانه به‌حساب می‌آید و ترجمه متن‌های تخصصی هنر در زبان عربی برای گروه زیادی از افراد کاربرد دارد. اگر شما هم به دنبال ترجمه متن های هنر خود از عربی به فارسی هستید پیشنهاد می‌کنیم از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق که توسط مترجمین متخصص انجام می شود استفاده نمایید.

روسی به فارسی

ترجمه متون هنر از روسی به فارسی

زبان روسی یکی از 5 زبان مهمی است که مخاطبان زیادی در دنیا دارد. این زبان تنها متعلق به کشور روسیه نیست چراکه دولت‌هایی مانند بلاروس، قزاقستان، قرقیزستان، مولداوی و همچنین کشور رومانی زبان روسی را به‌عنوان دومین زبان رسمی کشور خود اعلام کرده‌اند. زبان روسی در بخش‌هایی از کشورهای چین، ازبکستان و ترکمنستان نیز مخاطب دارد. برای ترجمه متون رشته هنر از زبان روسی به فارسی ممکن است با یک سرچ ساده در گوگل با چندین سایت ترجمه روسی به فارسی مواجه شوید و تصمیم‌گیری برایتان دشوار شود. شما باید بتوانید بهترین سایت تخصصی ترجمه به زبان های مختلف و زبان های پرکاربرد مانند زبان روسی به فارسی را انتخاب کنید که ترجمه‌ها از طریق مترجمان کاربلد و متخصص در این زبان انجام شود.

ترکی استانبولی به فارسی

ترجمه متون هنر از ترکی استانبولی به فارسی

رشته هنر به دلیل اهمیت فراوانش طرفداران زیادی در سراسر دنیا دارد. بنابراین دانشجویان در هر کشوری نیاز دارند به منظور وفق دادن خود با علم روز دنیا در بحث هنر به تجربیات کشورهای پیشرفته در این زمینه دست یابند و این امر جز با ترجمه تخصصی متون و تحقیقات رشته هنر و ترجمه تخصصی کاتالوگ ها و بروشورهای مربوطه در این زمینه و ... بدست نمی ­آید. انتخاب شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه تخصصی متون هنر از زبان استانبولی به فارسی یک تصمیم‌گیری و انتخاب آگاهانه مسیر زندگی شماست. تمام ترجمه ها با همکاری مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق انجام می شود که دارای تحصیلات آکادمیک و مهارت تخصصی می باشند.

آلمانی به فارسی

ترجمه متون هنر از آلمانی به فارسی

زبان آلمانی یکی از غنی‌ترین زبان‌های جهان است و بسیاری از نوشته‌های کلیدی جهان در زمینه‌های اقتصادی، فلسفی، روان‌شناسی، داروسازی، پزشکی، تاریخ، دیپلماسی، هنری، موسیقی، علمی و صنعتی به این زبان نوشته‌شده‌ است. هر ساله دانشجویان زیادی در رشته هنر در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا تحصیل می‌کنند و برای یادگیری علوم مربوط به آن به ترجمه‌های مختلف در زبان‌های پرکاربرد از جمله زبان آلمانی به فارسی نیازمند هستند. متون هنر متونی تخصصی می باشد و وقتی صحبت از تخصص می‌شود باید به دنبال افراد متخصص برای ترجمه بود.

کردی به فارسی

ترجمه متون هنر از کردی به فارسی

زبان کردی زبان رسمی هیچ کشوری نیست. باوجود این کردهای ساکن در غرب آسیا به زبان کردی صحبت می‌کنند و حدود 26 میلیون نفر در سراسر عراق، سوریه، ترکیه، لبنان، ایران، گرجستان، آذربایجان، افغانستان، ارمنستان، قزاقستان و قرقیزستان به این زبان مسلط هستند. ترجمه کردی به فارسی از جمله زبان هایی در ترجمه است که برای هر تخصصی از پرکاربردترین زبان ها می‌باشد. ترجمه تخصصی کردی به فارسی برای متون هنر از جمله خدمات ارائه شده در شبکه مترجمین اشراق می باشد که ترجمه آن توسط مترجم کردی زبان که به متون هنر مسلط می باشد و سابقه خوبی در این زمینه دارد انجام می شود. بنابراین کیفیت متون ترجمه شده از زبان کردی به فارسی در حدی خواهد بود که مفهوم متن مبدأ را به طور کامل برساند.

ترجمه متون تخصصی رشته هنر و مشکلات و موانع آن

گستردگی حوزه هنر باعث تفاوت در نوع نگاه، بیان، زبان و اصطلاحات آن می‌شود. ترجمه تخصصی هنر پیچیدگی‌ها و البته ظرافت‌های خاص خود را دارد. در بسیاری از رشته‌ها که نگاهی هنرمندانه یا فلسفی به موضوع ندارند، دایره واژگانی گسترده در زبان مبدأ و مقصد بخش بزرگی از مشکل مترجم را حل می‌کند اما در ترجمه تخصصی متون هنر شرایط کاملا تفاوت دارد. تنها مترجمی می‌تواند به ترجمه تخصصی متون هنر و زیرشاخه‌های آن ورود پیدا کند که توانایی درک مطلب را داشته باشد و خودش دانش‌آموخته این حوزه باشد. مترجم این حوزه باید هنرمندی مسلط به زبان مورد نظر باشد تا بتواند از مقاله‌ها، کتاب‌ها و متون درک درستی داشته باشد و این درک و دریافت را ضمن احاطه به متن به شما تحویل دهد. حتما می‌دانید که ترجمه آنلاین متون هنر یکی از مسائلی است که در این حوزه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است و یک مترجم آنلاین تخصصی هنر برای ترجمه متون تخصصی هنر علاوه بر دانشی که قبلا به آن اشاره کردیم باید به منابع کاملا به‌روز نیز دسترسی داشته باشد. فرآیند ترجمه شاید در یک نگاه سطحی چندان کار سختی به نظر نیاید اما واقعیت این است که در این فرایند مترجم بایستی با ذهنی آماده و فعال تمام دانسته ها و مهارت خود را بکار بگیرد تا حاصل کارش بی نقص و به اصطلاح شسته و رفته از آب دربیاید.چون در غیر اینصورت تمام اشتباهات و سوء برداشتها از متن ترجمه شده کاملا متوجه مترجم خواهد بود. بنابراین، تسلط کامل مترجم بر حوزه فعالیت خود و نیز آداب فرهنگی و اجتماعی هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد از ملزومات این حرفه است. چرا که این فرایند علاوه بر انتقال اطلاعات و مفاهیم، فعل انتقال عواطف و احساسات و معرفی آداب و رسوم و فرهنگ به مخاطب مقصد را نیز انجام میدهد. از این روست که مترجمین با چالشهای متعددی در ترجمه انواع متون مواجه هستند. این چالشها نه فقط برای مترجمین تازه کار که پیش روی مترجمین باتجربه و کهنه کار نیز قرار دارد. به همین دلیل برای فعالیت در چنین حرفه ای باید و باید همواره دانش و اطلاعات خود را به روز نگه دارید.

علاوه بر آنچه که ذکر شد ترجمه متون هنر نیز دشواری‌های خاص خود را دارد و مترجم متون هنر با این مشکلات دست و پنجه نرم می‌کند که برخی از چالش‌های مهم در ترجمه تخصصی متون در رشته هنر عبارتند از:

  • عبارات و اصطلاحات خاص در هر تخصص

  • کلمات مرکب موجود در متون تخصصی

  • ترجمه افعال دو کلمه ای

  • یک کلمه با معانی متعدد

چالش

کاربردهای مختلف ترجمه متون تخصصی هنر

رشته هنر از مهم‌ترین و حساس‌ترین رشته‌های ایران و سایر کشورهای جهان است. ترجمه متون هنر برای افراد مختلف و دانشجویانی که با این رشته سر وکار دارند، کاربردهای متنوعی دارد که به دلیل گستردگی بالای این علم دارای موضوعات جداگانه‌ای هستند. از جمله مهم‌ترین این کاربردها عبارتند از:

ترجمه مقالات و کتب تخصصی

ترجمه مقالات و کتب هنر برای دانشجویان، اساتید و افراد مرتبط با این رشته بسیار کاربرد دارد و از طریق این ترجمه می‌توانند با مطالب علمی که در حوزه این رشته در جهان مطرح می شود آشنا گردند.

ترجمه فیلم و ویدئوها

امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکست‌های علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس فیلم و این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته هنر بیش از پیش افزایش یافته است.

ترجمه پایان‌نامه

یکی دیگر از کاربرد‌های ترجمه متون هنر، ترجمه پایان‌نامه‌های رشته هنر است که دانشجویان از این طریق از یافته‌ها و پژوهش های انجام شده توسط دانشجویان دیگر در سراسر دنیا مطلع می شوند. ترجمه پایان نامه باید با دقت و حساسیت بالا انجام بپذیرد چون به عنوان ابزار کاربردی مهمی برای رسیدن به اهداف مد نظر دانشجویان و محققان می باشد.

ارائه ترجمه همزمان در سمینارها، کنگره‌ها

این نوع از ترجمه برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بین‌المللی رشته هنر حضور پیدا می کنند لازم و ضروری است که نیازمند حضور یک مترجم مسلط هستند.

نحوه محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی رشته هنر

هزینه و قیمت انواع خدمات ترجمه با توجه به نوع خدمات انتخابی و زمان تحویل سفارش، به‌صورت کلمه‌ای محاسبه می‌شود و بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. همچنین بسته به نوع سفارش و کیفیتی که مد نظر شماست نرخ ترجمه متفاوت است. شما می‌توانید برای اطلاع از هزینه دقیق متن سفارشی خود فایل انتخابی را در قسمت پنل کاربری آپلود کنید تا کارشناسان شبکه مترجمین اشراق پس از بررسی نوع سفارش هزینه نهایی را به شما اطلاع‌رسانی کنند. هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها بر اساس موارد زیر مشخص می شود:

تعداد کلمات

معیارهای مختلفی برای محاسبه هزینه ترجمه وجود دارد که می‌توان به شمارش صفحات و تعداد خطوط اشاره کرد. اما این دو معیار دقیق نیستند و حجم مطالب در هرصفحه متغییر می باشد. معیار دقیق در این باره شمارش تعداد کلمات می باشد. مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه می‌شود.

کیفیت مترجم

به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی با سطح عمومی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. همچنین هزینه ترجمه بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد متفاوت است.

سرعت تحویل

شاید تصور عموم بر این باشد افراد تحصیل کرده ای که می توانند به دو زبان صحبت کنند لزوما تسلط کافی بر امر ترجمه نیز دارند که به واسطه آن قادر به ترجمه متون سطح بالا هستند اما واقعیت این است که تنها تعداد اندکی از این افراد دارای قابلیت ترجمه حرفه ای هستند. به گونه ای که متن ترجمه شده به روال طبیعی و با ظرافت در زبان مورد نظر قابل خواندن باشد. حال اگر بحث زمان و سرعت عمل نیز در ترجمه مطرح شود تسلط بر مهارتهای ترجمه بیش از پیش ضرورت می یابد. بنابراین واضح و آشکار است که فوریت در تحویل کار یک عامل شکل‌گیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود به دنبال آن قیمت هم افزایش خواهد یافت.

زبان مبدأ و مقصد

امروزه عوامل مختلف نظیر تغییرات اجتماعی، فرهنگی، تکنولوژی و ... سبب تغییرات زبانی شده‌اند که این تغییرات در همه حوزه‌ها تاثیر مهمی گذاشته است که یکی از این حوزه‌ها بخش ترجمه است. در این بخش یک مترجم باید با تمامی این تغییرات آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند متن را به درستی از زبان مقصد به زبان مبدأ ترجمه کند چون تسلط به زبان مبدأ و مقصد و همچنین آگاهی از تغییرات آن‌ها نقش بسیار اساسی در ترجمه متن دارد و کسب مهارت کافی در هرکدام از این زبان‌ها می‌تواند کمک بزرگی به موفقیت مترجم کند. با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبان‌ها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه می‌شود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات می‌بایست پرداخت شود.

تضمین کیفیت همراه با ارائه گارانتی در ترجمه تخصصی رشته هنر

تضمین کیفیت در ترجمه متون از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه نیاز به اثبات شدن دارد. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند، به دنبال دریافت متنی با کیفیت هستند و هر مترجمی نمی تواند در تضمین کیفیت در ترجمه متون موفق باشد. روش‌های استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت در ترجمه متون وجود دارند که کمک می‌کنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. برخی مترجمان به اصول یک پروژه پایبند نیستند و باعث افت میزان اعتماد به ترجمه توسط بسیاری از مشتریان می شود. روش‌های استاندارد تضمین کیفیت در ترجمه متون به شما به عنوان مشتری این ضمانت را می دهد که زمانتان را صرف ترجمه غیر اصولی نمی کنید، ریسک ها را به صفر می رسانید و فرآیند بهتری برای ترجمه تان پیدا می کنید. تضمین کیفیت ترجمه در هر موسسه و مجموعه‌ای از ارکان اصلی ارائه کالا و خدمات می باشد. این ضمانت در شبکه مترجمین اشراق شامل مواردی است که به مهمترین آنها اشاره می‌شود.

سطح کیفیت ترجمه

تضمین کیفیت به عنوان روش و راهکاری برای نظارت و ارزیابی بر روی جنبه‌های گوناگون یک ترجمه است و سبب افزایش سطح کیفیت در فرایند ترجمه می‌شود. تضمین کیفیت شامل ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی و ترجمه منسجم و ... می‌شود اما در ارزیابی کیفیت ترجمه باید پکیج انتخابی (طلایی، نقره‌ای و برنزی) خود را نیز در نظر داشته و بر اساس آن از ترجمه خود انتظار داشته باشید.

تضمین کیفیت

نداشتن غلط املایی تا حد ممکن

زمانی که یک مترجم حرفه ای تمام متن را به درستی ترجمه کند ولی متن شامل غلط املایی باشد ترجمه اعتبار کافی پیدا نکرده و موجب نارضایتی کارفرما می‌شود. همچنین اگر متن ترجمه شده از غلط های املایی متعددی برخوردار باشد در این صورت کیفیت کار مترجم پایین خواهد آمد و این برای شخصی که سابقه کاری درخشانی دارد اصلا صحیح و قابل قبول نمی باشد. بدین ترتیب به خاطر اهمیت این موضوع گارانتی ترجمه شامل این مورد نیز می‌شود.

تحویل به موقع ترجمه

مدیریت زمان در ترجمه و توجه به زمان تحویل نقش اساسی برای مترجمان است و هر مترجم باید برحسب پروژه ای که اتخاذ می کند مدیریت زمان لازم را مدنظر داشته باشد. مترجم باید برحسب روحیات و شرایط خود برنامه ریزی کند که در یک مدت زمان مشخص متنی را با بهترین کیفیت ترجمه نموده و بدون کمترین تأخیری به مشتری تحویل دهید.

راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته هنر در شبکه مترجمین اشراق

ترجمه متون هنر نیازمند هنر و فنونی می‌باشد که کار هر مترجم مبتدی و تازه کاری نیست. مترجم متخصص متون هنر باید مفاهیم پیچیده‌ زبان مبدأ را به روشی هنرمندانه به‌گونه‌ای به زبان مقصد انتقال دهد که در درجه‌ اول مفهوم اصلی قانون مورد نظر به‌ درستی منتقل شود و در درجه‌ دوم متن منتقل‌شده در زبان مقصد جمله‌بندی شیوایی داشته باشد که در ذهن مخاطب به درستی جا بیفتد. شبکه مترجمین اشراق ضمن آشنایی کامل و دقیق با اصول ترجمه و ویرایش متون تخصصی در طی این سالها تلاش نموده است با همکاری مترجمان متخصص خود بهترین ترجمه‌ها را در رشته هنر ارائه کند. شما می‌توانید ترجمه‌ متون و مقالات رشته هنر خود را به تیم مترجمان اشراق واگذار کنید که در سال‌های گذشته با تجربیات موفق و پرشمار توانسته‌اند خودشان را در زمینه‌های تخصصی متعدد ثابت کنند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه متون هنر چگونه سفارش خود را ثبت کنیم؟
2. هزینه ترجمه متون هنر چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه تخصصی متون هنر توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
4. ترجمه تخصصی متون هنر به چه زبانهایی انجام می‌شود؟
5. اصطلاحات در رشته هنر چگونه ترجمه می‌شوند؟
6. آیا ترجمه مقاله رشته هنر بر اساس فرمت ژورنال‌های معتبر انجام می‌‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری